diff options
author | Tommi Vainikainen <tvainika> | 2004-11-27 00:08:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Tommi Vainikainen <tvainika> | 2004-11-27 00:08:17 +0000 |
commit | d69a96f33abc775e9756b105373bf1d1678a19a8 (patch) | |
tree | 88e1e6f86cfff013f080679f58b92bdc1a03e7d1 /finnish/social_contract.wml | |
parent | 1d4d54209a60fe3c41246964caf50a326dc2269d (diff) |
sync
CVS version numbers
finnish/social_contract.wml: 1.12 -> 1.13
Diffstat (limited to 'finnish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | finnish/social_contract.wml | 268 |
1 files changed, 124 insertions, 144 deletions
diff --git a/finnish/social_contract.wml b/finnish/social_contract.wml index 2d8669ce6fb..20bae7dd783 100644 --- a/finnish/social_contract.wml +++ b/finnish/social_contract.wml @@ -1,159 +1,142 @@ -#use wml::debian::template title="Debianin yhteisösopimus" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.14" +#use wml::debian::template title="Debianin yhteiskuntasopimus" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.15" # Originally translated to Finnish by Antti-Juhani Kaijanaho # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 -<p>Versio 1.1 (hyväksytty 26.4.2004). Korvaa version 1.0 (hyväksytty -5.6.1997).</p> - -<p>Debian, siis Debian GNU/Linux -järjestelmän tekijät yhdessä, ovat -sitoutuneet <strong>Debianin yhteisösopimukseen</strong>. Sopimuksen -osa nimeltään <a href="#guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen -ohjeisto (Debian Free Software Guidelines, DFSG)</a> on alkujaan -suunniteltu määrittelemään ehdot, joihin sitoudumme, mutta vapaiden -ohjelmistojen yhteisö on ottanut sen myös <a -href="http://www.opensource.org/osd.html">Avoimen lähdekoodin -määritelmän (Open Source Definition)</a> perustaksi.</p> +<p>Debian, joka koostuu Debian GNU/Linux -järjestelmän tekijöistä, on +luonut <strong>Debianin yhteiskuntasopimuksen</strong>. Sen osan +sopimuksesta, joka tunnetaan nimellä <a href="#guidelines">Debianin +vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines +(DFSG))</a> ja jonka oli alun perin tarkoitus määrittää joukko +sitoumuksia, jotka aiomme pitää, on vapaiden ohjelmistojen yhteisö +ottanut <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source +-määritelmän</a> pohjaksi.</p> <hr /> -<h2><q>Yhteisösopimus</q> vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2> +<h2>"Yhteiskuntasopimus" vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2> <ol> - <li><p><strong>Debian pysyy täysin vapaana</strong></p> - - <p>Olemme luoneet ohjeiston nimeltään "<cite>Debianin vapaiden - ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines, - DFSG)</cite>", jonka perusteella määrittelemme milloin jokin teos on - "<em>vapaa</em>". Lupaamme, että Debian-järjestelmä kaikkine osineen - on vapaa kyseisen ohjeiston määrittelemässä mielessä. Tuemme ihmisiä, - jotka luovat tai käyttävät sekä vapaita että epävapaita teoksia - Debian-järjestelmässä. Emme koskaan muuta järjestelmää sellaiseksi, - että se edellyttäisi epävapaiden osien käyttämistä.</p></li> - - <li><p><strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen - yhteisölle</strong></p> - - <p>Kun teemme Debian-järjestelmään uusia osia, lisensoimme ne - Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeiston mukaisesti. Teemme niin - hyvän järjestelmän kuin suinkin pystymme, jotta vapaita teoksia - levitettäisiin ja käytettäisiin laajalti. Välitämme korjaukset, - parannukset ja käyttäjien toiveet "<em>ylävirtaan</em>" eli - järjestelmäämme sisältyvien teosten tekijöille.</p></li> - - <li><p><strong>Emme kätke ongelmia</strong></p> - - <p>Pidämme vikailmoitustietokantamme jatkuvasti kaikkien - nähtävillä. Sähköisesti toimitetut vikailmoitukset tulevat - ripeästi muiden nähtäville.</p></li> - - <li><p><strong>Käyttäjämme ja vapaat ohjelmistot ovat tärkeimmät - prioriteettimme</strong></p> - - <p>Käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön tarpeet - ohjaavat meitä, ja asetamme nämä tarpeet ensimmäiselle sijalle. - Tuemme käyttäjiemme tarpeita monenlaisissa - tietojenkäsittely-ympäristöissä. Emme vastusta - Debian-järjestelmissä käytettäväksi tarkoitettuja epävapaita - teoksia ja emme yritä periä maksua henkilöiltä jotka luovat tai - käyttävät sellaisia teoksia. Sallimme muiden luoda ilman maksua - käyttöjärjestelmäjakeluita, joihin sisältyy sekä - Debian-järjestelmä että muita teoksia. Näiden tavoitteiden - edistämiseksi tarjoamme korkealaatuisista, keskenään hyvin - toimivista osista muodostuvan järjestelmän ilman mitään lakiin - perustuvia rajoituksia, jotka voisivat estää edellä kuvatun - mukaisen käytön.</p></li> - - <li><p><strong>Teokset, jotka eivät vastaa vapaiden ohjelmistojen - vaatimuksiamme</strong></p> - - <p>Tiedostamme, että joidenkin käyttäjiemme on välttämätöntä - käyttää teoksia, jotka eivät vastaa Debianin vapaiden - ohjelmistojen ohjeiston vaatimuksia. Tällaisia teoksia varten - olemme luoneet tiedostoarkistoomme "<code>contrib</code>"- ja - "<code>non-free</code>"-osiot. Näihin osioihin kuuluvat paketit - eivät ole osa Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu - toimimaan Debianissa. Kannustamme CD-valmistajia lukemaan näissä - osioissa olevien pakettien lisenssiehdot ja selvittämään, - voivatko he levittää kyseisiä paketteja CD-levyillään. Näin - ollen, vaikka epävapaat teokset eivät kuulu Debianiin, tuemme - niiden käyttöä ja tarjoamme epävapaiden pakettien tueksi - infrastruktuurin (kuten vianseurantajärjestelmän ja - sähköpostilistat).</p></li> - + <li><p><strong>Debian koostuu aina täysin vapaista ohjelmista</strong></p> + + <p>Lupaamme pitää huolen siitä, että Debian GNU/Linux -jakelu + koostuu pelkästään vapaista ohjelmista. Koska on olemassa useita + vapaan ohjelmiston määritelmiä, liitämme tähän sopimukseen ohjeiston, + jonka avulla määritämme, onko ohjelma "<em>vapaa</em>". Tuemme + käyttäjiämme, jotka kehittävät ja käyttävät epävapaita + ohjelmistoja Debianissa, mutta emme koskaan anna järjestelmän + riippua jostakin epävapaasta ohjelmasta.</p></li> + + <li><p><strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen yhteisölle</strong></p> + + <p>Kun kirjoitamme uusia Debian-järjestelmän osia, teemme niistä + vapaita ohjelmia. Teemme niin hyvän järjestelmän kuin osaamme, + jotta vapaita ohjelmia käytettäisiin ja levitettäisiin paljon. + Kerromme tekemistämme vikojen korjauksista, parannuksista ja + saamistamme käyttäjien pyynnöistä järjestelmäämme sisältyvien + ohjelmien varsinaisille kehittäjille.</p></li> + + <li><p><strong>Emme piilota ongelmia</strong></p> + + <p>Pidämme koko vianhallintatietokantamme aina kaikkien + nähtävillä. Käyttäjien verkossa tekemät vikailmoitukset ovat + välittömästi toisten luettavissa.</p></li> + + <li><p><strong>Asetamme käyttäjämme ja vapaat ohjelmat etusijalle</strong></p> + + <p>Pidämme käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön + tarpeet ohjenuoranamme. Asetamme heidän etunsa etusijalle. + Tuemme käyttäjiemme tarvetta toimia erilaisissa + tietokoneympäristöissä. Emme valita kaupallisista ohjelmista, + jotka on tarkoitettu Debianissa ajettaviksi, ja annamme muiden + luoda lisäarvoa tuovia jakeluversioita, jotka sisältävät sekä + Debianin ohjelmia että kaupallisia ohjelmia, emmekä vaadi heiltä + siitä mitään maksua. Näiden tavoitteiden tukemiseksi tarjoamme + yhtenäisen järjestelmän, joka koostuu täysin vapaista ohjelmista, + ilman juridisia rajoitteita, jotka estäisivät tällaisen käytön.</p></li> + + <li><p><strong>Ohjelmat jotka eivät täytä vapauden vaatimuksiamme</strong></p> + + <p>Myönnämme, että osa käyttäjistämme tarvitsevat ohjelmia, jotka + eivät täytä <a href="#guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen + ohjeiston</a> vaatimuksia. Olemme luoneet "<tt>contrib</tt>"- ja + "<tt>non-free</tt>" alueet FTP-arkistoomme tällaisia ohjelmia + varten. Näissä hakemistoissa olevat ohjelmat eivät ole osa + Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu toimimaan + Debianissa. Kehotamme rompuntuottajia lukemaan näiden + ohjelmapakettien levitysehdot ja tarkistamaan, voivatko he + levittää noita ohjelmistoja rompuillaan. Niinpä vaikka epävapaat + ohjelmat eivät olekaan osa Debiania, tuemme niiden käyttöä ja tarjoamme + infrastruktuurimme (kuten vianhallintajärjestelmämme ja + postituslistamme) epävapaille ohjelmistoille.</p></li> </ol> <hr /> - -<h2><a id="guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto - (Debian Free Software Guidelines, DFSG)</a></h2> +<h2><a id="guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (DFSG)</a></h2> <ol> <li><p><strong>Vapaa levitys</strong></p> - <p>Minkään Debianin osan lisenssi ei saa rajoittaa muita - osapuolia myymästä tai antamasta eteenpäin kyseessä olevaa - ohjelmistoa osana sellaista ohjelmistojakelua, joka sisältää - ohjelmia useista eri lähteistä. Lisenssi ei saa edellyttää - rojalteja tai muita maksuja myymisen vastineeksi.</p></li> + <p>Debianin osan levitysehdot eivät saa rajoittaa ketään myymästä + tai antamasta kyseistä ohjelmistoa osana ohjelmistokokoelmaa, + joka sisältää eri lähteistä saatuja ohjelmia. Nämä levitysehdot + eivät saa vaatia myyjältä rojalteja tai muita maksuja.</p></li> <li><p><strong>Lähdekoodi</strong></p> - <p>Ohjelman pitää sisältää lähdekoodi ja sen levittäminen sekä - lähdekoodina että käännetyssä muodossa on oltava sallittua.</p></li> + <p>Ohjelman mukana tulee olla sen lähdekoodi, ja pitää olla + sallittua levittää ohjelmaa lähdekielisenä kohdekielisen lisäksi.</p></li> <li><p><strong>Johdannaisteokset</strong></p> - <p>Lisenssin pitää sallia muutokset ja johdannaisteokset sekä - niiden levittäminen samalla lisenssillä kuin alkuperäinen - ohjelma.</p></li> + <p>Ohjelman levitysehtojen tulee sallia muutoksien ja + johdannaisteosten tekeminen ja myös sallia näiden levittäminen + samoin ehdoin kuin alkuperäisen ohjelman.</p></li> - <li><p><strong>Tekijän lähdekoodin eheys</strong></p> + <li><p><strong>Alkuperäisen lähdekoodin eheys</strong></p> - <p>Lisenssi saa rajoittaa lähdekoodin levittämistä muutettuna - _<strong>ainoastaan jos</strong>_ lisenssi antaa luvan levittää - lähdekoodin mukana "<tt>muutostiedostoja</tt>" (patch files), - joiden tarkoituksena on muuttaa ohjelmaa käännösvaiheessa. Lisenssin - pitää erikseen sallia muutetusta lähdekoodista käännetyn ohjelman - levittäminen. Lisenssi saa edellyttää, että johdannaisteoksilla - on eri nimi tai versionumero kuin alkuperäisellä ohjelmistolla. - (<em>Tämä on kompromissi. Debian kehottaa kaikkia ohjelmantekijöitä - olemaan rajoittamatta lähdekoodi- tai binääritiedostojen - muuttamista.</em>)</p></li> + <p>Ohjelman levitysehdot saavat rajoittaa muutetun lähdekoodin + levitystä _<strong>vain</strong>_, jos se sallii + "<tt>muutostiedostojen</tt>" (patch files) levityksen + lähdekoodin kanssa tarkoituksena muuttaa ohjelmaa käännösaikana. + Levitysehtojen tulee erityisesti sallia muutetusta lähdekoodista + tuotetun ohjelman levittäminen. Ne saavat vaatia, että + johdannaisteoksien nimenä tai versionumerona käytetään jotain + muuta kuin alkuperäisen ohjelman nimeä tai versionumeroa. + (<em>Tämä on kompromissi. Debian suosittelee kaikille ohjelmien + tekijöille pidättäytymistä minkäänlaisten tiedostojen, lähde- tai + kohdekielisten, muuttamisen kieltämisestä.</em>)</p></li> - <li><p><strong>Ei yksilöiden tai ihmisryhmien syrjintää</strong></p> + <li><p><strong>Ei ihmisten tai ihmisryhmien syrjintää</strong></p> - <p>Lisenssi ei saa syrjiä ketään yksilöä tai mitään - ihmisryhmää.</p></li> + <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa syrjiä ketään ihmistä tai + mitään ihmisryhmää.</p></li> - <li><p><strong>Ei käyttötarkoitukseen perustuvaa syrjintää</strong></p> + <li><p><strong>Ei toiminnan alojen syrjintää</strong></p> - <p>Lisenssi ei saa rajoittaa ketään käyttämästä ohjelmaa johonkin - tiettyyn käyttötarkoitukseen. Esimerkiksi ohjelman käyttöä - liiketoiminnassa tai geenitutkimuksessa ei saa - rajoittaa.</p></li> + <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa estää ketään käyttämästä + ohjelmaa tietyllä alalla. Esimerkiksi ohjelman käyttöä + yrityksessä ei saa rajoittaa, tai sen käyttöä geenitutkimuksessa.</p></li> - <li><p><strong>Lisenssin jatkuvuus</strong></p> + <li><p><strong>Levitysehtojen jatkuvuus</strong></p> - <p>Ohjelmaan liitettyjen oikeuksien pitää ilman erillisen - lisenssin hankkimista koskea kaikkia, joille ohjelma on - levitetty.</p></li> + <p>Ohjelmaan liittyvien oikeuksien tulee koskea kaikkia, jotka + ovat hankkineet ohjelmasta kappaleen ilman, että heidän tarvitsee + hankkia erillinen lisenssi.</p></li> - <li><p><strong>Lisenssi ei saa olla Debian-kohtainen</strong></p> + <li><p><strong>Levityslupa ei saa olla vain Debianille</strong></p> - <p>Ohjelmaan liitetyt oikeudet eivät saa olla riippuvaisia siitä, - onko ohjelma Debian-järjestelmän osana vai ei. Jos jokin ohjelma - irrotetaan Debianista ja sitä käytetään tai levitetään ilman - Debiania mutta muuten ohjelman lisenssiehtojen mukaisesti, on - kaikilla osapuolilla, joille ohjelma levitetään, oltava samat - oikeudet kuin niillä, jotka saavat oikeutensa ohjelman ollessa - osana Debian-järjestelmää.</p></li> + <p>Ohjelmaan liittyvät oikeudet eivät saa riippua ohjelman + olemisesta osa Debiania. Jos ohjelma irrotetaan Debianista ja + sitä käytetään tai levitetään ilman Debiania mutta muuten + levitysehtojen mukaisesti, kaikilla osapuolilla tulee olla samat + oikeudet, jotka annetaan Debian-järjestelmän yhteydessä.</p></li> - <li><p><strong>Lisenssi ei saa tartuttaa muita ohjelmistoja</strong></p> + <li><p><strong>Levitysehdot eivät saa saastuttaa muita ohjelmia</strong></p> - <p>Lisenssi ei saa asettaa rajoituksia muille ohjelmistoille, - joita levitetään yhdessä lisensoidun ohjelmiston kanssa. Lisenssi - ei esimerkiksi saa vaatia, että muut samalla tallennusmedialla - levitettävät ohjelmat ovat vapaita ohjelmia.</p></li> + <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa asettaa rajoituksia muille + ohjelmille, jotka levitetään kyseisen ohjelman kanssa. Ehdot + eivät saa esimerkiksi vaatia, että muiden samalla levitysmedialla + olevien ohjelmien tulee olla vapaita.</p></li> <li><p><strong>Esimerkkilisenssejä</strong></p> @@ -162,26 +145,23 @@ määritelmän (Open Source Definition)</a> perustaksi.</p> "<strong>BSD</strong>" ja "<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic</a></strong>" - -lisenssit ovat esimerkkejä "<em>vapaina</em>" pitämistämme - lisensseistä.</p></li> + -lisenssit ovat esimerkkejä lisensseistä, jotka ovat mielestämme + "<em>vapaita</em>".</p></li> </ol> -<p><em>Ideaa "yhteisösopimuksesta vapaiden ohjelmistojen yhteisön -kanssa" ehdotti Ean Shuessler. Tämän asiakirjan ensimmäisen luonnoksen -teki Bruce Perens ja muut Debian-kehittäjät parantelivat sitä -kuukauden mittaisessa sähköpostikokouksessa kesäkuussa 1997, minkä -jälkeen se <a -href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -hyväksyttiin</a> Debian-projektin julkiseksi periaatteeksi.</em></p> - -<p><em>Bruce Perens poisti myöhemmin Debianin vapaiden ohjelmistojen -ohjeistosta Debianiin erityisesti liittyvät viittaukset ja loi sen -pohjalta <a -href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“Avoimen -lähdekoodin määritelmän” (The Open Source -Definition)</a>.</em></p> - -<p><em>Muut ryhmät saavat käyttää tätä asiakirjaa omien -periaatteidensa perustana. Toivomme, että siinä tapauksessa -Debian-projektille annetaan asiaan kuuluva tunnustus.</em></p> +<p><em>Ean Schuessler ehdotti ajatusta tuoda julki "yhteiskunnallinen +sopimuksemme vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa". Bruce Perens kirjoitti +tämän asiakirjan ensimmäisen luonnoksen ja paranteli sitä Debian-kehittäjien +kommenttien perusteella kuukauden pituisen sähköpostikonferenssin aikana +kesäkuussa 1997, ja joka sitten <a href= +"http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ +hyväksyttiin</a> julkisesti esitettäväksi Debian-projektin linjaksi.</em></p> + +<p><em>Bruce Perens poisti myöhemmin Debian-spesifiset viittaukset Debianin +vapaiden ohjelmien ohjeistosta luodakseen <a href= +"http://www.opensource.org/docs/definition.php">“Open Source -määritelmän”</a>.</em></p> + +<p><em>Muut yhteisöt saavat luoda johdannaisia tästä asiakirjasta. +Toivomme, että tunnustatte Debian-projektin roolin asiakirjan +luomisessa, jos näin teette.</em></p> |