aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/danish/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona>2017-05-25 18:01:59 +0000
committerLaura Arjona Reina <larjona>2017-05-25 18:01:59 +0000
commit01a7ad84ada7311b81111c97832c359f0ae4ba31 (patch)
tree0bfd6b281134c9fa1e4507e70a402b0e6b94e843 /danish/po
parent27a851ef1b69b69abe41820894b0f1acff8ade81 (diff)
Update Danish template (complete)
CVS version numbers danish/po/partners.da.po: 1.2 -> 1.3
Diffstat (limited to 'danish/po')
-rw-r--r--danish/po/partners.da.po195
1 files changed, 191 insertions, 4 deletions
diff --git a/danish/po/partners.da.po b/danish/po/partners.da.po
index d0d9ce10516..ebf555eb8e2 100644
--- a/danish/po/partners.da.po
+++ b/danish/po/partners.da.po
@@ -9,19 +9,19 @@ msgstr ""
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: da\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Development Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Udviklingspartnere"
#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Financial Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Finansielle partnere"
#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Service Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Tjenesteydelsespartnere"
#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid ""
@@ -62,6 +62,10 @@ msgid ""
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> har i "
+"flere år støttet Debian-projektet som en hostingpartner. Desuden er it-"
+"specialisterne også værter for Debians fejludryddelsesfester i Salzburg i "
+"Østrig. Debian benyttes også på mange dagligt anvendte systemer hos conova."
#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
@@ -71,6 +75,11 @@ msgid ""
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
+"conova driver et af de mest moderne datacentre i hele Europe, i Salzburg i "
+"Østrig. Deres tjenesteydelser: skræddersyede løsninger til housing, hosting, "
+"managed &amp; cloud-tjenster, outsourcing foruden netværk og sikkerhed. "
+"Virksomheden har plads til flere end 10.000 servere med det højeste niveau "
+"af forsyning og sikkerhed på deres 2.000 m² store tekniske areal."
#: ../../english/partners/partners.def:34
msgid ""
@@ -104,6 +113,12 @@ msgid ""
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> har stillet hardware til "
+"rådighed for udvikling af tilpasninger (ports), Debian-filspejle og andre "
+"Debian-tjenester (aktuelle hardwaredonationer fra HP finder man på siden med "
+"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian-maskiner</a>). For "
+"flere oplysninger om HP's involvering i Linux Open Source-fællesskabet, se "
+"<a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:44
msgid ""
@@ -112,6 +127,10 @@ msgid ""
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
+"Hewlett-Packard er et af verdens største computerfirmaer, og tilbyder et "
+"bredt udvalg af produkter og tjenesterydelser, så som servere, pc'er, "
+"printere, storageprodukter, netværksudstyr, software, computerløsninger til "
+"skyen, osv."
#: ../../english/partners/partners.def:49
msgid ""
@@ -138,6 +157,13 @@ msgid ""
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> er Europas førende "
+"onlineforretning med serversystemer og hosting af høj kvalitet. De tilbyder "
+"rackinstallérbare servere, servere der er stille eller har et lavt "
+"lydniveau, lagringssystemer og virtualiseringsløsninger. Thomas Krenn er den "
+"eneste hardwareforretning, som leverer individuelt konfigurerede servere "
+"inden for 24 timer i Europa. Og de understøtter selvfølgelig Debian som "
+"styresystem på deres servere!"
#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
@@ -147,6 +173,11 @@ msgid ""
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> betaler to udviklere for at "
+"arbejde på S/390-tilpasningen af Debian og pakker, der primært er relateret "
+"til Java. De er værter for en <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/"
+"\">webportal</a> om Debian på S/390- og zSeries-maskiner. De sponserede og "
+"arbejdede også på de gratis Debian-cd'er på LinuxTag 2001 i Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:59
msgid ""
@@ -155,6 +186,10 @@ msgid ""
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
+"trustsec tilbyder kundersupport, konsulentbistand og kurser i Debian på "
+"Intels pc-arkitektur (i386), PowerPC og IBM S/390, og er specialiserede i "
+"netværkssikkerhed og programudvikling i Java. Skriv til <a href=\"mailto:"
+"info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for flere oplysninger."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -162,6 +197,9 @@ msgid ""
"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
msgstr ""
+" credativ er en serviceorienteret virksomhed med fokus på open source-"
+"software siden grundlæggelsen i 1999. Gennem credativs verdensomspændende "
+"<q>Open Source Support Centers</q> tilbydes Debian-support over hele verden."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
@@ -170,6 +208,10 @@ msgid ""
"supported the Debian project. For more information please visit <url "
"\"http://www.credativ.com/\">."
msgstr ""
+" Et stort antal af credativs ansatte er Debian-udviklere, og flere af dem er "
+"særdeles kendte i fællesskabet. Helt fra begyndelsen har credativ aktivt "
+"støttet Debian-projektet. Besøg venligst <url \"http://www.credativ.com/\"> "
+"for flere oplysninger."
#: ../../english/partners/partners.def:70
msgid ""
@@ -177,6 +219,9 @@ msgid ""
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> er er dybt involveret "
+"i både udviklingen og testningen af de nye debian-installer og "
+"lokaltilpasning af Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
@@ -186,6 +231,11 @@ msgid ""
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
+"Skolelinux' arbejde går ud på at udvikle en Debian Pure Blend rettet mod "
+"skoler og universiteter. En nem installation med tre spørgsmål, giver et præ-"
+"indstillet system tilpasset skoler, som næsten ikke kræver noget kendskab "
+"til Linux eller netværk. Der er blandt andet 15 præindstillede tjenester og "
+"et lokaltilpasset miljø."
#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
@@ -193,6 +243,9 @@ msgid ""
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
+"Siden 2002 har Genesi stillet den hardware, som de designer og fremstiller, "
+"til rådighed for Debian-fællesskabet. Genesi har også ansat Debian-udviklere "
+"til at støtte deres platforme."
#: ../../english/partners/partners.def:80
msgid ""
@@ -202,6 +255,11 @@ msgid ""
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
+"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a>, ARM-"
+"baserede computere, er designet med det formål, at levere computerressourcer "
+"til massemarkedet, som har en lav pris og er enerigieffektive. For "
+"oplysninger om Genesis investering i Linux-open source-fællesskabet, besøg "
+"<a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
#: ../../english/partners/partners.def:84
msgid ""
@@ -210,6 +268,10 @@ msgid ""
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> hjælper Debian med at beskytte "
+"dets infrastruktur mod strømafbrydelser, og har ansat en Debian-udvikler til "
+"at arbejde på understøttelse af UPS og Power Devices via <a href=\"http://"
+"www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> og relaterede pakker."
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
@@ -221,6 +283,14 @@ msgid ""
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
+"Eaton er en global markedsleder inden for elektriske komponenter og systemer "
+"til sikring af strømkvalitet, distribuering og kontrol; hydrauliske "
+"komponenter, systemer og tjenesteydelser til industrielt og mobilt udstyr; "
+"luftfartsbrændstof, hydrauliske og pneumatiske systemer til kommercielt og "
+"militært brug; samt drivetrain- og powertrain-systemer til ydelse, "
+"brændstoføkonomi og sikkerhed til lastbiler og selvkørende køretøjer. Eaton "
+"har omkring 75.000 ansatte og sælger produkter til kunder i flere end 150 "
+"lande, med en omsætning i 2008 på 15,4 mia. dollar."
#: ../../english/partners/partners.def:91
msgid ""
@@ -229,6 +299,10 @@ msgid ""
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> har stillet flere ARM-"
+"maskiner til rådighed, disse udgør størstedelen af Debians ARM-"
+"infrastruktur. Desuden har Simtec ansat flere udviklere, der bidrager til "
+"Debians ARM-tilpasning."
#: ../../english/partners/partners.def:94
msgid ""
@@ -240,6 +314,13 @@ msgid ""
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
+"Simtec er en førende leverandør af ARM-baserede computerprodukter. Vi har et "
+"udvalg af <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">kort</a> "
+"der har et bredt anvendelsesspektrum inden for markedet for embeddede "
+"produkter. Vi kan levere et komplet udvalg af produkter og løsninger, der "
+"kan tilpasses til kundens behov fra hyldevareintegreringsløsninge til "
+"komplette kundetilpasses design. Alle vore produkter leveres med open source-"
+"værktøjer og styresystemer."
#: ../../english/partners/partners.def:98
msgid ""
@@ -249,6 +330,11 @@ msgid ""
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> og <a href=\"http://www."
+"lemote.com\">Lemote</a> har leveret flere Loongson-baserede maskiner til "
+"Debian. For oplysninger om Loongsons involvering i Linux-fællesskabet, se <a "
+"href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux hos "
+"Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:101
msgid ""
@@ -257,6 +343,10 @@ msgid ""
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
+"Loongson-processorer er en serie af MIPS-kompatible processorer. De anvendes "
+"inden for mange områder, så som desktop, server, embedded-systemer, "
+"højtydende beregninger osv. For flere oplysninger, kontakt <a href=\"mailto:"
+"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
@@ -265,6 +355,10 @@ msgid ""
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> er et "
+"forlag i München, der har udgivet bogen <q><a href=\"http://debiansystem."
+"info/\">The Debian System</a></q>. For hver solgt bog, donerer forlaget og "
+"forfatteren tilsammen 1&euro; til Debian-projektet."
#: ../../english/partners/partners.def:109
msgid ""
@@ -273,6 +367,10 @@ msgid ""
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
+"Open Source Press har specialiseret sig i bøger, der handler om Linux og "
+"open source-software, hvor forfatterne har omfattende erfaring inden for "
+"områderne, og de skabes i nært samarbejde med de respektive fællesskaber. "
+"Open Source Press' udgivelser er kendt for deres kvalitet og dybde."
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
@@ -284,6 +382,13 @@ msgid ""
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
+" <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a> er et forlag i San "
+"Francisco, som har udgivet <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, er "
+"medudgiver af bogen <q><a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian "
+"System</a></q>. Forlaget er kendt for at udgive titler af høj kvalitet om et "
+"bredt spektrum af emner, herunder alternative styresystemer, netværk, "
+"hacking, programmering og LEGO. No Starch Press donaterer US$1 fra salget af "
+"hvert eksemplar af <q>The Debian System</q> til Debian-projektet."
#: ../../english/partners/partners.def:117
msgid ""
@@ -291,6 +396,9 @@ msgid ""
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (tidligere Novare) "
+"stiller flere maskiner til rådighed for Debian, foruden 'hosting' og "
+"serveradministration."
#: ../../english/partners/partners.def:120
msgid ""
@@ -300,6 +408,11 @@ msgid ""
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
+"Brainfood er et firma, der tager sig af tekniske løsninger, hvis mål er at "
+"producere et ideelt resultat til et specifikt behov, uanset om det er et "
+"websted, et intranet-program til løbende fjernuddannelse eller et "
+"skræddersyet program. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:debian-"
+"contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
@@ -308,6 +421,10 @@ msgid ""
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> leverer cd-rom-"
+"sæt med Debian GNU/Linux til messer og lignende begivenheder. Disse cd'er er "
+"medvirkende til at gøre opmærksom på Debian, ved at potentielle og nuværende "
+"brugere får systemet direkte i hænderne."
#: ../../english/partners/partners.def:128
msgid ""
@@ -318,6 +435,13 @@ msgid ""
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
+"Linux Central sælger alle de seneste udgaver af Linux-produkter såsom "
+"kommerciel software, bøger, hardware og udgaver af store Linux-"
+"distributioner. På Linux Centrals websted kan man også finde nyheder og "
+"grundlæggende oplysninger om Linux, eller blive tilmeldt et nyhedsbrev, så "
+"man kan blive holdt ajour med alle de seneste produkter eller daglige "
+"begivenheder. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:"
+"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
@@ -326,18 +450,26 @@ msgid ""
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (tidligere Black Cat "
+"Networks) er en britisk internetudbyder, som har specialisteret sig i "
+"dedikeret hosting. De leverer dedikerede servere, managed server-løsninger, "
+"colocationtjenesteydelser og VPS-virtuelle servere."
#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
+"De er værter for en af Debians udviklingsmaskiner, <a href=\"https://db."
+"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">\\ Caballero</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:139
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
+"<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> "
+"leverer værtslige og administrative tjensteydelser til Debian-projektet."
#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
@@ -345,6 +477,10 @@ msgid ""
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
+"Open Source Lab er et brændpunkt i forbindelse med Open Source-udvikling ved "
+"Oregon State University og andre steder. OSL stiller udviklings-, værtslige "
+"og forskellige andre tjenesteydelser til rådighed for Open Source-"
+"fællesskabet."
#: ../../english/partners/partners.def:147
msgid ""
@@ -352,6 +488,9 @@ msgid ""
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> støtter "
+"Debian-fællesskabet ved at donere hardware, rack-plads og båndbredde til den "
+"Debian-server som er vært for alioth, arch og svn."
#: ../../english/partners/partners.def:150
msgid ""
@@ -359,6 +498,10 @@ msgid ""
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
+"Telegraaf Media ICT BV Internet-infrastruktur (omkring 200 Intel-baserede "
+"servere) er primært baseret på Debian GNU/Linux-servere; "
+"systemadministratorerne er højt motiverede Debian-brugere og nogle af dem er "
+"også Debian-udviklere."
#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
@@ -366,6 +509,9 @@ msgid ""
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
+"Telegraaf Media Group driver nogle af de mest populære hollandske websteder "
+"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl og http://www.dft.nl) "
+"foruden Hollands to største aviser."
#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
@@ -374,6 +520,10 @@ msgid ""
"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> er backbone-leverandør "
+"til Metropolitan Area Network Darmstadt. De støtter Debian ved at være vært "
+"for flere servere i debian.org og debian.net, foruden buildd-netværket til "
+"experimental- og debconf.org-maskiner."
#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
@@ -384,6 +534,12 @@ msgid ""
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
+"man-da.de GmbH står for MANDA, et wide area-netværk i det sydlige Hessen, "
+"som forbinder uddannelses- og forskningsorganisationer med en redudant "
+"højhastighedsnetværksring og leverer internetadgang. Virksomheden er ejet af "
+"TU Darmstadt og University of Applied Sciences Darmstadt, og ud over at stå "
+"for MANDA, leverer den også it-konsultydelser og it-tjenester til begge "
+"universiteter."
#: ../../english/partners/partners.def:167
msgid ""
@@ -391,6 +547,9 @@ msgid ""
"support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
"Conference."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
+"støtter os ved at stille hostingtjenesteydelser til rådighed og være sponsor "
+"ved Debian Conference."
#: ../../english/partners/partners.def:171
msgid ""
@@ -400,12 +559,19 @@ msgid ""
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick."
msgstr ""
+"De er en førende internetudbyder (ISP) i Storbritannien og leverer "
+"skalérbar, ydedygtig og betalbar hosting med mange <q>geek-venlige</q> "
+"ekstra ting som standard. Debian GNU/Linux er installeret i udbredt grad i "
+"deres netværk, og er den <q>anbefalede distribution</q> til nye kunder, der "
+"ikke er hundrede procent sikre på, hvad de skal vælge."
#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> støtter os ved at stille "
+"flere servere til rådighed i deres højtydende datacenter i Karlsruhe."
#: ../../english/partners/partners.def:179
msgid ""
@@ -415,6 +581,10 @@ msgid ""
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
+"1&amp;1 er en af de største domæneregistrerings- og webhostingvirksomheder i "
+"verden, med kontorer i Tyskland, Frankrig, Storbritannien, Spanien og USA. "
+"De fleste af de over 5 millioner websteder og andre tjenester, som 1&amp;1 "
+"håndterer kører i et Debian-baseret miljø på flere tusinde servere."
#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
@@ -423,6 +593,10 @@ msgid ""
"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> støtter Debian-projektet med "
+"hardware og hosting fra deres colocation-steder gennem "
+"højhastighedsforbindelser. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian."
+"org</a> modtog en IBM x360-server."
#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
@@ -435,6 +609,14 @@ msgid ""
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) tilbyder konsultentydelser "
+"vedrørende it-infratstruktur, softwwareudvikling og hosting. DG-i støtter "
+"kunder i analyseringen af deres it-miljø, udvikling af individuelle "
+"softwareløsninger og i tilpasning af kundens applikationer til sømløs "
+"overgang til hostede services. Virksomheden designer og støtter individuelle "
+"operationelle it-koncepter, der møder de høje kvalitetsstandarder, særligt "
+"inden for e-handel og finansielle ydelser. DG-i har de fornødne "
+"hostinginfrastrukturer i deres datacentre i München og Düsseldorf."
#: ../../english/partners/partners.def:192
msgid ""
@@ -442,3 +624,8 @@ msgid ""
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
+"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
+"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company.</"
+"p><p>De er en britisk webhosting-, domæneregistrator- og co-location-"
+"virksomhed. "

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy