diff options
author | Kåre Thor Olsen <kaare> | 2017-08-30 06:57:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Kåre Thor Olsen <kaare> | 2017-08-30 06:57:19 +0000 |
commit | 6534c16ebf8c1b2251b390334953f394d66f7a76 (patch) | |
tree | 923fb1299d2de1ccd7858246681e3457e7a4be53 /danish/po/partners.da.po | |
parent | bf58d0b6981a3f783071b475467f6ae2f033352e (diff) |
New strings
CVS version numbers
danish/po/organization.da.po: 1.62 -> 1.63
danish/po/partners.da.po: 1.6 -> 1.7
Diffstat (limited to 'danish/po/partners.da.po')
-rw-r--r-- | danish/po/partners.da.po | 106 |
1 files changed, 57 insertions, 49 deletions
diff --git a/danish/po/partners.da.po b/danish/po/partners.da.po index 9ef157e0758..cb2a89a68a2 100644 --- a/danish/po/partners.da.po +++ b/danish/po/partners.da.po @@ -12,18 +12,26 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 +msgid "Partner of the Month" +msgstr "Månedens partner" + +#: ../../english/partners/partners.def:13 +msgid "Alphabetical List of Partners" +msgstr "Alfabetisk liste over partnere" + +#: ../../english/partners/partners.def:17 msgid "Development Partners" msgstr "Udviklingspartnere" -#: ../../english/partners/partners.def:12 +#: ../../english/partners/partners.def:21 msgid "Financial Partners" msgstr "Finansielle partnere" -#: ../../english/partners/partners.def:16 +#: ../../english/partners/partners.def:25 msgid "Service Partners" msgstr "Tjenesteydelsespartnere" -#: ../../english/partners/partners.def:20 +#: ../../english/partners/partners.def:29 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -42,7 +50,7 @@ msgstr "" "pladsen hos dem med 50 procent, som er tilstrækkeligt til at dække den " "forventede vækst i årene fremover." -#: ../../english/partners/partners.def:23 +#: ../../english/partners/partners.def:32 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -54,7 +62,7 @@ msgstr "" "dedikerede servere til skyløsninger. Besøg LeaseWebs <a href=\"https://www." "leaseweb.com/\">websted</a> for flere oplysninger." -#: ../../english/partners/partners.def:27 +#: ../../english/partners/partners.def:36 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " @@ -67,7 +75,7 @@ msgstr "" "specialisterne også værter for Debians fejludryddelsesfester i Salzburg i " "Østrig. Debian benyttes også på mange dagligt anvendte systemer hos conova." -#: ../../english/partners/partners.def:30 +#: ../../english/partners/partners.def:39 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " @@ -81,7 +89,7 @@ msgstr "" "Virksomheden har plads til flere end 10.000 servere med det højeste niveau " "af forsyning og sikkerhed på deres 2.000 m² store tekniske areal." -#: ../../english/partners/partners.def:34 +#: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -94,7 +102,7 @@ msgstr "" "hardwaredonationer fra HPE finder man på siden med <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi\">Debian-maskiner</a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:37 +#: ../../english/partners/partners.def:46 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -104,7 +112,7 @@ msgstr "" "produkter og tjenestydelser, så som servere, storage, netværk, " "konsulentbistand og support, software og økonomiske tjenesteydelser." -#: ../../english/partners/partners.def:41 +#: ../../english/partners/partners.def:50 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -120,7 +128,7 @@ msgstr "" "flere oplysninger om HP's involvering i Linux Open Source-fællesskabet, se " "<a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:44 +#: ../../english/partners/partners.def:53 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -132,7 +140,7 @@ msgstr "" "printere, storageprodukter, netværksudstyr, software, computerløsninger til " "skyen, osv." -#: ../../english/partners/partners.def:49 +#: ../../english/partners/partners.def:58 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -148,7 +156,7 @@ msgstr "" "href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">\\ http://www.thomas-krenn.com/" "linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:52 +#: ../../english/partners/partners.def:61 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -165,7 +173,7 @@ msgstr "" "inden for 24 timer i Europa. Og de understøtter selvfølgelig Debian som " "styresystem på deres servere!" -#: ../../english/partners/partners.def:56 +#: ../../english/partners/partners.def:65 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -179,7 +187,7 @@ msgstr "" "\">webportal</a> om Debian på S/390- og zSeries-maskiner. De sponserede og " "arbejdede også på de gratis Debian-cd'er på LinuxTag 2001 i Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:59 +#: ../../english/partners/partners.def:68 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -191,7 +199,7 @@ msgstr "" "netværkssikkerhed og programudvikling i Java. Skriv til <a href=\"mailto:" "info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for flere oplysninger." -#: ../../english/partners/partners.def:63 +#: ../../english/partners/partners.def:72 msgid "" "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " @@ -201,7 +209,7 @@ msgstr "" "software siden grundlæggelsen i 1999. Gennem credativs verdensomspændende " "<q>Open Source Support Centers</q> tilbydes Debian-support over hele verden." -#: ../../english/partners/partners.def:66 +#: ../../english/partners/partners.def:75 msgid "" "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very " "well know in the community. From the very beginning credativ has actively " @@ -213,7 +221,7 @@ msgstr "" "støttet Debian-projektet. Besøg venligst <url \"http://www.credativ.com/\"> " "for flere oplysninger." -#: ../../english/partners/partners.def:70 +#: ../../english/partners/partners.def:79 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -223,7 +231,7 @@ msgstr "" "i både udviklingen og testningen af de nye debian-installer og " "lokaltilpasning af Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:73 +#: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -237,7 +245,7 @@ msgstr "" "til Linux eller netværk. Der er blandt andet 15 præindstillede tjenester og " "et lokaltilpasset miljø." -#: ../../english/partners/partners.def:77 +#: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " @@ -247,7 +255,7 @@ msgstr "" "til rådighed for Debian-fællesskabet. Genesi har også ansat Debian-udviklere " "til at støtte deres platforme." -#: ../../english/partners/partners.def:80 +#: ../../english/partners/partners.def:89 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -261,7 +269,7 @@ msgstr "" "oplysninger om Genesis investering i Linux-open source-fællesskabet, besøg " "<a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" -#: ../../english/partners/partners.def:84 +#: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -273,7 +281,7 @@ msgstr "" "at arbejde på understøttelse af UPS og Power Devices via <a href=\"http://" "www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> og relaterede pakker." -#: ../../english/partners/partners.def:87 +#: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -292,7 +300,7 @@ msgstr "" "har omkring 75.000 ansatte og sælger produkter til kunder i flere end 150 " "lande, med en omsætning i 2008 på 15,4 mia. dollar." -#: ../../english/partners/partners.def:91 +#: ../../english/partners/partners.def:100 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -304,7 +312,7 @@ msgstr "" "infrastruktur. Desuden har Simtec ansat flere udviklere, der bidrager til " "Debians ARM-tilpasning." -#: ../../english/partners/partners.def:94 +#: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -322,7 +330,7 @@ msgstr "" "komplette kundetilpasses design. Alle vore produkter leveres med open source-" "værktøjer og styresystemer." -#: ../../english/partners/partners.def:98 +#: ../../english/partners/partners.def:107 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -336,7 +344,7 @@ msgstr "" "href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux hos " "Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:101 +#: ../../english/partners/partners.def:110 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -348,7 +356,7 @@ msgstr "" "højtydende beregninger osv. For flere oplysninger, kontakt <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:106 +#: ../../english/partners/partners.def:115 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -360,7 +368,7 @@ msgstr "" "info/\">The Debian System</a></q>. For hver solgt bog, donerer forlaget og " "forfatteren tilsammen 1€ til Debian-projektet." -#: ../../english/partners/partners.def:109 +#: ../../english/partners/partners.def:118 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -372,7 +380,7 @@ msgstr "" "områderne, og de skabes i nært samarbejde med de respektive fællesskaber. " "Open Source Press' udgivelser er kendt for deres kvalitet og dybde." -#: ../../english/partners/partners.def:113 +#: ../../english/partners/partners.def:122 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -390,7 +398,7 @@ msgstr "" "hacking, programmering og LEGO. No Starch Press donaterer US$1 fra salget af " "hvert eksemplar af <q>The Debian System</q> til Debian-projektet." -#: ../../english/partners/partners.def:117 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -400,7 +408,7 @@ msgstr "" "stiller flere maskiner til rådighed for Debian, foruden 'hosting' og " "serveradministration." -#: ../../english/partners/partners.def:120 +#: ../../english/partners/partners.def:129 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -414,7 +422,7 @@ msgstr "" "skræddersyet program. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:debian-" "contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:124 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -426,7 +434,7 @@ msgstr "" "medvirkende til at gøre opmærksom på Debian, ved at potentielle og nuværende " "brugere får systemet direkte i hænderne." -#: ../../english/partners/partners.def:128 +#: ../../english/partners/partners.def:137 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -443,7 +451,7 @@ msgstr "" "begivenheder. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:" "sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:141 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -455,7 +463,7 @@ msgstr "" "dedikeret hosting. De leverer dedikerede servere, managed server-løsninger, " "colocationtjenesteydelser og VPS-virtuelle servere." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:144 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -463,7 +471,7 @@ msgstr "" "De er værter for en af Debians udviklingsmaskiner, <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">\\ Caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:139 +#: ../../english/partners/partners.def:148 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -471,7 +479,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> " "leverer værtslige og administrative tjensteydelser til Debian-projektet." -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -482,7 +490,7 @@ msgstr "" "og forskellige andre tjenesteydelser til rådighed for Open Source-" "fællesskabet." -#: ../../english/partners/partners.def:147 +#: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -492,7 +500,7 @@ msgstr "" "Debian-fællesskabet ved at donere hardware, rack-plads og båndbredde til den " "Debian-server som er vært for alioth, arch og svn." -#: ../../english/partners/partners.def:150 +#: ../../english/partners/partners.def:159 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -503,7 +511,7 @@ msgstr "" "systemadministratorerne er højt motiverede Debian-brugere og nogle af dem er " "også Debian-udviklere." -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:162 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -513,7 +521,7 @@ msgstr "" "(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl og http://www.dft.nl) " "foruden Hollands to største aviser." -#: ../../english/partners/partners.def:158 +#: ../../english/partners/partners.def:167 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -525,7 +533,7 @@ msgstr "" "for flere servere i debian.org og debian.net, foruden buildd-netværket til " "experimental- og debconf.org-maskiner." -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:171 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -541,7 +549,7 @@ msgstr "" "for MANDA, leverer den også it-konsultydelser og it-tjenester til begge " "universiteter." -#: ../../english/partners/partners.def:167 +#: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." @@ -550,7 +558,7 @@ msgstr "" "ved at stille hostingtjenesteydelser og sponsering til rådighed for Debian " "Conference." -#: ../../english/partners/partners.def:171 +#: ../../english/partners/partners.def:180 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " @@ -566,7 +574,7 @@ msgstr "" "der ikke er hundrede procent sikre på, hvad de skal vælge. Bytemark er også " "velkendte for deres supports ekspertise og venlighed." -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:185 msgid "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." @@ -574,7 +582,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> støtter os ved at stille " "flere servere til rådighed i deres højtydende datacenter i Karlsruhe." -#: ../../english/partners/partners.def:179 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " @@ -587,7 +595,7 @@ msgstr "" "De fleste af de over 5 millioner websteder og andre tjenester, som 1&1 " "håndterer kører i et Debian-baseret miljø på flere tusinde servere." -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:192 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " @@ -599,7 +607,7 @@ msgstr "" "højhastighedsforbindelser. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian." "org</a> modtog en IBM x360-server." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:196 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -619,7 +627,7 @@ msgstr "" "inden for e-handel og finansielle ydelser. DG-i har de fornødne " "hostinginfrastrukturer i deres datacentre i München og Düsseldorf." -#: ../../english/partners/partners.def:192 +#: ../../english/partners/partners.def:201 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " |