aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/international
diff options
context:
space:
mode:
authorJean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>2021-05-12 22:35:53 +0000
committerJean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>2021-05-12 22:35:53 +0000
commita7576f85f456c0383cd55352cddc1b2d8b82cda3 (patch)
tree44f52a7c0876623338f92df50e901f6ed9f3de12 /french/international
parent5c327d47e786c472b7d2d366943039b6f74bd1e0 (diff)
(fr) international/po.wml, fix 'à + \n' issue
Diffstat (limited to 'french/international')
-rw-r--r--french/international/french/po.wml20
1 files changed, 10 insertions, 10 deletions
diff --git a/french/international/french/po.wml b/french/international/french/po.wml
index 9fb9e2b6bff..4644a3d9633 100644
--- a/french/international/french/po.wml
+++ b/french/international/french/po.wml
@@ -36,8 +36,8 @@ peut être trouvé par niveau (\
mais encore une fois, seuls les messages <tt>[TAF] po://...</tt> envoyés
ici par Christian Perrier signalent réellement ce qu'il faut traduire.</p>
-<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
-traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
+<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers
+à traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/pot">\
@@ -46,8 +46,8 @@ https://www.debian.org/intl/l10n/po/pot</a> ou sur
quand il s'agit d'une mise à jour.
</p>
-<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
-traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
+<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers
+à traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
@@ -73,8 +73,8 @@ traduction</li>
<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
-<p>Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à
-Debian, désignés par <tt>po</tt>.
+<p>Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques
+à Debian, désignés par <tt>po</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises).</p>
@@ -153,8 +153,8 @@ traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport
de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p>
-<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
-jour&nbsp;?</toc-add-entry>
+<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus
+à jour&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
@@ -170,8 +170,8 @@ répondant au <a href="format#etat"><tt>MAJ</tt></a> par un
<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
<a href="format#etat"><tt>MAJ</tt></a> sera
-envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
-jour.</p>
+envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise
+à jour.</p>
<p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
d'utiliser le script <tt>bug-update-po</tt> au lieu de <tt>bug-trad-po</tt>.
Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy