aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/international
diff options
context:
space:
mode:
authorjptha-guest <guillonneau.jeanpaul@free.fr>2023-01-28 10:38:00 +0100
committerjptha-guest <guillonneau.jeanpaul@free.fr>2023-01-28 10:38:00 +0100
commit6301bb3b959511bb6ef239cdba51d6482d952b3d (patch)
tree8073072276f7a314b9c939ab3a4bf328a85aa4b3 /french/international
parent868006e88e53dc9546e9d917744a01c12aeafb19 (diff)
(fr) Update of the deprecated french page man.wml
Diffstat (limited to 'french/international')
-rw-r--r--french/international/french/man.wml128
1 files changed, 54 insertions, 74 deletions
diff --git a/french/international/french/man.wml b/french/international/french/man.wml
index c65177eac81..89e63ecf74d 100644
--- a/french/international/french/man.wml
+++ b/french/international/french/man.wml
@@ -12,34 +12,36 @@
<p>
Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont
les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine.
-Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.
+Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.</p>
+<p>
+Remarque : ces traductions sont utilisées par d’autres distributions (Arch Linux,
+Fedora, Mageia, openSUSE).
</p>
-<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
+<toc-add-entry name="responsable">Qui en est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
-Nicolas François &lt;nicolas.francois@centraliens.net&gt; est
-responsable de la traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian.
+L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages
+de manuel.
</p>
<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
-Il n'y a pas encore de page synthétisant l'état de ces traductions.
-À la place, les responsables
-s'occupent de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
-et le signalent à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
-<tt>[taf] man://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
-pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se
-trouvent dans ces messages.</p>
+Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la
+<a href="https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html">\
+Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète</a>.
+</p>
+<p>
+Le suivi des traductions est aussi disponible dans
+l’<a href=https://www.debian.org/international/l10n/po/fr>État des fichiers PO
+pour la langue française</a>.
+</p>
<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
-Ces fichiers sont normalement attachés au message [taf] envoyé
-à la liste. Il suffit donc de le récupérer.
-Il est également parfois possible de les récupérer dans le svn
-du paquet manpages-fr à l'adresse
-<tt>svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr</tt>, mais cette méthode est
-pour l'instant déconseillée.
+Les fichiers sont disponibles dans le
+<a href="https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/">\
+dépôt git</a>.
</p>
<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
@@ -52,63 +54,52 @@ documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Il faut copier le fichier récupéré sous
-le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit.</p>
+<p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer
+et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
<p>
À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
-<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
+<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra lui-même
<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
</ul>
<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
-<p>Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à
-Debian, désigné par <tt>man</tt>.
+<p>Le sous-projet concernant les pages de manuel non spécifiques à
+Debian est désigné par <tt>man</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
-précises).</p>
+précises) :</p>
<dl>
<dt>
- <kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
-</dt>
-<dd>
-Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général,
-Nicolas François). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale
-que la page de manuel renseignée n'est
-pas encore traduite. Un traducteur peut donc s'en occuper.
-</dd>
-<dt>
- <kbd>[itt] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+ <kbd>[ITT] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
-Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous
-avez décidé de traduire cette page de manuel, et vous l'annoncez à la liste.
+Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste.
</dd>
<dt>
- <kbd>[rfr] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+ <kbd>[RFR] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
-Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
+Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
- <kbd>[lcfc] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+ <kbd>[LCFC] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
-Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
-finie.
+Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est
+terminée.
</dd>
<dt>
- <kbd>[done] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+ <kbd>[DONE] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
-La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera
+La traduction est considérée comme terminée. L'un des responsables récupérera
le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done]
-et l'intégrera dans le svn du paquet manpages-fr. La page de manuel sera
+et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera
disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.
</dd>
</dl>
@@ -116,37 +107,26 @@ disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.
<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le
-message [done]. Les responsables se chargeront du reste.</p>
-
-<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
-jour&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés
-par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
-plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
-<kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>.
-Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
-en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
-</p>
+message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.</p>
<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
-répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
-Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
-<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
-envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
-jour.</p>
-
-<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
-traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
+<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le
+signalant par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole
+ci-dessus.</p>
+
+<toc-add-entry name="outils">Outils d’aide à la traduction</toc-add-entry>
+<p>
+Grégoire Scano a développé des
+<a href=https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/>outils</a> pour
+aider, entre autres, à récupérer et mettre à jour les pages de manuel, puis
+visualiser la construction des pages.
+</p>
+
+<p> Alban Vidal a développé un
+<a href=https://salsa.debian.org/albanvidal-guest/po-check-translate>outil</a>
+de vérification des traductions.
+</p>
-<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
-qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
-signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
-<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
-dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
-en bas des commentaires du début de fichier la ligne
-<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
-&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
-traducteur.</p>
+<p>Des outils po4a* permettent de visualiser ou construire les pages de manuel.
+</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy