aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/danish/po/partners.da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKåre Thor Olsen <kaare>2017-08-30 06:57:19 +0000
committerKåre Thor Olsen <kaare>2017-08-30 06:57:19 +0000
commit6534c16ebf8c1b2251b390334953f394d66f7a76 (patch)
tree923fb1299d2de1ccd7858246681e3457e7a4be53 /danish/po/partners.da.po
parentbf58d0b6981a3f783071b475467f6ae2f033352e (diff)
New strings
CVS version numbers danish/po/organization.da.po: 1.62 -> 1.63 danish/po/partners.da.po: 1.6 -> 1.7
Diffstat (limited to 'danish/po/partners.da.po')
-rw-r--r--danish/po/partners.da.po106
1 files changed, 57 insertions, 49 deletions
diff --git a/danish/po/partners.da.po b/danish/po/partners.da.po
index 9ef157e0758..cb2a89a68a2 100644
--- a/danish/po/partners.da.po
+++ b/danish/po/partners.da.po
@@ -12,18 +12,26 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
+msgid "Partner of the Month"
+msgstr "Månedens partner"
+
+#: ../../english/partners/partners.def:13
+msgid "Alphabetical List of Partners"
+msgstr "Alfabetisk liste over partnere"
+
+#: ../../english/partners/partners.def:17
msgid "Development Partners"
msgstr "Udviklingspartnere"
-#: ../../english/partners/partners.def:12
+#: ../../english/partners/partners.def:21
msgid "Financial Partners"
msgstr "Finansielle partnere"
-#: ../../english/partners/partners.def:16
+#: ../../english/partners/partners.def:25
msgid "Service Partners"
msgstr "Tjenesteydelsespartnere"
-#: ../../english/partners/partners.def:20
+#: ../../english/partners/partners.def:29
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -42,7 +50,7 @@ msgstr ""
"pladsen hos dem med 50 procent, som er tilstrækkeligt til at dække den "
"forventede vækst i årene fremover."
-#: ../../english/partners/partners.def:23
+#: ../../english/partners/partners.def:32
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -54,7 +62,7 @@ msgstr ""
"dedikerede servere til skyløsninger. Besøg LeaseWebs <a href=\"https://www."
"leaseweb.com/\">websted</a> for flere oplysninger."
-#: ../../english/partners/partners.def:27
+#: ../../english/partners/partners.def:36
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -67,7 +75,7 @@ msgstr ""
"specialisterne også værter for Debians fejludryddelsesfester i Salzburg i "
"Østrig. Debian benyttes også på mange dagligt anvendte systemer hos conova."
-#: ../../english/partners/partners.def:30
+#: ../../english/partners/partners.def:39
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -81,7 +89,7 @@ msgstr ""
"Virksomheden har plads til flere end 10.000 servere med det højeste niveau "
"af forsyning og sikkerhed på deres 2.000 m² store tekniske areal."
-#: ../../english/partners/partners.def:34
+#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -94,7 +102,7 @@ msgstr ""
"hardwaredonationer fra HPE finder man på siden med <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">Debian-maskiner</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:37
+#: ../../english/partners/partners.def:46
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -104,7 +112,7 @@ msgstr ""
"produkter og tjenestydelser, så som servere, storage, netværk, "
"konsulentbistand og support, software og økonomiske tjenesteydelser."
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:50
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -120,7 +128,7 @@ msgstr ""
"flere oplysninger om HP's involvering i Linux Open Source-fællesskabet, se "
"<a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:44
+#: ../../english/partners/partners.def:53
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -132,7 +140,7 @@ msgstr ""
"printere, storageprodukter, netværksudstyr, software, computerløsninger til "
"skyen, osv."
-#: ../../english/partners/partners.def:49
+#: ../../english/partners/partners.def:58
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -148,7 +156,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">\\ http://www.thomas-krenn.com/"
"linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:52
+#: ../../english/partners/partners.def:61
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -165,7 +173,7 @@ msgstr ""
"inden for 24 timer i Europa. Og de understøtter selvfølgelig Debian som "
"styresystem på deres servere!"
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:65
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -179,7 +187,7 @@ msgstr ""
"\">webportal</a> om Debian på S/390- og zSeries-maskiner. De sponserede og "
"arbejdede også på de gratis Debian-cd'er på LinuxTag 2001 i Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:59
+#: ../../english/partners/partners.def:68
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -191,7 +199,7 @@ msgstr ""
"netværkssikkerhed og programudvikling i Java. Skriv til <a href=\"mailto:"
"info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for flere oplysninger."
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
"credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
@@ -201,7 +209,7 @@ msgstr ""
"software siden grundlæggelsen i 1999. Gennem credativs verdensomspændende "
"<q>Open Source Support Centers</q> tilbydes Debian-support over hele verden."
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:75
msgid ""
"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very "
"well know in the community. From the very beginning credativ has actively "
@@ -213,7 +221,7 @@ msgstr ""
"støttet Debian-projektet. Besøg venligst <url \"http://www.credativ.com/\"> "
"for flere oplysninger."
-#: ../../english/partners/partners.def:70
+#: ../../english/partners/partners.def:79
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -223,7 +231,7 @@ msgstr ""
"i både udviklingen og testningen af de nye debian-installer og "
"lokaltilpasning af Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:73
+#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -237,7 +245,7 @@ msgstr ""
"til Linux eller netværk. Der er blandt andet 15 præindstillede tjenester og "
"et lokaltilpasset miljø."
-#: ../../english/partners/partners.def:77
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -247,7 +255,7 @@ msgstr ""
"til rådighed for Debian-fællesskabet. Genesi har også ansat Debian-udviklere "
"til at støtte deres platforme."
-#: ../../english/partners/partners.def:80
+#: ../../english/partners/partners.def:89
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -261,7 +269,7 @@ msgstr ""
"oplysninger om Genesis investering i Linux-open source-fællesskabet, besøg "
"<a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:84
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -273,7 +281,7 @@ msgstr ""
"at arbejde på understøttelse af UPS og Power Devices via <a href=\"http://"
"www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> og relaterede pakker."
-#: ../../english/partners/partners.def:87
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -292,7 +300,7 @@ msgstr ""
"har omkring 75.000 ansatte og sælger produkter til kunder i flere end 150 "
"lande, med en omsætning i 2008 på 15,4 mia. dollar."
-#: ../../english/partners/partners.def:91
+#: ../../english/partners/partners.def:100
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -304,7 +312,7 @@ msgstr ""
"infrastruktur. Desuden har Simtec ansat flere udviklere, der bidrager til "
"Debians ARM-tilpasning."
-#: ../../english/partners/partners.def:94
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -322,7 +330,7 @@ msgstr ""
"komplette kundetilpasses design. Alle vore produkter leveres med open source-"
"værktøjer og styresystemer."
-#: ../../english/partners/partners.def:98
+#: ../../english/partners/partners.def:107
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -336,7 +344,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux hos "
"Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:101
+#: ../../english/partners/partners.def:110
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -348,7 +356,7 @@ msgstr ""
"højtydende beregninger osv. For flere oplysninger, kontakt <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:106
+#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -360,7 +368,7 @@ msgstr ""
"info/\">The Debian System</a></q>. For hver solgt bog, donerer forlaget og "
"forfatteren tilsammen 1&euro; til Debian-projektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:109
+#: ../../english/partners/partners.def:118
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -372,7 +380,7 @@ msgstr ""
"områderne, og de skabes i nært samarbejde med de respektive fællesskaber. "
"Open Source Press' udgivelser er kendt for deres kvalitet og dybde."
-#: ../../english/partners/partners.def:113
+#: ../../english/partners/partners.def:122
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -390,7 +398,7 @@ msgstr ""
"hacking, programmering og LEGO. No Starch Press donaterer US$1 fra salget af "
"hvert eksemplar af <q>The Debian System</q> til Debian-projektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:117
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -400,7 +408,7 @@ msgstr ""
"stiller flere maskiner til rådighed for Debian, foruden 'hosting' og "
"serveradministration."
-#: ../../english/partners/partners.def:120
+#: ../../english/partners/partners.def:129
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -414,7 +422,7 @@ msgstr ""
"skræddersyet program. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:debian-"
"contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:124
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -426,7 +434,7 @@ msgstr ""
"medvirkende til at gøre opmærksom på Debian, ved at potentielle og nuværende "
"brugere får systemet direkte i hænderne."
-#: ../../english/partners/partners.def:128
+#: ../../english/partners/partners.def:137
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -443,7 +451,7 @@ msgstr ""
"begivenheder. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:"
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:141
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -455,7 +463,7 @@ msgstr ""
"dedikeret hosting. De leverer dedikerede servere, managed server-løsninger, "
"colocationtjenesteydelser og VPS-virtuelle servere."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:144
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -463,7 +471,7 @@ msgstr ""
"De er værter for en af Debians udviklingsmaskiner, <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">\\ Caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:139
+#: ../../english/partners/partners.def:148
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -471,7 +479,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> "
"leverer værtslige og administrative tjensteydelser til Debian-projektet."
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -482,7 +490,7 @@ msgstr ""
"og forskellige andre tjenesteydelser til rådighed for Open Source-"
"fællesskabet."
-#: ../../english/partners/partners.def:147
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -492,7 +500,7 @@ msgstr ""
"Debian-fællesskabet ved at donere hardware, rack-plads og båndbredde til den "
"Debian-server som er vært for alioth, arch og svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:150
+#: ../../english/partners/partners.def:159
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -503,7 +511,7 @@ msgstr ""
"systemadministratorerne er højt motiverede Debian-brugere og nogle af dem er "
"også Debian-udviklere."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -513,7 +521,7 @@ msgstr ""
"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl og http://www.dft.nl) "
"foruden Hollands to største aviser."
-#: ../../english/partners/partners.def:158
+#: ../../english/partners/partners.def:167
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -525,7 +533,7 @@ msgstr ""
"for flere servere i debian.org og debian.net, foruden buildd-netværket til "
"experimental- og debconf.org-maskiner."
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:171
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -541,7 +549,7 @@ msgstr ""
"for MANDA, leverer den også it-konsultydelser og it-tjenester til begge "
"universiteter."
-#: ../../english/partners/partners.def:167
+#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
@@ -550,7 +558,7 @@ msgstr ""
"ved at stille hostingtjenesteydelser og sponsering til rådighed for Debian "
"Conference."
-#: ../../english/partners/partners.def:171
+#: ../../english/partners/partners.def:180
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -566,7 +574,7 @@ msgstr ""
"der ikke er hundrede procent sikre på, hvad de skal vælge. Bytemark er også "
"velkendte for deres supports ekspertise og venlighed."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
@@ -574,7 +582,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> støtter os ved at stille "
"flere servere til rådighed i deres højtydende datacenter i Karlsruhe."
-#: ../../english/partners/partners.def:179
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
@@ -587,7 +595,7 @@ msgstr ""
"De fleste af de over 5 millioner websteder og andre tjenester, som 1&amp;1 "
"håndterer kører i et Debian-baseret miljø på flere tusinde servere."
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:192
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -599,7 +607,7 @@ msgstr ""
"højhastighedsforbindelser. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian."
"org</a> modtog en IBM x360-server."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:196
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -619,7 +627,7 @@ msgstr ""
"inden for e-handel og finansielle ydelser. DG-i har de fornødne "
"hostinginfrastrukturer i deres datacentre i München og Düsseldorf."
-#: ../../english/partners/partners.def:192
+#: ../../english/partners/partners.def:201
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy