diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona> | 2017-05-25 18:01:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona> | 2017-05-25 18:01:59 +0000 |
commit | 01a7ad84ada7311b81111c97832c359f0ae4ba31 (patch) | |
tree | 0bfd6b281134c9fa1e4507e70a402b0e6b94e843 /danish/po | |
parent | 27a851ef1b69b69abe41820894b0f1acff8ade81 (diff) |
Update Danish template (complete)
CVS version numbers
danish/po/partners.da.po: 1.2 -> 1.3
Diffstat (limited to 'danish/po')
-rw-r--r-- | danish/po/partners.da.po | 195 |
1 files changed, 191 insertions, 4 deletions
diff --git a/danish/po/partners.da.po b/danish/po/partners.da.po index d0d9ce10516..ebf555eb8e2 100644 --- a/danish/po/partners.da.po +++ b/danish/po/partners.da.po @@ -9,19 +9,19 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Language: da\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Development Partners" -msgstr "" +msgstr "Udviklingspartnere" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Financial Partners" -msgstr "" +msgstr "Finansielle partnere" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Service Partners" -msgstr "" +msgstr "Tjenesteydelsespartnere" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "" @@ -62,6 +62,10 @@ msgid "" "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" +"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> har i " +"flere år støttet Debian-projektet som en hostingpartner. Desuden er it-" +"specialisterne også værter for Debians fejludryddelsesfester i Salzburg i " +"Østrig. Debian benyttes også på mange dagligt anvendte systemer hos conova." #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" @@ -71,6 +75,11 @@ msgid "" "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" +"conova driver et af de mest moderne datacentre i hele Europe, i Salzburg i " +"Østrig. Deres tjenesteydelser: skræddersyede løsninger til housing, hosting, " +"managed & cloud-tjenster, outsourcing foruden netværk og sikkerhed. " +"Virksomheden har plads til flere end 10.000 servere med det højeste niveau " +"af forsyning og sikkerhed på deres 2.000 m² store tekniske areal." #: ../../english/partners/partners.def:34 msgid "" @@ -104,6 +113,12 @@ msgid "" "involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" +"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> har stillet hardware til " +"rådighed for udvikling af tilpasninger (ports), Debian-filspejle og andre " +"Debian-tjenester (aktuelle hardwaredonationer fra HP finder man på siden med " +"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian-maskiner</a>). For " +"flere oplysninger om HP's involvering i Linux Open Source-fællesskabet, se " +"<a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." #: ../../english/partners/partners.def:44 msgid "" @@ -112,6 +127,10 @@ msgid "" "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" +"Hewlett-Packard er et af verdens største computerfirmaer, og tilbyder et " +"bredt udvalg af produkter og tjenesterydelser, så som servere, pc'er, " +"printere, storageprodukter, netværksudstyr, software, computerløsninger til " +"skyen, osv." #: ../../english/partners/partners.def:49 msgid "" @@ -138,6 +157,13 @@ msgid "" "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> er Europas førende " +"onlineforretning med serversystemer og hosting af høj kvalitet. De tilbyder " +"rackinstallérbare servere, servere der er stille eller har et lavt " +"lydniveau, lagringssystemer og virtualiseringsløsninger. Thomas Krenn er den " +"eneste hardwareforretning, som leverer individuelt konfigurerede servere " +"inden for 24 timer i Europa. Og de understøtter selvfølgelig Debian som " +"styresystem på deres servere!" #: ../../english/partners/partners.def:56 msgid "" @@ -147,6 +173,11 @@ msgid "" "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" +"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> betaler to udviklere for at " +"arbejde på S/390-tilpasningen af Debian og pakker, der primært er relateret " +"til Java. De er værter for en <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/" +"\">webportal</a> om Debian på S/390- og zSeries-maskiner. De sponserede og " +"arbejdede også på de gratis Debian-cd'er på LinuxTag 2001 i Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:59 msgid "" @@ -155,6 +186,10 @@ msgid "" "network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" "\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" +"trustsec tilbyder kundersupport, konsulentbistand og kurser i Debian på " +"Intels pc-arkitektur (i386), PowerPC og IBM S/390, og er specialiserede i " +"netværkssikkerhed og programudvikling i Java. Skriv til <a href=\"mailto:" +"info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for flere oplysninger." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" @@ -162,6 +197,9 @@ msgid "" "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." msgstr "" +" credativ er en serviceorienteret virksomhed med fokus på open source-" +"software siden grundlæggelsen i 1999. Gennem credativs verdensomspændende " +"<q>Open Source Support Centers</q> tilbydes Debian-support over hele verden." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" @@ -170,6 +208,10 @@ msgid "" "supported the Debian project. For more information please visit <url " "\"http://www.credativ.com/\">." msgstr "" +" Et stort antal af credativs ansatte er Debian-udviklere, og flere af dem er " +"særdeles kendte i fællesskabet. Helt fra begyndelsen har credativ aktivt " +"støttet Debian-projektet. Besøg venligst <url \"http://www.credativ.com/\"> " +"for flere oplysninger." #: ../../english/partners/partners.def:70 msgid "" @@ -177,6 +219,9 @@ msgid "" "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" +"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> er er dybt involveret " +"i både udviklingen og testningen af de nye debian-installer og " +"lokaltilpasning af Debian." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" @@ -186,6 +231,11 @@ msgid "" "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" +"Skolelinux' arbejde går ud på at udvikle en Debian Pure Blend rettet mod " +"skoler og universiteter. En nem installation med tre spørgsmål, giver et præ-" +"indstillet system tilpasset skoler, som næsten ikke kræver noget kendskab " +"til Linux eller netværk. Der er blandt andet 15 præindstillede tjenester og " +"et lokaltilpasset miljø." #: ../../english/partners/partners.def:77 msgid "" @@ -193,6 +243,9 @@ msgid "" "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" +"Siden 2002 har Genesi stillet den hardware, som de designer og fremstiller, " +"til rådighed for Debian-fællesskabet. Genesi har også ansat Debian-udviklere " +"til at støtte deres platforme." #: ../../english/partners/partners.def:80 msgid "" @@ -202,6 +255,11 @@ msgid "" "the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www." "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" +"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a>, ARM-" +"baserede computere, er designet med det formål, at levere computerressourcer " +"til massemarkedet, som har en lav pris og er enerigieffektive. For " +"oplysninger om Genesis investering i Linux-open source-fællesskabet, besøg " +"<a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" #: ../../english/partners/partners.def:84 msgid "" @@ -210,6 +268,10 @@ msgid "" "UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" +"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> hjælper Debian med at beskytte " +"dets infrastruktur mod strømafbrydelser, og har ansat en Debian-udvikler til " +"at arbejde på understøttelse af UPS og Power Devices via <a href=\"http://" +"www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> og relaterede pakker." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" @@ -221,6 +283,14 @@ msgid "" "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" +"Eaton er en global markedsleder inden for elektriske komponenter og systemer " +"til sikring af strømkvalitet, distribuering og kontrol; hydrauliske " +"komponenter, systemer og tjenesteydelser til industrielt og mobilt udstyr; " +"luftfartsbrændstof, hydrauliske og pneumatiske systemer til kommercielt og " +"militært brug; samt drivetrain- og powertrain-systemer til ydelse, " +"brændstoføkonomi og sikkerhed til lastbiler og selvkørende køretøjer. Eaton " +"har omkring 75.000 ansatte og sælger produkter til kunder i flere end 150 " +"lande, med en omsætning i 2008 på 15,4 mia. dollar." #: ../../english/partners/partners.def:91 msgid "" @@ -229,6 +299,10 @@ msgid "" "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" +"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> har stillet flere ARM-" +"maskiner til rådighed, disse udgør størstedelen af Debians ARM-" +"infrastruktur. Desuden har Simtec ansat flere udviklere, der bidrager til " +"Debians ARM-tilpasning." #: ../../english/partners/partners.def:94 msgid "" @@ -240,6 +314,13 @@ msgid "" "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" +"Simtec er en førende leverandør af ARM-baserede computerprodukter. Vi har et " +"udvalg af <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">kort</a> " +"der har et bredt anvendelsesspektrum inden for markedet for embeddede " +"produkter. Vi kan levere et komplet udvalg af produkter og løsninger, der " +"kan tilpasses til kundens behov fra hyldevareintegreringsløsninge til " +"komplette kundetilpasses design. Alle vore produkter leveres med open source-" +"værktøjer og styresystemer." #: ../../english/partners/partners.def:98 msgid "" @@ -249,6 +330,11 @@ msgid "" "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" +"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> og <a href=\"http://www." +"lemote.com\">Lemote</a> har leveret flere Loongson-baserede maskiner til " +"Debian. For oplysninger om Loongsons involvering i Linux-fællesskabet, se <a " +"href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux hos " +"Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:101 msgid "" @@ -257,6 +343,10 @@ msgid "" "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" +"Loongson-processorer er en serie af MIPS-kompatible processorer. De anvendes " +"inden for mange områder, så som desktop, server, embedded-systemer, " +"højtydende beregninger osv. For flere oplysninger, kontakt <a href=\"mailto:" +"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" @@ -265,6 +355,10 @@ msgid "" "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> er et " +"forlag i München, der har udgivet bogen <q><a href=\"http://debiansystem." +"info/\">The Debian System</a></q>. For hver solgt bog, donerer forlaget og " +"forfatteren tilsammen 1€ til Debian-projektet." #: ../../english/partners/partners.def:109 msgid "" @@ -273,6 +367,10 @@ msgid "" "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" +"Open Source Press har specialiseret sig i bøger, der handler om Linux og " +"open source-software, hvor forfatterne har omfattende erfaring inden for " +"områderne, og de skabes i nært samarbejde med de respektive fællesskaber. " +"Open Source Press' udgivelser er kendt for deres kvalitet og dybde." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" @@ -284,6 +382,13 @@ msgid "" "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" +" <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a> er et forlag i San " +"Francisco, som har udgivet <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, er " +"medudgiver af bogen <q><a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian " +"System</a></q>. Forlaget er kendt for at udgive titler af høj kvalitet om et " +"bredt spektrum af emner, herunder alternative styresystemer, netværk, " +"hacking, programmering og LEGO. No Starch Press donaterer US$1 fra salget af " +"hvert eksemplar af <q>The Debian System</q> til Debian-projektet." #: ../../english/partners/partners.def:117 msgid "" @@ -291,6 +396,9 @@ msgid "" "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" +"<a href=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (tidligere Novare) " +"stiller flere maskiner til rådighed for Debian, foruden 'hosting' og " +"serveradministration." #: ../../english/partners/partners.def:120 msgid "" @@ -300,6 +408,11 @@ msgid "" "For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" "\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" +"Brainfood er et firma, der tager sig af tekniske løsninger, hvis mål er at " +"producere et ideelt resultat til et specifikt behov, uanset om det er et " +"websted, et intranet-program til løbende fjernuddannelse eller et " +"skræddersyet program. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:debian-" +"contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." #: ../../english/partners/partners.def:124 msgid "" @@ -308,6 +421,10 @@ msgid "" "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" +"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> leverer cd-rom-" +"sæt med Debian GNU/Linux til messer og lignende begivenheder. Disse cd'er er " +"medvirkende til at gøre opmærksom på Debian, ved at potentielle og nuværende " +"brugere får systemet direkte i hænderne." #: ../../english/partners/partners.def:128 msgid "" @@ -318,6 +435,13 @@ msgid "" "newly released products or daily specials. For more information, " "contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" +"Linux Central sælger alle de seneste udgaver af Linux-produkter såsom " +"kommerciel software, bøger, hardware og udgaver af store Linux-" +"distributioner. På Linux Centrals websted kan man også finde nyheder og " +"grundlæggende oplysninger om Linux, eller blive tilmeldt et nyhedsbrev, så " +"man kan blive holdt ajour med alle de seneste produkter eller daglige " +"begivenheder. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:" +"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>." #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" @@ -326,18 +450,26 @@ msgid "" "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" +"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (tidligere Black Cat " +"Networks) er en britisk internetudbyder, som har specialisteret sig i " +"dedikeret hosting. De leverer dedikerede servere, managed server-løsninger, " +"colocationtjenesteydelser og VPS-virtuelle servere." #: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." msgstr "" +"De er værter for en af Debians udviklingsmaskiner, <a href=\"https://db." +"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">\\ Caballero</a>." #: ../../english/partners/partners.def:139 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" +"<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> " +"leverer værtslige og administrative tjensteydelser til Debian-projektet." #: ../../english/partners/partners.def:143 msgid "" @@ -345,6 +477,10 @@ msgid "" "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" +"Open Source Lab er et brændpunkt i forbindelse med Open Source-udvikling ved " +"Oregon State University og andre steder. OSL stiller udviklings-, værtslige " +"og forskellige andre tjenesteydelser til rådighed for Open Source-" +"fællesskabet." #: ../../english/partners/partners.def:147 msgid "" @@ -352,6 +488,9 @@ msgid "" "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> støtter " +"Debian-fællesskabet ved at donere hardware, rack-plads og båndbredde til den " +"Debian-server som er vært for alioth, arch og svn." #: ../../english/partners/partners.def:150 msgid "" @@ -359,6 +498,10 @@ msgid "" "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" +"Telegraaf Media ICT BV Internet-infrastruktur (omkring 200 Intel-baserede " +"servere) er primært baseret på Debian GNU/Linux-servere; " +"systemadministratorerne er højt motiverede Debian-brugere og nogle af dem er " +"også Debian-udviklere." #: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" @@ -366,6 +509,9 @@ msgid "" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" +"Telegraaf Media Group driver nogle af de mest populære hollandske websteder " +"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl og http://www.dft.nl) " +"foruden Hollands to største aviser." #: ../../english/partners/partners.def:158 msgid "" @@ -374,6 +520,10 @@ msgid "" "by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " "network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> er backbone-leverandør " +"til Metropolitan Area Network Darmstadt. De støtter Debian ved at være vært " +"for flere servere i debian.org og debian.net, foruden buildd-netværket til " +"experimental- og debconf.org-maskiner." #: ../../english/partners/partners.def:162 msgid "" @@ -384,6 +534,12 @@ msgid "" "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" +"man-da.de GmbH står for MANDA, et wide area-netværk i det sydlige Hessen, " +"som forbinder uddannelses- og forskningsorganisationer med en redudant " +"højhastighedsnetværksring og leverer internetadgang. Virksomheden er ejet af " +"TU Darmstadt og University of Applied Sciences Darmstadt, og ud over at stå " +"for MANDA, leverer den også it-konsultydelser og it-tjenester til begge " +"universiteter." #: ../../english/partners/partners.def:167 msgid "" @@ -391,6 +547,9 @@ msgid "" "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian " "Conference." msgstr "" +"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " +"støtter os ved at stille hostingtjenesteydelser til rådighed og være sponsor " +"ved Debian Conference." #: ../../english/partners/partners.def:171 msgid "" @@ -400,12 +559,19 @@ msgid "" "within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " "Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick." msgstr "" +"De er en førende internetudbyder (ISP) i Storbritannien og leverer " +"skalérbar, ydedygtig og betalbar hosting med mange <q>geek-venlige</q> " +"ekstra ting som standard. Debian GNU/Linux er installeret i udbredt grad i " +"deres netværk, og er den <q>anbefalede distribution</q> til nye kunder, der " +"ikke er hundrede procent sikre på, hvad de skal vælge." #: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" +"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> støtter os ved at stille " +"flere servere til rådighed i deres højtydende datacenter i Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:179 msgid "" @@ -415,6 +581,10 @@ msgid "" "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" +"1&1 er en af de største domæneregistrerings- og webhostingvirksomheder i " +"verden, med kontorer i Tyskland, Frankrig, Storbritannien, Spanien og USA. " +"De fleste af de over 5 millioner websteder og andre tjenester, som 1&1 " +"håndterer kører i et Debian-baseret miljø på flere tusinde servere." #: ../../english/partners/partners.def:183 msgid "" @@ -423,6 +593,10 @@ msgid "" "connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " "an IBM x360 server. " msgstr "" +"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> støtter Debian-projektet med " +"hardware og hosting fra deres colocation-steder gennem " +"højhastighedsforbindelser. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian." +"org</a> modtog en IBM x360-server." #: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" @@ -435,6 +609,14 @@ msgid "" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) tilbyder konsultentydelser " +"vedrørende it-infratstruktur, softwwareudvikling og hosting. DG-i støtter " +"kunder i analyseringen af deres it-miljø, udvikling af individuelle " +"softwareløsninger og i tilpasning af kundens applikationer til sømløs " +"overgang til hostede services. Virksomheden designer og støtter individuelle " +"operationelle it-koncepter, der møder de høje kvalitetsstandarder, særligt " +"inden for e-handel og finansielle ydelser. DG-i har de fornødne " +"hostinginfrastrukturer i deres datacentre i München og Düsseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:192 msgid "" @@ -442,3 +624,8 @@ msgid "" "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" +"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " +"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " +"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company.</" +"p><p>De er en britisk webhosting-, domæneregistrator- og co-location-" +"virksomhed. " |