aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/international
diff options
context:
space:
mode:
authorjptha-guest <guillonneau.jeanpaul@free.fr>2021-07-26 11:20:48 +0200
committerjptha-guest <guillonneau.jeanpaul@free.fr>2021-07-26 11:20:48 +0200
commitde578190744160c599e032c5909cf175838b76e0 (patch)
tree6ddaff4ef1d596b5d1372b91927caee79bf7e340 /french/international
parent9a33145cdeca4ea8218e54190881e397e42f7d20 (diff)
(fr) Sync
Diffstat (limited to 'french/international')
-rw-r--r--french/international/l10n/ddtp.wml147
1 files changed, 40 insertions, 107 deletions
diff --git a/french/international/l10n/ddtp.wml b/french/international/l10n/ddtp.wml
index a18d91d9004..4bd2fdf1111 100644
--- a/french/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/french/international/l10n/ddtp.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian &mdash; DDTP"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
<p>
Le <a href="https://ddtp.debian.org">projet de traduction des descriptions de
@@ -18,7 +18,6 @@ Le projet gère&nbsp;:
<ul>
<li>la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens&nbsp;;</li>
- <li>l'ajout de nouvelles traductions par l'interface de courriels&nbsp;;</li>
<li>la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans
d'autres descriptions de paquet&nbsp;;</li>
<li>la fourniture de fichiers <tt>Translation-*</tt> pour les miroirs et
@@ -28,7 +27,8 @@ Le projet gère&nbsp;:
<p>
Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas traduisible
-actuellement à cause de possibles problèmes de licence<!--
+actuellement à cause de possibles problèmes de licence
+<!--
Je pense que même pour les projets non libres le matériel d'empaquetage de
Debian (debian/) est libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire !?
-->
@@ -41,92 +41,24 @@ Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste de
<a href="#todo">choses à faire</a> sur les problèmes restants.
</p>
-
<toc-display/>
-
<toc-add-entry>Interfaces avec le DDTP</toc-add-entry>
<p>
-Il existe diverses façons de récupérer des descriptions et d'enregistrer des
-traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication
-mais il en existe d'autres.
-</p>
-
-<p>
-Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d'abord vous
-assurer que votre langue est déjà gérée. Ce devrait être le cas pour la plupart
+Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous
+assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart
des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à <email
-debian-i18n@lists.debian.org> pour que votre langue soit activée. Beaucoup des
-règles de l'interface par courriel sont aussi valables pour les autres,
-veuillez vous assurer de les lire correctement.
-</p>
-
-
-<h3 id="email">L'interface par courriels</h3>
-
-<p>
-Pour obtenir une nouvelle description de paquet non traduite pour <a
-href="$(HOME)/releases/sid/">Sid</a>, envoyez simplement un courriel à
-pdesc@ddtp.debian.org avec le sujet
-<tt>GET <var>n</var> <var>langue</var></tt>,
-où <var>n</var> est le nombre de descriptions que vous souhaitez récupérer (la
-limite maximale est de&nbsp;9) et <var>langue</var> le code de votre langue
-(par exemple <q>fr</q> ou <q>pt_BR</q>). Vous pouvez également ajouter un point
-suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions
-utilisent le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un <var>paquet</var>
-particulier, utilisez
-<tt>GET <var>paquet</var> <var>langue</var></tt>.
-</p>
-
-<p>
-Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de
-descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être
-demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire.
-Traduisez les parties non traduites qui sont marquées par &lt;trans&gt; de
-chaque fichier joint.
-</p>
-
-<p>
-Veuillez noter que le serveur suppose que le codage est fixé pour votre
-traduction.
-# Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue !
-La langue française utilise par exemple le codage latin1.
-
-Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indiquer en
-changeant
-<tt>Description-<var>langue</var>:</tt> en
-<tt>Description-<var>langue</var>.UTF-8:</tt>.
-</p>
-
-<p>
-Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers
-traduits à pdesc@ddtp.debian.org. Le sujet et le corps du courriel n'importent
-pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marquer chaque fichier attaché
-comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est
-constituée de deux codages&nbsp;: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8,
-mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyez l'attachement en texte,
-le serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est
-fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la
-première fois que vous traduisez afin d'éviter ce genre d'erreurs&nbsp;!
-</p>
-
-<p>
-Une fois que vous avez renvoyé votre traduction vous recevrez un courriel de
-notification, sauf si le sujet de votre courriel contient <q>noguide</q>.
-<q>nothing</q> est une autre commande que le serveur comprend, elle peut être
-utilisée comme sujet des courriels que vous envoyez au serveur.
-</p>
-
+debian-i18n@lists.debian.org> pour que votre langue soit activée.</p>
<h3 id="DDTSS">L'interface sur la Toile</h3>
<p>
-En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle
-interface sur la Toile appelée <a
-href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> et écrite par <a
+Une belle interface sur la Toile appelée <a
+href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> existe et a été
+écrite par <a
href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
-Oosterhout</a>, elle essaye de simplifier le travail de traduction et de
+Oosterhout</a>. Elle essaye de simplifier le travail de traduction et de
relecture.
</p>
@@ -134,8 +66,8 @@ relecture.
<h4>Aperçu</h4>
<p>
-Elle gère toutes les capacités de l'interface par courriels et permet en plus
-la relecture. Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de
+Elle gère les contributions aux traductions et permet en plus les relectures.
+Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de
langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures
nécessaires pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également
possible de demander une autorisation d'utilisation afin que seul un groupe
@@ -144,21 +76,21 @@ pas à vous soucier du codage, le DDTSS le fait pour vous.
</p>
<p>
-Propriétés par défaut actuelles&nbsp;
+Propriétés par défaut actuelles&nbsp;:
</p>
<dl>
<dt>nombre de relectures&nbsp;:</dt>
<dd>3</dd>
<dt>langues gérées&nbsp;:</dt>
- <dd>toutes celles du DDTP ;</dd>
+ <dd>toutes celles du DDTP</dd>
<dt>autorisation d'utilisation&nbsp;:</dt>
<dd>aucune, ouvert à tous</dd>
</dl>
<p>
Il est possible d'indiquer une liste de mots par défaut pour une langue. Elle
-est utilisée pour fournir des traductions par défaut <i>via</i> des astuces.
+est utilisée pour fournir des traductions par défaut à l’aide d’astuces.
Cette liste est disponible par un lien au bas de la page de la langue.
</p>
@@ -189,13 +121,14 @@ grap (priorité 45)
<p>
Une équipe de langue devrait essayer de traduire d'abord les paquets avec une
priorité haute (elle est calculée à partir de la catégorie, par exemple
-essentiel, de base, ...). Les paquets sont triés pour cela.
+essentiel, de base…). Les paquets sont triés pour cela.
</p>
<p>
-Les descriptions marquées <q>busy</q> sont déjà réservées par un utilisateur et ne
-peuvent pas être sélectionnées pendant au plus 15&nbsp;minutes. S'il n'y a pas
-d'enregistrement pendant cette période, elles sont à nouveau marquées libres.
+Les descriptions marquées comme prises (<q>busy</q>) sont déjà réservées par un
+utilisateur et ne peuvent pas être sélectionnées pendant au plus
+15&nbsp;minutes. S'il n'y a pas d'enregistrement pendant cette période, elles
+sont à nouveau marquées comme libres.
</p>
<p>
@@ -205,9 +138,9 @@ avant de commencer. Choisissez <q>Submit</q> pour ajouter votre traduction
et <q>Abandon</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi
possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les
-descriptions anglaises que vous devrez intégrer à votre traduction. Vous pouvez
-copier et coller cette ancienne traduction à partir de la partie basse de la
-page et la mettre à jour en fonction.
+descriptions anglaises successives que vous devez intégrer à votre traduction.
+Vous pouvez copier et coller cette ancienne traduction à partir de la partie
+basse de la page et la mettre à jour en fonction.
</p>
<p>
@@ -217,26 +150,26 @@ ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comm
pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un
utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture
ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus
-corriger cela rend les différences créées par les relectures plus difficiles à
-lire.
+corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus
+difficiles à lire.
</p>
<p>
Il est aussi possible de sélectionner des paquets préférés par leur nom. C'est
-utile pour traduire un ensemble de paquets similaires, tel que manpages-de,
+utile pour traduire un ensemble de paquets similaires, tels que manpages-de,
manpages-es, pour pouvoir copier et coller les traductions précédentes.
</p>
<p>
Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon
-pour les améliorer (veuillez noter que la fonctionnalité actuelle du DDTP est
+pour les améliorer (veuillez noter que cette fonctionnalité actuelle du DDTP est
boguée, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment).
</p>
<h5>Pending review</h5>
<p>
-Une liste des descriptions traduites qui a toujours besoin d'être relue. Cette
+Une liste des descriptions traduites qui ont toujours besoin d'être relues. Cette
liste peut ressembler à ceci&nbsp;:
</p>
@@ -252,7 +185,7 @@ liste peut ressembler à ceci&nbsp;:
</pre>
<p>
-Il existe les drapeaux suivants&nbsp;:
+Les indicateurs suivants existent&nbsp;:
</p>
<dl>
@@ -268,7 +201,7 @@ Il existe les drapeaux suivants&nbsp;:
</dd>
<dt lang="en">reviewed :</dt>
<dd>
- Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur. D'autre
+ Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur. D'autres
utilisateurs doivent la relire.
</dd>
<dt lang="en">owner :</dt>
@@ -279,8 +212,8 @@ Il existe les drapeaux suivants&nbsp;:
</dl>
<p>
-Si une relecture avec des corrections a déjà eue lieu vous obtiendrez une belle
-liste des différences en couleurs qui montre les modifications de la dernière
+Si une relecture avec des corrections a déjà eu lieu vous obtiendrez une belle
+liste des différences en couleurs qui montrent les modifications de la dernière
relecture après avoir sélectionné le paquet.
</p>
@@ -320,7 +253,7 @@ plus d'informations.
</p>
<p>
-Traduisez les parties non traduites de chaque attachement qui sont marquées
+Traduisez les parties non traduites de chaque pièce jointe qui sont marquées
&lt;trans&gt;. Il est important de ne pas modifier les lignes ne contenant qu'un
point dans la première colonne. Ce sont des séparateurs de paragraphe et ils ne
sont pas visibles dans les interfaces à Apt.
@@ -338,11 +271,11 @@ Veuillez également noter que chaque équipe de langue a ses propres préférenc
comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces
standards d'aussi près que possible. Les règles les plus importantes sont
publiées <a href="$(HOME)/international/french/index">ici</a>. Il est conseillé
-de commencer en relisant des traductions existantes, soit <i>via</i> le <a
-href="#DDTSS">DDTSS</a> soit en navigant dans les descriptions dans un système
+de commencer en relisant des traductions existantes soit à l’aide du <a
+href="#DDTSS">DDTSS</a>, soit en navigant dans les descriptions dans un système
de gestion des paquets comme <a
href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, pour vous imprégner
-des habitudes de traduction. Dans tous les cas, veuillez contacter l'équipe de
+des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de
traduction de Debian en français à <email debian-l10n-french@lists.debian.org>.
</p>
@@ -386,8 +319,8 @@ dont <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> et divers autres.
</p>
<p>
-Apt télécharge des fichiers
-<tt>Translation-<var>langue</var></tt> depuis les miroirs Debian. Elles ne sont
+Apt télécharge les fichiers
+<tt>Translation-<var>langue</var></tt> depuis les miroirs Debian. Ils ne sont
disponibles que pour Lenny et les distributions suivantes. Ces fichiers sont
situés sur les miroirs à <a
href="http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
@@ -406,7 +339,7 @@ APT::Acquire::Translation "none";
langue indiquée.
</p>
-<!--
+<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
@@ -414,7 +347,7 @@ Il existe également un petit script qui remplace simplement les descriptions en
anglais dans les fichiers <tt>Packages</tt> locaux
(<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) par les traductions. Il peut être utilisé si la
nouvelle version d'Apt ne peut pas être installée pour une raison quelconque.
-</p>
+</p>
-->

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy