aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/finnish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorTommi Vainikainen <tvainika>2005-06-07 14:07:18 +0000
committerTommi Vainikainen <tvainika>2005-06-07 14:07:18 +0000
commit191c1099ae2359e9c80029ed7f2f1a520f8cfc3b (patch)
treec9596c19272888bb0e0bf3d2050786355650c4a1 /finnish/social_contract.wml
parent6b1dab8b1ce7afd417f12287e74f657a857ce7e3 (diff)
sync
CVS version numbers finnish/social_contract.wml: 1.15 -> 1.16
Diffstat (limited to 'finnish/social_contract.wml')
-rw-r--r--finnish/social_contract.wml137
1 files changed, 77 insertions, 60 deletions
diff --git a/finnish/social_contract.wml b/finnish/social_contract.wml
index 95c133dc7d2..a7f6ddddcef 100644
--- a/finnish/social_contract.wml
+++ b/finnish/social_contract.wml
@@ -1,19 +1,18 @@
-#use wml::debian::template title="Debianin yhteiskuntasopimus" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.17"
+#use wml::debian::template title="Debianin yhteisösopimus" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.19"
# Originally translated to Finnish by Antti-Juhani Kaijanaho
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-<p>Versio 1.0 ratifioitiin 5. heinäkuuta 1997.
-<!-- Korvaava <a
-href="social_contract">versio 1.1</a> ratifioitiin 26. huhtikuuta
-2004.-->
+<p>Versio 1.1 ratifioitiin 26. huhtikuuta 2004.
+Se korvaa <a
+href="social_contract">version 1.0</a>, joka ratifioitiin 5. heinäkuuta 1997.
</p>
<p>Debian, joka koostuu Debian GNU/Linux -järjestelmän tekijöistä, on
-luonut <strong>Debianin yhteiskuntasopimuksen</strong>. Sen osan
+luonut <strong>Debianin yhteisösopimuksen</strong>. Sen osan
sopimuksesta, joka tunnetaan nimellä <a href="#guidelines">Debianin
vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines
(DFSG))</a> ja jonka oli alun perin tarkoitus määrittää joukko
@@ -22,60 +21,78 @@ ottanut <a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Sour
-määritelmän</a> pohjaksi.</p>
<hr />
-<h2>"Yhteiskuntasopimus" vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2>
+<h2><q>Yhteisösopimus</q> vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2>
<ol>
- <li><p><strong>Debian koostuu aina täysin vapaista ohjelmista</strong></p>
-
- <p>Lupaamme pitää huolen siitä, että Debian GNU/Linux -jakelu
- koostuu pelkästään vapaista ohjelmista. Koska on olemassa useita
- vapaan ohjelmiston määritelmiä, liitämme tähän sopimukseen ohjeiston,
- jonka avulla määritämme, onko ohjelma "<em>vapaa</em>". Tuemme
- käyttäjiämme, jotka kehittävät ja käyttävät epävapaita
- ohjelmistoja Debianissa, mutta emme koskaan anna järjestelmän
- riippua jostakin epävapaasta ohjelmasta.</p></li>
-
- <li><p><strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen yhteisölle</strong></p>
-
- <p>Kun kirjoitamme uusia Debian-järjestelmän osia, teemme niistä
- vapaita ohjelmia. Teemme niin hyvän järjestelmän kuin osaamme,
- jotta vapaita ohjelmia käytettäisiin ja levitettäisiin paljon.
- Kerromme tekemistämme vikojen korjauksista, parannuksista ja
- saamistamme käyttäjien pyynnöistä järjestelmäämme sisältyvien
- ohjelmien varsinaisille kehittäjille.</p></li>
-
- <li><p><strong>Emme piilota ongelmia</strong></p>
-
- <p>Pidämme koko vianhallintatietokantamme aina kaikkien
- nähtävillä. Käyttäjien verkossa tekemät vikailmoitukset ovat
- välittömästi toisten luettavissa.</p></li>
-
- <li><p><strong>Asetamme käyttäjämme ja vapaat ohjelmat etusijalle</strong></p>
-
- <p>Pidämme käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön
- tarpeet ohjenuoranamme. Asetamme heidän etunsa etusijalle.
- Tuemme käyttäjiemme tarvetta toimia erilaisissa
- tietokoneympäristöissä. Emme valita kaupallisista ohjelmista,
- jotka on tarkoitettu Debianissa ajettaviksi, ja annamme muiden
- luoda lisäarvoa tuovia jakeluversioita, jotka sisältävät sekä
- Debianin ohjelmia että kaupallisia ohjelmia, emmekä vaadi heiltä
- siitä mitään maksua. Näiden tavoitteiden tukemiseksi tarjoamme
- yhtenäisen järjestelmän, joka koostuu täysin vapaista ohjelmista,
- ilman juridisia rajoitteita, jotka estäisivät tällaisen käytön.</p></li>
-
- <li><p><strong>Ohjelmat jotka eivät täytä vapauden vaatimuksiamme</strong></p>
-
- <p>Myönnämme, että osa käyttäjistämme tarvitsevat ohjelmia, jotka
- eivät täytä <a href="#guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen
- ohjeiston</a> vaatimuksia. Olemme luoneet "<tt>contrib</tt>"- ja
- "<tt>non-free</tt>" alueet FTP-arkistoomme tällaisia ohjelmia
- varten. Näissä hakemistoissa olevat ohjelmat eivät ole osa
- Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu toimimaan
- Debianissa. Kehotamme rompuntuottajia lukemaan näiden
- ohjelmapakettien levitysehdot ja tarkistamaan, voivatko he
- levittää noita ohjelmistoja rompuillaan. Niinpä vaikka epävapaat
- ohjelmat eivät olekaan osa Debiania, tuemme niiden käyttöä ja tarjoamme
- infrastruktuurimme (kuten vianhallintajärjestelmämme ja
- postituslistamme) epävapaille ohjelmistoille.</p></li>
+ <li>
+ <strong>Debian pysyy täysin vapaana</strong>
+
+ <p>Olemme luoneet ohjeiston nimeltään <cite>Debianin vapaiden
+ ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines,
+ DFSG)</cite>, jonka perusteella määrittelemme milloin jokin teos on
+ <em>vapaa</em>. Lupaamme, että Debian-järjestelmä kaikkine osineen
+ on vapaa kyseisen ohjeiston määrittelemässä mielessä. Tuemme ihmisiä,
+ jotka luovat tai käyttävät sekä vapaita että epävapaita teoksia
+ Debian-järjestelmässä. Emme koskaan muuta järjestelmää sellaiseksi,
+ että se edellyttäisi epävapaiden osien käyttämistä.</p>
+ </li>
+
+ <li>
+ <strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen
+ yhteisölle</strong></p>
+
+ <p>Kun teemme Debian-järjestelmään uusia osia, lisensoimme ne
+ Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeiston mukaisesti. Teemme niin
+ hyvän järjestelmän kuin suinkin pystymme, jotta vapaita teoksia
+ levitettäisiin ja käytettäisiin laajalti. Välitämme korjaukset,
+ parannukset ja käyttäjien toiveet "<em>ylävirtaan</em>" eli
+ järjestelmäämme sisältyvien teosten tekijöille.</p>
+ </li>
+
+ <li>
+ <strong>Emme kätke ongelmia</strong>
+
+ <p>Pidämme vikailmoitustietokantamme jatkuvasti kaikkien
+ nähtävillä. Sähköisesti toimitetut vikailmoitukset tulevat
+ ripeästi muiden nähtäville.</p>
+ </li>
+
+ <li>
+ <strong>Käyttäjämme ja vapaat ohjelmistot ovat tärkeimmät
+ prioriteettimme</strong>
+
+ <p>Käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön tarpeet
+ ohjaavat meitä, ja asetamme nämä tarpeet ensimmäiselle sijalle.
+ Tuemme käyttäjiemme tarpeita monenlaisissa
+ tietojenkäsittely-ympäristöissä. Emme vastusta
+ Debian-järjestelmissä käytettäväksi tarkoitettuja epävapaita
+ teoksia emmekä yritä periä maksua henkilöiltä, jotka luovat tai
+ käyttävät sellaisia teoksia. Sallimme muiden luoda ilman maksua
+ käyttöjärjestelmäjakeluita, joihin sisältyy sekä
+ Debian-järjestelmä että muita teoksia. Näiden tavoitteiden
+ edistämiseksi tarjoamme korkealaatuisista, keskenään hyvin
+ toimivista osista muodostuvan järjestelmän ilman mitään lakiin
+ perustuvia rajoituksia, jotka voisivat estää edellä kuvatun
+ mukaisen käytön.</p>
+ </li>
+
+ <li>
+ <strong>Teokset, jotka eivät täytä vapaiden ohjelmistojen
+ vaatimuksiamme</strong>
+
+ <p>Tiedostamme, että joidenkin käyttäjiemme on välttämätöntä
+ käyttää teoksia, jotka eivät vastaa Debianin vapaiden
+ ohjelmistojen ohjeiston vaatimuksia. Tällaisia teoksia varten
+ olemme luoneet tiedostoarkistoomme "<code>contrib</code>"- ja
+ "<code>non-free</code>"-osiot. Näihin osioihin kuuluvat paketit
+ eivät ole osa Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu
+ toimimaan Debianissa. Kannustamme CD-valmistajia lukemaan näissä
+ osioissa olevien pakettien lisenssiehdot ja selvittämään,
+ voivatko he levittää kyseisiä paketteja CD-levyillään. Näin
+ ollen, vaikka epävapaat teokset eivät kuulu Debianiin, tuemme
+ niiden käyttöä ja tarjoamme epävapaiden pakettien tueksi
+ infrastruktuurin (kuten vianseurantajärjestelmän ja
+ sähköpostilistat).</p></li>
+
</ol>
<hr />
<h2><a id="guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (DFSG)</a></h2>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy