diff options
author | Antti-Juhani Kaijanaho <ajk> | 2000-10-29 18:52:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Antti-Juhani Kaijanaho <ajk> | 2000-10-29 18:52:55 +0000 |
commit | b14d93312c097ffbf1ce8c7520a46054523818e5 (patch) | |
tree | 3f39c9f1e6febcd786810010efcf251dba3625ef /finnish/social_contract.wml | |
parent | 5e5407f3524431862c2c7b554581044fa94ddfc6 (diff) |
Initial Finnish translation
CVS version numbers
finnish/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'finnish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | finnish/social_contract.wml | 164 |
1 files changed, 164 insertions, 0 deletions
diff --git a/finnish/social_contract.wml b/finnish/social_contract.wml new file mode 100644 index 00000000000..ce7b80b7630 --- /dev/null +++ b/finnish/social_contract.wml @@ -0,0 +1,164 @@ +#use wml::debian::template title="Yhteisösopimus" +#use wml::debian::translation-check translation="1.9" +# Originally translated to Finnish by Antti-Juhani Kaijanaho + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + +<p>Debian, yhdistys, joka tuottaa Debian GNU/Linux -järjestelmän, on +luonut <strong>Debianin yhteisösopimuksen</strong>. Sen osan +sopimuksesta, joka tunnetaan nimellä <a href="#guidelines">Debianin +vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines +(DFSG)</a> ja jonka oli alunperin tarkoitus määrittää joukko +sitoumuksia, jotka aiomme pitää, on vapaiden ohjelmistojen yhteisö +ottanut <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source +-määritelmän</a> pohjaksi. + +<HR> +<H2>"Yhteisösopimus" vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</H2> +<OL> + <LI><P><strong>Debian koostuu aina täysin vapaista ohjelmista</strong> + + <p>Lupaamme pitää huolen siitä, että Debian GNU/Linux -jakelu + koostuu pelkästään vapaista ohjelmista. Koska on olemassa useita + vapaan ohjelmiston määritelmiä, liitämme tähän sopimukseen ohjeiston, + jonka avulla määritämme, onko ohjelma "<em>vapaa</em>". Tuemme + käyttäjiämme, jotka kehittävät ja käyttävät epävapaita + ohjelmistoja Debianissa, mutta emme koskaan anna järjestelmän + riippua jostakin epävapaasta ohjelmasta. + + <LI><strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen yhteisölle</strong> + + <p>Kun kirjoitamme uusia Debian-järjestelmän osia, teemme niistä + vapaita ohjelmia. Teemme niin hyvän järjestelmän kuin osaamme, + jotta vapaita ohjelmia käytettäisiin ja levitettäisiin paljon. + Kerromme tekemistämme vikojen korjauksista, parannuksista ja + saamistamme käyttäjien pyynnöistä järjestelmäämme sisältyvien + ohjelmien "<em>yläjuoksulla toimiville</em>" kirjoittajille. + + <LI><P><strong>Emme piilota ongelmia</strong> + + <p>Pidämme koko vianhallintatietokantamme aina kaikkien + nähtävillä. Käyttäjien verkossa tekemät vikailmoitukset ovat + välittömästi toisten luettavissa. + + <LI><P><strong>Asetamme käyttäjämme ja vapaat ohjelmat etusijalle</strong> + + <P>Pidämme käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön + tarpeet ohjenuoranamme. Asetamme heidän etunsa etusijalle. + Tuemme käyttäjiemme tarvetta toimia erilaisissa + tietokoneympäristöissä. Emme valita kaupallisista ohjelmista, + jotka on tarkoitettu Debianissa ajettaviksi, ja annamme muiden + luoda lisäarvoa tuovia jakeluversioita, jotka sisältävät sekä + Debianin ohjelmia että kaupallisia ohjelmia, emmekä vaadi heiltä + siitä mitään maksua. Näiden tavoitteiden tukemiseksi tarjoamme + yhtenäisen järjestelmän, joka koostuu täysin vapaista ohjelmista, + ilman juridisia rajoitteita, jotka estäisivät tällaisen käytön. + + <LI><P><strong>Ohjelmat jotka eivät täytä vapauden vaatimuksiamme</strong> + + <P>Myönnämme, että osa käyttäjistämme tarvitsevat ohjelmia, jotka + eivät täytä <a href="#guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen + ohjeiston</a> vaatimuksia. Olemme luoneet "<tt>contrib</tt>"- ja + "<tt>non-free</tt>" alueet FTP-arkistoomme tällaisia ohjelmia + varten. Näissä hakemistoissa olevat ohjelmat eivät ole osa + Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu toimimaan + Debianissa. Kehoitamme rompuntuottajia lukemaan näiden + ohjelmapakettien levitysehdot ja tarkistamaan, voivatko he + levittää noita ohjelmistoja rompuillaan. Niinpä vaikka epävapaat + ohjelmat eivät olekaan osa Debiania, tuemme niiden käyttöä ja tarjoamme + infrastruktuurimme (kuten vianhallintajärjestelmämme ja + postituslistamme) epävapaille ohjelmistoille. +</OL> +<HR> +<H2><a name="guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (DFSG)</a></H2> +<OL> + <LI><P><strong>Vapaa levitys</strong> + + <P>Debianin osan levitysehdot eivät saa rajoittaa ketään myymästä + tai antamasta kyseistä ohjelmistoa osana ohjelmistokokoelmaa, + joka sisältää eri lähteistä saatuja ohjelmia. Nämä levitysehdot + eivät saa vaatia myyjältä rojalteja tai muita maksuja. + + <LI><P><strong>Lähdeteksti</strong> + + <P>Ohjelman mukana tulee olla sen lähdeteksti, ja pitää olla + sallittua levittää ohjelmaa lähdekielisenä kohdekielisen lisäksi. + + <LI><P><strong>Johdannaisteokset</strong> + + <P>Ohjelman levitysehtojen tulee sallia muutoksien ja + johdannaisteosten tekeminen ja myös sallia näiden levittäminen + samoin ehdoin kuin alkuperäisen ohjelman. + + <LI><P><strong>Alkuperäisen lähdetekstin eheys</strong> + + <P>Ohjelman levitysehdot saavat rajoittaa muutetun lähdetekstin + levitystä _<strong>vain</strong>_, jos se sallii + "<tt>muutostiedostojen</tt>" (patch files) levityksen + lähdetekstin kanssa tarkoituksena muuttaa ohjelmaa käännösaikana. + Levitysehtojen tulee erityisesti sallia muutetusta lähdetekstistä + tuotetun ohjelman levittäminen. Ne saavat vaatia, että + johdannaisteoksien nimenä tai versionumerona käytetään jotain + muuta kuin alkuperäisen ohjelman nimeä tai versionumeroa. + (<em>Tämä on kompromissi. Debian suosittelee kaikille ohjelmien + tekijöille pidättäytymistä minkäänlaisten tiedostojen, lähde- tai + kohdekielisten, muuttamisen kieltämisestä.</em>)</P> + + <LI><P><strong>Ei ihmisten tai ihmisryhmien syrjintää</strong> + + <P>Ohjelman levitysehdot eivät saa syrjiä ketään ihmistä tai + mitään ihmisryhmää. + + <LI><P><strong>Ei toiminnan alojen syrjintää</strong> + + <P>Ohjelman levitysehdot eivät saa estää ketään käyttämästä + ohjelmaa tietyllä alalla. Esimerkiksi ohjelman käyttöä + yrityksessä ei saa rajoittaa, tai sen käyttöä geenitutkimuksessa.</P> + + + <LI><P><strong>Levitysehtojen jatkuvuus</strong> + + <P>Ohjelmaan liittyvien oikeuksien tulee koskea kaikkia, jotka + ovat hankkineet ohjelmasta kappaleen ilman, että heidän tarvitsee + hankkia erillinen lisenssi. + + <LI><P><strong>Levityslupa ei saa olla vain Debianille</strong> + + <P>Ohjelmaan liittyvät oikeudet eivät saa riippua ohjelman + olemisesta osa Debiania. Jos ohjelma irrotetaan Debianista ja + sitä käytetään tai levitetään ilman Debiania mutta muuten + levitysehtojen mukaisesti, kaikilla osapuolilla tulee olla samat + oikeudet, jotka annetaan Debian-järjestelmän yhteydessä. + + <LI><P><strong>Levitysehdot eivät saa saastuttaa muita ohjelmia</strong> + + <P>Ohjelman levitysehdot eivät saa asettaa rajoituksia muille + ohjelmille, jotka levitetään kyseisen ohjelman kanssa. Ehdot + eivät saa esimerkiksi vaatia, että muiden samalla levitysmedialla + olevien ohjelmien tulee olla vapaita. + + <LI><P><strong>Esimerkkilisenssejä</strong> + + <P><strong><a + href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", + "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" ja + "<strong><a + href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" + -lisenssit ovat esimerkkejä lisensseistä, jotka ovat mielestämme + "<em>vapaita</em>". + +</OL> + +<P><EM>Bruce Perens kirjoitti tämän asiakirjan ensimmäisen luonnoksen +ja paranteli sitä Debian-kehittäjien kommenttien perusteella kuukauden +pituisen sähköpostikonferenssin aikana kesäkuussa 1997. Myöhemmin hän +poisti Debian-viittaukset Debianin vapaiden ohjelmien ohjeistosta ja +loi näin “Open Source -määritelmän”.</EM> + +<P><EM>Muut yhteisöt saavat luoda johdannaisia tästä asiakirjasta. +Toivomme, että tunnustatte Debian-projektin roolin asiakirjan +luomisessa, jos näin teette.</EM> + + |