diff options
author | Tommi Vainikainen <tvainika> | 2005-06-07 14:07:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Tommi Vainikainen <tvainika> | 2005-06-07 14:07:18 +0000 |
commit | 191c1099ae2359e9c80029ed7f2f1a520f8cfc3b (patch) | |
tree | c9596c19272888bb0e0bf3d2050786355650c4a1 /finnish/social_contract.wml | |
parent | 6b1dab8b1ce7afd417f12287e74f657a857ce7e3 (diff) |
sync
CVS version numbers
finnish/social_contract.wml: 1.15 -> 1.16
Diffstat (limited to 'finnish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | finnish/social_contract.wml | 137 |
1 files changed, 77 insertions, 60 deletions
diff --git a/finnish/social_contract.wml b/finnish/social_contract.wml index 95c133dc7d2..a7f6ddddcef 100644 --- a/finnish/social_contract.wml +++ b/finnish/social_contract.wml @@ -1,19 +1,18 @@ -#use wml::debian::template title="Debianin yhteiskuntasopimus" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.17" +#use wml::debian::template title="Debianin yhteisösopimus" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.19" # Originally translated to Finnish by Antti-Juhani Kaijanaho # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 -<p>Versio 1.0 ratifioitiin 5. heinäkuuta 1997. -<!-- Korvaava <a -href="social_contract">versio 1.1</a> ratifioitiin 26. huhtikuuta -2004.--> +<p>Versio 1.1 ratifioitiin 26. huhtikuuta 2004. +Se korvaa <a +href="social_contract">version 1.0</a>, joka ratifioitiin 5. heinäkuuta 1997. </p> <p>Debian, joka koostuu Debian GNU/Linux -järjestelmän tekijöistä, on -luonut <strong>Debianin yhteiskuntasopimuksen</strong>. Sen osan +luonut <strong>Debianin yhteisösopimuksen</strong>. Sen osan sopimuksesta, joka tunnetaan nimellä <a href="#guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines (DFSG))</a> ja jonka oli alun perin tarkoitus määrittää joukko @@ -22,60 +21,78 @@ ottanut <a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Sour -määritelmän</a> pohjaksi.</p> <hr /> -<h2>"Yhteiskuntasopimus" vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2> +<h2><q>Yhteisösopimus</q> vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2> <ol> - <li><p><strong>Debian koostuu aina täysin vapaista ohjelmista</strong></p> - - <p>Lupaamme pitää huolen siitä, että Debian GNU/Linux -jakelu - koostuu pelkästään vapaista ohjelmista. Koska on olemassa useita - vapaan ohjelmiston määritelmiä, liitämme tähän sopimukseen ohjeiston, - jonka avulla määritämme, onko ohjelma "<em>vapaa</em>". Tuemme - käyttäjiämme, jotka kehittävät ja käyttävät epävapaita - ohjelmistoja Debianissa, mutta emme koskaan anna järjestelmän - riippua jostakin epävapaasta ohjelmasta.</p></li> - - <li><p><strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen yhteisölle</strong></p> - - <p>Kun kirjoitamme uusia Debian-järjestelmän osia, teemme niistä - vapaita ohjelmia. Teemme niin hyvän järjestelmän kuin osaamme, - jotta vapaita ohjelmia käytettäisiin ja levitettäisiin paljon. - Kerromme tekemistämme vikojen korjauksista, parannuksista ja - saamistamme käyttäjien pyynnöistä järjestelmäämme sisältyvien - ohjelmien varsinaisille kehittäjille.</p></li> - - <li><p><strong>Emme piilota ongelmia</strong></p> - - <p>Pidämme koko vianhallintatietokantamme aina kaikkien - nähtävillä. Käyttäjien verkossa tekemät vikailmoitukset ovat - välittömästi toisten luettavissa.</p></li> - - <li><p><strong>Asetamme käyttäjämme ja vapaat ohjelmat etusijalle</strong></p> - - <p>Pidämme käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön - tarpeet ohjenuoranamme. Asetamme heidän etunsa etusijalle. - Tuemme käyttäjiemme tarvetta toimia erilaisissa - tietokoneympäristöissä. Emme valita kaupallisista ohjelmista, - jotka on tarkoitettu Debianissa ajettaviksi, ja annamme muiden - luoda lisäarvoa tuovia jakeluversioita, jotka sisältävät sekä - Debianin ohjelmia että kaupallisia ohjelmia, emmekä vaadi heiltä - siitä mitään maksua. Näiden tavoitteiden tukemiseksi tarjoamme - yhtenäisen järjestelmän, joka koostuu täysin vapaista ohjelmista, - ilman juridisia rajoitteita, jotka estäisivät tällaisen käytön.</p></li> - - <li><p><strong>Ohjelmat jotka eivät täytä vapauden vaatimuksiamme</strong></p> - - <p>Myönnämme, että osa käyttäjistämme tarvitsevat ohjelmia, jotka - eivät täytä <a href="#guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen - ohjeiston</a> vaatimuksia. Olemme luoneet "<tt>contrib</tt>"- ja - "<tt>non-free</tt>" alueet FTP-arkistoomme tällaisia ohjelmia - varten. Näissä hakemistoissa olevat ohjelmat eivät ole osa - Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu toimimaan - Debianissa. Kehotamme rompuntuottajia lukemaan näiden - ohjelmapakettien levitysehdot ja tarkistamaan, voivatko he - levittää noita ohjelmistoja rompuillaan. Niinpä vaikka epävapaat - ohjelmat eivät olekaan osa Debiania, tuemme niiden käyttöä ja tarjoamme - infrastruktuurimme (kuten vianhallintajärjestelmämme ja - postituslistamme) epävapaille ohjelmistoille.</p></li> + <li> + <strong>Debian pysyy täysin vapaana</strong> + + <p>Olemme luoneet ohjeiston nimeltään <cite>Debianin vapaiden + ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines, + DFSG)</cite>, jonka perusteella määrittelemme milloin jokin teos on + <em>vapaa</em>. Lupaamme, että Debian-järjestelmä kaikkine osineen + on vapaa kyseisen ohjeiston määrittelemässä mielessä. Tuemme ihmisiä, + jotka luovat tai käyttävät sekä vapaita että epävapaita teoksia + Debian-järjestelmässä. Emme koskaan muuta järjestelmää sellaiseksi, + että se edellyttäisi epävapaiden osien käyttämistä.</p> + </li> + + <li> + <strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen + yhteisölle</strong></p> + + <p>Kun teemme Debian-järjestelmään uusia osia, lisensoimme ne + Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeiston mukaisesti. Teemme niin + hyvän järjestelmän kuin suinkin pystymme, jotta vapaita teoksia + levitettäisiin ja käytettäisiin laajalti. Välitämme korjaukset, + parannukset ja käyttäjien toiveet "<em>ylävirtaan</em>" eli + järjestelmäämme sisältyvien teosten tekijöille.</p> + </li> + + <li> + <strong>Emme kätke ongelmia</strong> + + <p>Pidämme vikailmoitustietokantamme jatkuvasti kaikkien + nähtävillä. Sähköisesti toimitetut vikailmoitukset tulevat + ripeästi muiden nähtäville.</p> + </li> + + <li> + <strong>Käyttäjämme ja vapaat ohjelmistot ovat tärkeimmät + prioriteettimme</strong> + + <p>Käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön tarpeet + ohjaavat meitä, ja asetamme nämä tarpeet ensimmäiselle sijalle. + Tuemme käyttäjiemme tarpeita monenlaisissa + tietojenkäsittely-ympäristöissä. Emme vastusta + Debian-järjestelmissä käytettäväksi tarkoitettuja epävapaita + teoksia emmekä yritä periä maksua henkilöiltä, jotka luovat tai + käyttävät sellaisia teoksia. Sallimme muiden luoda ilman maksua + käyttöjärjestelmäjakeluita, joihin sisältyy sekä + Debian-järjestelmä että muita teoksia. Näiden tavoitteiden + edistämiseksi tarjoamme korkealaatuisista, keskenään hyvin + toimivista osista muodostuvan järjestelmän ilman mitään lakiin + perustuvia rajoituksia, jotka voisivat estää edellä kuvatun + mukaisen käytön.</p> + </li> + + <li> + <strong>Teokset, jotka eivät täytä vapaiden ohjelmistojen + vaatimuksiamme</strong> + + <p>Tiedostamme, että joidenkin käyttäjiemme on välttämätöntä + käyttää teoksia, jotka eivät vastaa Debianin vapaiden + ohjelmistojen ohjeiston vaatimuksia. Tällaisia teoksia varten + olemme luoneet tiedostoarkistoomme "<code>contrib</code>"- ja + "<code>non-free</code>"-osiot. Näihin osioihin kuuluvat paketit + eivät ole osa Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu + toimimaan Debianissa. Kannustamme CD-valmistajia lukemaan näissä + osioissa olevien pakettien lisenssiehdot ja selvittämään, + voivatko he levittää kyseisiä paketteja CD-levyillään. Näin + ollen, vaikka epävapaat teokset eivät kuulu Debianiin, tuemme + niiden käyttöä ja tarjoamme epävapaiden pakettien tueksi + infrastruktuurin (kuten vianseurantajärjestelmän ja + sähköpostilistat).</p></li> + </ol> <hr /> <h2><a id="guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (DFSG)</a></h2> |