aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/finnish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorTommi Vainikainen <tvainika>2004-11-27 00:08:17 +0000
committerTommi Vainikainen <tvainika>2004-11-27 00:08:17 +0000
commitd69a96f33abc775e9756b105373bf1d1678a19a8 (patch)
tree88e1e6f86cfff013f080679f58b92bdc1a03e7d1 /finnish/social_contract.wml
parent1d4d54209a60fe3c41246964caf50a326dc2269d (diff)
sync
CVS version numbers finnish/social_contract.wml: 1.12 -> 1.13
Diffstat (limited to 'finnish/social_contract.wml')
-rw-r--r--finnish/social_contract.wml268
1 files changed, 124 insertions, 144 deletions
diff --git a/finnish/social_contract.wml b/finnish/social_contract.wml
index 2d8669ce6fb..20bae7dd783 100644
--- a/finnish/social_contract.wml
+++ b/finnish/social_contract.wml
@@ -1,159 +1,142 @@
-#use wml::debian::template title="Debianin yhteisösopimus" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
+#use wml::debian::template title="Debianin yhteiskuntasopimus" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.15"
# Originally translated to Finnish by Antti-Juhani Kaijanaho
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-<p>Versio 1.1 (hyväksytty 26.4.2004). Korvaa version 1.0 (hyväksytty
-5.6.1997).</p>
-
-<p>Debian, siis Debian GNU/Linux -järjestelmän tekijät yhdessä, ovat
-sitoutuneet <strong>Debianin yhteisösopimukseen</strong>. Sopimuksen
-osa nimeltään <a href="#guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen
-ohjeisto (Debian Free Software Guidelines, DFSG)</a> on alkujaan
-suunniteltu määrittelemään ehdot, joihin sitoudumme, mutta vapaiden
-ohjelmistojen yhteisö on ottanut sen myös <a
-href="http://www.opensource.org/osd.html">Avoimen lähdekoodin
-määritelmän (Open Source Definition)</a> perustaksi.</p>
+<p>Debian, joka koostuu Debian GNU/Linux -järjestelmän tekijöistä, on
+luonut <strong>Debianin yhteiskuntasopimuksen</strong>. Sen osan
+sopimuksesta, joka tunnetaan nimellä <a href="#guidelines">Debianin
+vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines
+(DFSG))</a> ja jonka oli alun perin tarkoitus määrittää joukko
+sitoumuksia, jotka aiomme pitää, on vapaiden ohjelmistojen yhteisö
+ottanut <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source
+-määritelmän</a> pohjaksi.</p>
<hr />
-<h2><q>Yhteisösopimus</q> vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2>
+<h2>"Yhteiskuntasopimus" vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2>
<ol>
- <li><p><strong>Debian pysyy täysin vapaana</strong></p>
-
- <p>Olemme luoneet ohjeiston nimeltään "<cite>Debianin vapaiden
- ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines,
- DFSG)</cite>", jonka perusteella määrittelemme milloin jokin teos on
- "<em>vapaa</em>". Lupaamme, että Debian-järjestelmä kaikkine osineen
- on vapaa kyseisen ohjeiston määrittelemässä mielessä. Tuemme ihmisiä,
- jotka luovat tai käyttävät sekä vapaita että epävapaita teoksia
- Debian-järjestelmässä. Emme koskaan muuta järjestelmää sellaiseksi,
- että se edellyttäisi epävapaiden osien käyttämistä.</p></li>
-
- <li><p><strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen
- yhteisölle</strong></p>
-
- <p>Kun teemme Debian-järjestelmään uusia osia, lisensoimme ne
- Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeiston mukaisesti. Teemme niin
- hyvän järjestelmän kuin suinkin pystymme, jotta vapaita teoksia
- levitettäisiin ja käytettäisiin laajalti. Välitämme korjaukset,
- parannukset ja käyttäjien toiveet "<em>ylävirtaan</em>" eli
- järjestelmäämme sisältyvien teosten tekijöille.</p></li>
-
- <li><p><strong>Emme kätke ongelmia</strong></p>
-
- <p>Pidämme vikailmoitustietokantamme jatkuvasti kaikkien
- nähtävillä. Sähköisesti toimitetut vikailmoitukset tulevat
- ripeästi muiden nähtäville.</p></li>
-
- <li><p><strong>Käyttäjämme ja vapaat ohjelmistot ovat tärkeimmät
- prioriteettimme</strong></p>
-
- <p>Käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön tarpeet
- ohjaavat meitä, ja asetamme nämä tarpeet ensimmäiselle sijalle.
- Tuemme käyttäjiemme tarpeita monenlaisissa
- tietojenkäsittely-ympäristöissä. Emme vastusta
- Debian-järjestelmissä käytettäväksi tarkoitettuja epävapaita
- teoksia ja emme yritä periä maksua henkilöiltä jotka luovat tai
- käyttävät sellaisia teoksia. Sallimme muiden luoda ilman maksua
- käyttöjärjestelmäjakeluita, joihin sisältyy sekä
- Debian-järjestelmä että muita teoksia. Näiden tavoitteiden
- edistämiseksi tarjoamme korkealaatuisista, keskenään hyvin
- toimivista osista muodostuvan järjestelmän ilman mitään lakiin
- perustuvia rajoituksia, jotka voisivat estää edellä kuvatun
- mukaisen käytön.</p></li>
-
- <li><p><strong>Teokset, jotka eivät vastaa vapaiden ohjelmistojen
- vaatimuksiamme</strong></p>
-
- <p>Tiedostamme, että joidenkin käyttäjiemme on välttämätöntä
- käyttää teoksia, jotka eivät vastaa Debianin vapaiden
- ohjelmistojen ohjeiston vaatimuksia. Tällaisia teoksia varten
- olemme luoneet tiedostoarkistoomme "<code>contrib</code>"- ja
- "<code>non-free</code>"-osiot. Näihin osioihin kuuluvat paketit
- eivät ole osa Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu
- toimimaan Debianissa. Kannustamme CD-valmistajia lukemaan näissä
- osioissa olevien pakettien lisenssiehdot ja selvittämään,
- voivatko he levittää kyseisiä paketteja CD-levyillään. Näin
- ollen, vaikka epävapaat teokset eivät kuulu Debianiin, tuemme
- niiden käyttöä ja tarjoamme epävapaiden pakettien tueksi
- infrastruktuurin (kuten vianseurantajärjestelmän ja
- sähköpostilistat).</p></li>
-
+ <li><p><strong>Debian koostuu aina täysin vapaista ohjelmista</strong></p>
+
+ <p>Lupaamme pitää huolen siitä, että Debian GNU/Linux -jakelu
+ koostuu pelkästään vapaista ohjelmista. Koska on olemassa useita
+ vapaan ohjelmiston määritelmiä, liitämme tähän sopimukseen ohjeiston,
+ jonka avulla määritämme, onko ohjelma "<em>vapaa</em>". Tuemme
+ käyttäjiämme, jotka kehittävät ja käyttävät epävapaita
+ ohjelmistoja Debianissa, mutta emme koskaan anna järjestelmän
+ riippua jostakin epävapaasta ohjelmasta.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen yhteisölle</strong></p>
+
+ <p>Kun kirjoitamme uusia Debian-järjestelmän osia, teemme niistä
+ vapaita ohjelmia. Teemme niin hyvän järjestelmän kuin osaamme,
+ jotta vapaita ohjelmia käytettäisiin ja levitettäisiin paljon.
+ Kerromme tekemistämme vikojen korjauksista, parannuksista ja
+ saamistamme käyttäjien pyynnöistä järjestelmäämme sisältyvien
+ ohjelmien varsinaisille kehittäjille.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Emme piilota ongelmia</strong></p>
+
+ <p>Pidämme koko vianhallintatietokantamme aina kaikkien
+ nähtävillä. Käyttäjien verkossa tekemät vikailmoitukset ovat
+ välittömästi toisten luettavissa.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Asetamme käyttäjämme ja vapaat ohjelmat etusijalle</strong></p>
+
+ <p>Pidämme käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön
+ tarpeet ohjenuoranamme. Asetamme heidän etunsa etusijalle.
+ Tuemme käyttäjiemme tarvetta toimia erilaisissa
+ tietokoneympäristöissä. Emme valita kaupallisista ohjelmista,
+ jotka on tarkoitettu Debianissa ajettaviksi, ja annamme muiden
+ luoda lisäarvoa tuovia jakeluversioita, jotka sisältävät sekä
+ Debianin ohjelmia että kaupallisia ohjelmia, emmekä vaadi heiltä
+ siitä mitään maksua. Näiden tavoitteiden tukemiseksi tarjoamme
+ yhtenäisen järjestelmän, joka koostuu täysin vapaista ohjelmista,
+ ilman juridisia rajoitteita, jotka estäisivät tällaisen käytön.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Ohjelmat jotka eivät täytä vapauden vaatimuksiamme</strong></p>
+
+ <p>Myönnämme, että osa käyttäjistämme tarvitsevat ohjelmia, jotka
+ eivät täytä <a href="#guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen
+ ohjeiston</a> vaatimuksia. Olemme luoneet "<tt>contrib</tt>"- ja
+ "<tt>non-free</tt>" alueet FTP-arkistoomme tällaisia ohjelmia
+ varten. Näissä hakemistoissa olevat ohjelmat eivät ole osa
+ Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu toimimaan
+ Debianissa. Kehotamme rompuntuottajia lukemaan näiden
+ ohjelmapakettien levitysehdot ja tarkistamaan, voivatko he
+ levittää noita ohjelmistoja rompuillaan. Niinpä vaikka epävapaat
+ ohjelmat eivät olekaan osa Debiania, tuemme niiden käyttöä ja tarjoamme
+ infrastruktuurimme (kuten vianhallintajärjestelmämme ja
+ postituslistamme) epävapaille ohjelmistoille.</p></li>
</ol>
<hr />
-
-<h2><a id="guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto
- (Debian Free Software Guidelines, DFSG)</a></h2>
+<h2><a id="guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (DFSG)</a></h2>
<ol>
<li><p><strong>Vapaa levitys</strong></p>
- <p>Minkään Debianin osan lisenssi ei saa rajoittaa muita
- osapuolia myymästä tai antamasta eteenpäin kyseessä olevaa
- ohjelmistoa osana sellaista ohjelmistojakelua, joka sisältää
- ohjelmia useista eri lähteistä. Lisenssi ei saa edellyttää
- rojalteja tai muita maksuja myymisen vastineeksi.</p></li>
+ <p>Debianin osan levitysehdot eivät saa rajoittaa ketään myymästä
+ tai antamasta kyseistä ohjelmistoa osana ohjelmistokokoelmaa,
+ joka sisältää eri lähteistä saatuja ohjelmia. Nämä levitysehdot
+ eivät saa vaatia myyjältä rojalteja tai muita maksuja.</p></li>
<li><p><strong>Lähdekoodi</strong></p>
- <p>Ohjelman pitää sisältää lähdekoodi ja sen levittäminen sekä
- lähdekoodina että käännetyssä muodossa on oltava sallittua.</p></li>
+ <p>Ohjelman mukana tulee olla sen lähdekoodi, ja pitää olla
+ sallittua levittää ohjelmaa lähdekielisenä kohdekielisen lisäksi.</p></li>
<li><p><strong>Johdannaisteokset</strong></p>
- <p>Lisenssin pitää sallia muutokset ja johdannaisteokset sekä
- niiden levittäminen samalla lisenssillä kuin alkuperäinen
- ohjelma.</p></li>
+ <p>Ohjelman levitysehtojen tulee sallia muutoksien ja
+ johdannaisteosten tekeminen ja myös sallia näiden levittäminen
+ samoin ehdoin kuin alkuperäisen ohjelman.</p></li>
- <li><p><strong>Tekijän lähdekoodin eheys</strong></p>
+ <li><p><strong>Alkuperäisen lähdekoodin eheys</strong></p>
- <p>Lisenssi saa rajoittaa lähdekoodin levittämistä muutettuna
- _<strong>ainoastaan jos</strong>_ lisenssi antaa luvan levittää
- lähdekoodin mukana "<tt>muutostiedostoja</tt>" (patch files),
- joiden tarkoituksena on muuttaa ohjelmaa käännösvaiheessa. Lisenssin
- pitää erikseen sallia muutetusta lähdekoodista käännetyn ohjelman
- levittäminen. Lisenssi saa edellyttää, että johdannaisteoksilla
- on eri nimi tai versionumero kuin alkuperäisellä ohjelmistolla.
- (<em>Tämä on kompromissi. Debian kehottaa kaikkia ohjelmantekijöitä
- olemaan rajoittamatta lähdekoodi- tai binääritiedostojen
- muuttamista.</em>)</p></li>
+ <p>Ohjelman levitysehdot saavat rajoittaa muutetun lähdekoodin
+ levitystä _<strong>vain</strong>_, jos se sallii
+ "<tt>muutostiedostojen</tt>" (patch files) levityksen
+ lähdekoodin kanssa tarkoituksena muuttaa ohjelmaa käännösaikana.
+ Levitysehtojen tulee erityisesti sallia muutetusta lähdekoodista
+ tuotetun ohjelman levittäminen. Ne saavat vaatia, että
+ johdannaisteoksien nimenä tai versionumerona käytetään jotain
+ muuta kuin alkuperäisen ohjelman nimeä tai versionumeroa.
+ (<em>Tämä on kompromissi. Debian suosittelee kaikille ohjelmien
+ tekijöille pidättäytymistä minkäänlaisten tiedostojen, lähde- tai
+ kohdekielisten, muuttamisen kieltämisestä.</em>)</p></li>
- <li><p><strong>Ei yksilöiden tai ihmisryhmien syrjintää</strong></p>
+ <li><p><strong>Ei ihmisten tai ihmisryhmien syrjintää</strong></p>
- <p>Lisenssi ei saa syrjiä ketään yksilöä tai mitään
- ihmisryhmää.</p></li>
+ <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa syrjiä ketään ihmistä tai
+ mitään ihmisryhmää.</p></li>
- <li><p><strong>Ei käyttötarkoitukseen perustuvaa syrjintää</strong></p>
+ <li><p><strong>Ei toiminnan alojen syrjintää</strong></p>
- <p>Lisenssi ei saa rajoittaa ketään käyttämästä ohjelmaa johonkin
- tiettyyn käyttötarkoitukseen. Esimerkiksi ohjelman käyttöä
- liiketoiminnassa tai geenitutkimuksessa ei saa
- rajoittaa.</p></li>
+ <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa estää ketään käyttämästä
+ ohjelmaa tietyllä alalla. Esimerkiksi ohjelman käyttöä
+ yrityksessä ei saa rajoittaa, tai sen käyttöä geenitutkimuksessa.</p></li>
- <li><p><strong>Lisenssin jatkuvuus</strong></p>
+ <li><p><strong>Levitysehtojen jatkuvuus</strong></p>
- <p>Ohjelmaan liitettyjen oikeuksien pitää ilman erillisen
- lisenssin hankkimista koskea kaikkia, joille ohjelma on
- levitetty.</p></li>
+ <p>Ohjelmaan liittyvien oikeuksien tulee koskea kaikkia, jotka
+ ovat hankkineet ohjelmasta kappaleen ilman, että heidän tarvitsee
+ hankkia erillinen lisenssi.</p></li>
- <li><p><strong>Lisenssi ei saa olla Debian-kohtainen</strong></p>
+ <li><p><strong>Levityslupa ei saa olla vain Debianille</strong></p>
- <p>Ohjelmaan liitetyt oikeudet eivät saa olla riippuvaisia siitä,
- onko ohjelma Debian-järjestelmän osana vai ei. Jos jokin ohjelma
- irrotetaan Debianista ja sitä käytetään tai levitetään ilman
- Debiania mutta muuten ohjelman lisenssiehtojen mukaisesti, on
- kaikilla osapuolilla, joille ohjelma levitetään, oltava samat
- oikeudet kuin niillä, jotka saavat oikeutensa ohjelman ollessa
- osana Debian-järjestelmää.</p></li>
+ <p>Ohjelmaan liittyvät oikeudet eivät saa riippua ohjelman
+ olemisesta osa Debiania. Jos ohjelma irrotetaan Debianista ja
+ sitä käytetään tai levitetään ilman Debiania mutta muuten
+ levitysehtojen mukaisesti, kaikilla osapuolilla tulee olla samat
+ oikeudet, jotka annetaan Debian-järjestelmän yhteydessä.</p></li>
