diff options
author | Kåre Thor Olsen <kaare@nightcall.dk> | 2019-03-22 07:45:49 +0100 |
---|---|---|
committer | Kåre Thor Olsen <kaare@nightcall.dk> | 2019-03-22 07:45:49 +0100 |
commit | 34fa2d32724fc1476f5f4dbd0cb4246f93893d5e (patch) | |
tree | 82d6142bc7876178893c60226471083c0f8b65a2 /danish/po | |
parent | 44c45e329d7ce7368f0dee56949940889a4cbe4b (diff) |
New strings
Diffstat (limited to 'danish/po')
-rw-r--r-- | danish/po/others.da.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | danish/po/partners.da.po | 94 |
2 files changed, 82 insertions, 60 deletions
diff --git a/danish/po/others.da.po b/danish/po/others.da.po index 01acca3faf1..4631cee1516 100644 --- a/danish/po/others.da.po +++ b/danish/po/others.da.po @@ -160,91 +160,95 @@ msgstr "[Debian] (miniknap)" msgid "same as the above" msgstr "samme som oven for" -#: ../../english/misc/merchandise.def:8 +#: ../../english/misc/merchandise.def:9 +msgid "Last update" +msgstr "Seneste opdatering" + +#: ../../english/misc/merchandise.def:12 msgid "Products" msgstr "Produkter" -#: ../../english/misc/merchandise.def:11 +#: ../../english/misc/merchandise.def:15 msgid "T-shirts" msgstr "t-shirts" -#: ../../english/misc/merchandise.def:14 +#: ../../english/misc/merchandise.def:18 msgid "hats" msgstr "hatte" -#: ../../english/misc/merchandise.def:17 +#: ../../english/misc/merchandise.def:21 msgid "stickers" msgstr "klistermærker" -#: ../../english/misc/merchandise.def:20 +#: ../../english/misc/merchandise.def:24 msgid "mugs" msgstr "krus" -#: ../../english/misc/merchandise.def:23 +#: ../../english/misc/merchandise.def:27 msgid "other clothing" msgstr "anden beklædning" -#: ../../english/misc/merchandise.def:26 +#: ../../english/misc/merchandise.def:30 msgid "polo shirts" msgstr "polotrøjer" -#: ../../english/misc/merchandise.def:29 +#: ../../english/misc/merchandise.def:33 msgid "frisbees" msgstr "frisbee'er" -#: ../../english/misc/merchandise.def:32 +#: ../../english/misc/merchandise.def:36 msgid "mouse pads" msgstr "musemåtter" -#: ../../english/misc/merchandise.def:35 +#: ../../english/misc/merchandise.def:39 msgid "badges" msgstr "badges" -#: ../../english/misc/merchandise.def:38 +#: ../../english/misc/merchandise.def:42 msgid "basketball goals" msgstr "basketball-mål" -#: ../../english/misc/merchandise.def:42 +#: ../../english/misc/merchandise.def:46 msgid "earrings" msgstr "ørenringe" -#: ../../english/misc/merchandise.def:45 +#: ../../english/misc/merchandise.def:49 msgid "suitcases" msgstr "kufferter" -#: ../../english/misc/merchandise.def:48 +#: ../../english/misc/merchandise.def:52 msgid "umbrellas" msgstr "paraplyer" -#: ../../english/misc/merchandise.def:51 +#: ../../english/misc/merchandise.def:55 msgid "pillowcases" msgstr "pudebetræk" -#: ../../english/misc/merchandise.def:54 +#: ../../english/misc/merchandise.def:58 msgid "keychains" msgstr "nøgleringe" -#: ../../english/misc/merchandise.def:57 +#: ../../english/misc/merchandise.def:61 msgid "Swiss army knives" msgstr "Schweizerknive" -#: ../../english/misc/merchandise.def:60 +#: ../../english/misc/merchandise.def:64 msgid "USB-Sticks" msgstr "USB-pinde" -#: ../../english/misc/merchandise.def:75 +#: ../../english/misc/merchandise.def:79 msgid "lanyards" msgstr "nøglebånd" -#: ../../english/misc/merchandise.def:78 +#: ../../english/misc/merchandise.def:82 msgid "others" msgstr "andre" -#: ../../english/misc/merchandise.def:98 +#: ../../english/misc/merchandise.def:102 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Donerer penge til Debian" -#: ../../english/misc/merchandise.def:102 +#: ../../english/misc/merchandise.def:106 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "Penge anvendes til at organisere lokale fri software-begivenheder" diff --git a/danish/po/partners.da.po b/danish/po/partners.da.po index 960f5d5d4a1..4cc952f47f5 100644 --- a/danish/po/partners.da.po +++ b/danish/po/partners.da.po @@ -245,6 +245,24 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " +"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." +msgstr "" +"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponserer dele af Salsas " +"continuous integration-infrastruktur via Google Cloud-platformen." + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " +"wide range of Internet-related services and products as online advertising " +"technologies, search, cloud computing, software, and hardware." +msgstr "" +"Google er en af verdens største teknologivirksomheder, og tilbyder et bredt " +"udvalg af internetrelaterede tjenesteydelser og produkter, så som " +"onlineannonceringsteknologier, søgning, cloudcomputing, software og hardware." + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" @@ -256,7 +274,7 @@ msgstr "" "hardwaredonationer fra HPE finder man på siden med <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi\">Debian-maskiner</a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -266,7 +284,7 @@ msgstr "" "produkter og tjenestydelser, så som servere, storage, netværk, " "konsulentbistand og support, software og økonomiske tjenesteydelser." -#: ../../english/partners/partners.def:124 +#: ../../english/partners/partners.def:134 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -285,7 +303,7 @@ msgstr "" "pladsen hos dem med 50 procent, som er tilstrækkeligt til at dække den " "forventede vækst i årene fremover." -#: ../../english/partners/partners.def:127 +#: ../../english/partners/partners.def:137 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -297,7 +315,7 @@ msgstr "" "dedikerede servere til skyløsninger. Besøg LeaseWebs <a href=\"https://www." "leaseweb.com/\">websted</a> for flere oplysninger." -#: ../../english/partners/partners.def:133 +#: ../../english/partners/partners.def:143 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -311,7 +329,7 @@ msgstr "" "href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux hos " "Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:136 +#: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -323,7 +341,7 @@ msgstr "" "højtydende beregninger osv. For flere oplysninger, kontakt <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -335,7 +353,7 @@ msgstr "" "for flere servere i debian.org og debian.net, foruden buildd-netværket til " "experimental- og debconf.org-maskiner." -#: ../../english/partners/partners.def:146 +#: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -351,7 +369,7 @@ msgstr "" "for MANDA, leverer den også it-konsultydelser og it-tjenester til begge " "universiteter." -#: ../../english/partners/partners.def:154 +#: ../../english/partners/partners.def:164 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -359,7 +377,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> " "leverer værtslige og administrative tjensteydelser til Debian-projektet." -#: ../../english/partners/partners.def:158 +#: ../../english/partners/partners.def:168 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -370,7 +388,7 @@ msgstr "" "og forskellige andre tjenesteydelser til rådighed for Open Source-" "fællesskabet." -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -380,7 +398,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian, da den opfylder behovet for at have " "geografisk fordelte placeringer, samt understøtter DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:169 +#: ../../english/partners/partners.def:179 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -392,7 +410,7 @@ msgstr "" "niveau. RcodeZero Anycast-netværket blev udviklet af nic.at’s R&D-" "afdeling, og benyttes med succes i .at-zonen." -#: ../../english/partners/partners.def:175 +#: ../../english/partners/partners.def:185 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -402,7 +420,7 @@ msgstr "" "i både udviklingen og testningen af de nye debian-installer og " "lokaltilpasning af Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:178 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -416,7 +434,7 @@ msgstr "" "til Linux eller netværk. Der er blandt andet 15 præindstillede tjenester og " "et lokaltilpasset miljø." -#: ../../english/partners/partners.def:185 +#: ../../english/partners/partners.def:195 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -432,7 +450,7 @@ msgstr "" "tracker.debian.org/\">Security Bug Tracker</a> og <a href=\"https://planet." "debian.org/\">Planet Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:198 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -442,7 +460,7 @@ msgstr "" "for udviklere at beskytte, accellere og innovere skyegenskaber, spændende " "fra websteder til medieleverancer og IoT-tjenester." -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -452,7 +470,7 @@ msgstr "" "Debian-fællesskabet ved at donere hardware, rack-plads og båndbredde til den " "Debian-server som er vært for alioth, arch og svn." -#: ../../english/partners/partners.def:197 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -463,7 +481,7 @@ msgstr "" "systemadministratorerne er højt motiverede Debian-brugere og nogle af dem er " "også Debian-udviklere." -#: ../../english/partners/partners.def:200 +#: ../../english/partners/partners.def:210 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -473,7 +491,7 @@ msgstr "" "(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl og http://www.dft.nl) " "foruden Hollands to største aviser." -#: ../../english/partners/partners.def:206 +#: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -489,7 +507,7 @@ msgstr "" "href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">\\ http://www.thomas-krenn.com/" "linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:209 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -506,7 +524,7 @@ msgstr "" "inden for 24 timer i Europa. Og de understøtter selvfølgelig Debian som " "styresystem på deres servere!" -#: ../../english/partners/partners.def:215 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -520,7 +538,7 @@ msgstr "" "\">webportal</a> om Debian på S/390- og zSeries-maskiner. De sponserede og " "arbejdede også på de gratis Debian-cd'er på LinuxTag 2001 i Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:218 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -532,7 +550,7 @@ msgstr "" "netværkssikkerhed og programudvikling i Java. Skriv til <a href=\"mailto:" "info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for flere oplysninger." -#: ../../english/partners/partners.def:226 +#: ../../english/partners/partners.def:236 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -548,7 +566,7 @@ msgstr "" "support, ved at anskaffe en ny frontendserver, samt forøgelse af den " "tilgængelige mængde plads til snapshots." -#: ../../english/partners/partners.def:229 +#: ../../english/partners/partners.def:239 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -566,7 +584,7 @@ msgstr "" "deres toneangivende rolle i internationale konsortier, anvendes til at " "udvikle ny diagnostik og behandling af menneskelige sygdomme." -#: ../../english/partners/partners.def:239 +#: ../../english/partners/partners.def:249 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -576,7 +594,7 @@ msgstr "" "stiller flere maskiner til rådighed for Debian, foruden 'hosting' og " "serveradministration." -#: ../../english/partners/partners.def:242 +#: ../../english/partners/partners.def:252 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -590,7 +608,7 @@ msgstr "" "skræddersyet program. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:debian-" "contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -606,7 +624,7 @@ msgstr "" "flere oplysninger om HP's involvering i Linux Open Source-fællesskabet, se " "<a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:252 +#: ../../english/partners/partners.def:262 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -618,7 +636,7 @@ msgstr "" "printere, storageprodukter, netværksudstyr, software, computerløsninger til " "skyen, osv." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:269 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -630,7 +648,7 @@ msgstr "" "medvirkende til at gøre opmærksom på Debian, ved at potentielle og nuværende " "brugere får systemet direkte i hænderne." -#: ../../english/partners/partners.def:263 +#: ../../english/partners/partners.def:273 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -647,7 +665,7 @@ msgstr "" "begivenheder. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:" "sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -659,7 +677,7 @@ msgstr "" "p><p>De er en britisk webhosting-, domæneregistrator- og co-location-" "virksomhed. " -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -677,7 +695,7 @@ msgstr "" "hacking, programmering og LEGO. No Starch Press donaterer US$1 fra salget af " "hvert eksemplar af <q>The Debian System</q> til Debian-projektet." -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -689,7 +707,7 @@ msgstr "" "info/\">The Debian System</a></q>. For hver solgt bog, donerer forlaget og " "forfatteren tilsammen 1€ til Debian-projektet." -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:297 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -701,7 +719,7 @@ msgstr "" "områderne, og de skabes i nært samarbejde med de respektive fællesskaber. " "Open Source Press' udgivelser er kendt for deres kvalitet og dybde." -#: ../../english/partners/partners.def:295 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -713,7 +731,7 @@ msgstr "" "dedikeret hosting. De leverer dedikerede servere, managed server-løsninger, " "colocationtjenesteydelser og VPS-virtuelle servere." -#: ../../english/partners/partners.def:298 +#: ../../english/partners/partners.def:308 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -721,7 +739,7 @@ msgstr "" "De er værter for en af Debians udviklingsmaskiner, <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">\\ Caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:306 +#: ../../english/partners/partners.def:316 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -733,7 +751,7 @@ msgstr "" "infrastruktur. Desuden har Simtec ansat flere udviklere, der bidrager til " "Debians ARM-tilpasning." -#: ../../english/partners/partners.def:309 +#: ../../english/partners/partners.def:319 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " |