diff options
author | jptha-guest <guillonneau.jeanpaul@free.fr> | 2023-01-28 10:38:00 +0100 |
---|---|---|
committer | jptha-guest <guillonneau.jeanpaul@free.fr> | 2023-01-28 10:38:00 +0100 |
commit | 6301bb3b959511bb6ef239cdba51d6482d952b3d (patch) | |
tree | 8073072276f7a314b9c939ab3a4bf328a85aa4b3 /french/international | |
parent | 868006e88e53dc9546e9d917744a01c12aeafb19 (diff) |
(fr) Update of the deprecated french page man.wml
Diffstat (limited to 'french/international')
-rw-r--r-- | french/international/french/man.wml | 128 |
1 files changed, 54 insertions, 74 deletions
diff --git a/french/international/french/man.wml b/french/international/french/man.wml index c65177eac81..89e63ecf74d 100644 --- a/french/international/french/man.wml +++ b/french/international/french/man.wml @@ -12,34 +12,36 @@ <p> Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. -Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr. +Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.</p> +<p> +Remarque : ces traductions sont utilisées par d’autres distributions (Arch Linux, +Fedora, Mageia, openSUSE). </p> -<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> +<toc-add-entry name="responsable">Qui en est responsable ?</toc-add-entry> <p> -Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> est -responsable de la traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian. +L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages +de manuel. </p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p> -Il n'y a pas encore de page synthétisant l'état de ces traductions. -À la place, les responsables -s'occupent de tout le travail de détection des fichiers non traduits, -et le signalent à la liste en envoyant un message ayant pour sujet -<tt>[taf] man://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages -pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se -trouvent dans ces messages.</p> +Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la +<a href="https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html">\ +Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète</a>. +</p> +<p> +Le suivi des traductions est aussi disponible dans +l’<a href=https://www.debian.org/international/l10n/po/fr>État des fichiers PO +pour la langue française</a>. +</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> -Ces fichiers sont normalement attachés au message [taf] envoyé -à la liste. Il suffit donc de le récupérer. -Il est également parfois possible de les récupérer dans le svn -du paquet manpages-fr à l'adresse -<tt>svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr</tt>, mais cette méthode est -pour l'instant déconseillée. +Les fichiers sont disponibles dans le +<a href="https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/">\ +dépôt git</a>. </p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à @@ -52,63 +54,52 @@ documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> -<p>Il faut copier le fichier récupéré sous -le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence -avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit.</p> +<p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer +et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> <p> À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> -<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul +<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra lui-même <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> <li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> -<p>Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à -Debian, désigné par <tt>man</tt>. +<p>Le sous-projet concernant les pages de manuel non spécifiques à +Debian est désigné par <tt>man</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus -précises).</p> +précises) :</p> <dl> <dt> - <kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> -</dt> -<dd> -Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, -Nicolas François). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale -que la page de manuel renseignée n'est -pas encore traduite. Un traducteur peut donc s'en occuper. -</dd> -<dt> - <kbd>[itt] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[ITT] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous -avez décidé de traduire cette page de manuel, et vous l'annoncez à la liste. +Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[RFR] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. +Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[LCFC] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est -finie. +Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est +terminée. </dd> <dt> - <kbd>[done] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[DONE] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera +La traduction est considérée comme terminée. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] -et l'intégrera dans le svn du paquet manpages-fr. La page de manuel sera +et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet. </dd> </dl> @@ -116,37 +107,26 @@ disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet. <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le -message [done]. Les responsables se chargeront du reste.</p> - -<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à -jour ?</toc-add-entry> -<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés -par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est -plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : -<kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. -Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message -en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. -</p> +message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> -<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en -répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. -Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau -<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera -envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à -jour.</p> - -<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une -traduction ?</toc-add-entry> +<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le +signalant par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole +ci-dessus.</p> + +<toc-add-entry name="outils">Outils d’aide à la traduction</toc-add-entry> +<p> +Grégoire Scano a développé des +<a href=https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/>outils</a> pour +aider, entre autres, à récupérer et mettre à jour les pages de manuel, puis +visualiser la construction des pages. +</p> + +<p> Alban Vidal a développé un +<a href=https://salsa.debian.org/albanvidal-guest/po-check-translate>outil</a> +de vérification des traductions. +</p> -<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant -qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas -signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un -<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez -dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez -en bas des commentaires du début de fichier la ligne -<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom -<adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien -traducteur.</p> +<p>Des outils po4a* permettent de visualiser ou construire les pages de manuel. +</p> |