- <li><p><strong>Lisenssi ei saa tartuttaa muita ohjelmistoja</strong></p>
+ <li><p><strong>Levitysehdot eivät saa saastuttaa muita ohjelmia</strong></p>
- <p>Lisenssi ei saa asettaa rajoituksia muille ohjelmistoille,
- joita levitetään yhdessä lisensoidun ohjelmiston kanssa. Lisenssi
- ei esimerkiksi saa vaatia, että muut samalla tallennusmedialla
- levitettävät ohjelmat ovat vapaita ohjelmia.</p></li>
+ <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa asettaa rajoituksia muille
+ ohjelmille, jotka levitetään kyseisen ohjelman kanssa. Ehdot
+ eivät saa esimerkiksi vaatia, että muiden samalla levitysmedialla
+ olevien ohjelmien tulee olla vapaita.</p></li>
<li><p><strong>Esimerkkilisenssejä</strong></p>
@@ -162,26 +145,23 @@ määritelmän (Open Source Definition)</a> perustaksi.</p>
"<strong>BSD</strong>" ja
"<strong><a
href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic</a></strong>"
- -lisenssit ovat esimerkkejä "<em>vapaina</em>" pitämistämme
- lisensseistä.</p></li>
+ -lisenssit ovat esimerkkejä lisensseistä, jotka ovat mielestämme
+ "<em>vapaita</em>".</p></li>
</ol>
-<p><em>Ideaa "yhteisösopimuksesta vapaiden ohjelmistojen yhteisön
-kanssa" ehdotti Ean Shuessler. Tämän asiakirjan ensimmäisen luonnoksen
-teki Bruce Perens ja muut Debian-kehittäjät parantelivat sitä
-kuukauden mittaisessa sähköpostikokouksessa kesäkuussa 1997, minkä
-jälkeen se <a
-href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
-hyväksyttiin</a> Debian-projektin julkiseksi periaatteeksi.</em></p>
-
-<p><em>Bruce Perens poisti myöhemmin Debianin vapaiden ohjelmistojen
-ohjeistosta Debianiin erityisesti liittyvät viittaukset ja loi sen
-pohjalta <a
-href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;Avoimen
-lähdekoodin määritelmän&rdquo; (The Open Source
-Definition)</a>.</em></p>
-
-<p><em>Muut ryhmät saavat käyttää tätä asiakirjaa omien
-periaatteidensa perustana. Toivomme, että siinä tapauksessa
-Debian-projektille annetaan asiaan kuuluva tunnustus.</em></p>
+<p><em>Ean Schuessler ehdotti ajatusta tuoda julki "yhteiskunnallinen
+sopimuksemme vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa". Bruce Perens kirjoitti
+tämän asiakirjan ensimmäisen luonnoksen ja paranteli sitä Debian-kehittäjien
+kommenttien perusteella kuukauden pituisen sähköpostikonferenssin aikana
+kesäkuussa 1997, ja joka sitten <a href=
+"http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+hyväksyttiin</a> julkisesti esitettäväksi Debian-projektin linjaksi.</em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens poisti myöhemmin Debian-spesifiset viittaukset Debianin
+vapaiden ohjelmien ohjeistosta luodakseen <a href=
+"http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;Open Source -määritelmän&rdquo;</a>.</em></p>
+
+<p><em>Muut yhteisöt saavat luoda johdannaisia tästä asiakirjasta.
+Toivomme, että tunnustatte Debian-projektin roolin asiakirjan
+luomisessa, jos näin teette.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy