diff options
author | Kåre Thor Olsen <kaare> | 2012-08-05 12:28:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Kåre Thor Olsen <kaare> | 2012-08-05 12:28:52 +0000 |
commit | 071f62637fd53c038075344cc5bd7f8deb7d7d5a (patch) | |
tree | ed3e5c3f279028f21585b11d95c1cb028def474f /danish/international/l10n | |
parent | 795727e8c0d7f641e5ee9abcc924b3506de81ffb (diff) |
Sync, and updates to the translation
CVS version numbers
danish/international/l10n/index.wml: 1.22 -> 1.23
Diffstat (limited to 'danish/international/l10n')
-rw-r--r-- | danish/international/l10n/index.wml | 95 |
1 files changed, 53 insertions, 42 deletions
diff --git a/danish/international/l10n/index.wml b/danish/international/l10n/index.wml index 5f7f1d32c33..df24e1dc5ed 100644 --- a/danish/international/l10n/index.wml +++ b/danish/international/l10n/index.wml @@ -1,55 +1,66 @@ #use wml::debian::template title="Central oversættelsesstatistik for Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="1.30" +#use wml::debian::translation-check translation="1.31" -<p>Disse sider viser antallet af pakker i Debian som er parate til at blive +<p>Disse sider viser antallet af pakker i Debian, som er parate til at blive oversat, og hvor mange der rent faktisk er oversat.</p> -<p>Vær opmærksom på at denne proces kun er en del af internationaliseringen -('internationalization' der på engelsk forkortes til <em>i18n</em>, fordi der -er 18 tegn mellem 'i' og 'n') og lokaltilpasning ('localization' eller 'l10n'). -Internationalisering opsætter skelettet til globalisering, og lokaltilpasningen -føjer specifikke oplysninger, "kødet", om hvert sprog og land til skelettet. -Det er derfor at lokaltilpasningsopgaverne er afhænginge af den opnåede -internationalisering. Hvis din internationalisering kun tillader dig at ændre -meddelelsestekster, går lokaltilpasningen blot ud på at oversætte disse -tekster. Hvis internationaliseringen giver dig mulighed for at ændre den måde -en dato vises på, kan du beskrive måden at gøre det på i din del af verden. -Hvis internationaliseringen giver dig mulighed for at ændre tegnkodning -("character encoding"), er lokaltilpasningen kun den handling at opsætte den -tegnkodning, du har brug for til et givent sprog. Bemærk at understøttelse af -tegnkodning, inklusive multibyte, doublewidth, kombinering, begge veje, og så +<p>Vær opmærksom på, at denne proces kun er en del af internationaliseringen +(<q>internationalization</q>, der på engelsk forkortes til <em>i18n</em>, fordi +der er 18 tegn mellem <q>i</q> og <q>n</q>) og lokaltilpasning +(<q>localization</q> eller <q>l10n</q>, af nogle også oversat til dansk som +<q>lokalisering</q>). Internationalisering opsætter skelettet til +globalisering, og lokaltilpasningen føjer specifikke oplysninger, +<q>kødet</q>, om hvert sprog og land til skelettet. Det er derfor at +lokaltilpasningsopgaverne er afhænginge af den opnåede internationalisering. +Hvis internationaliseringen kun tillader ændring af meddelelsestekster, går +lokaltilpasningen blot ud på at oversætte disse tekster. Hvis +internationaliseringen giver mulighed for at ændre den måde en dato vises på, +kan man beskrive måden at gøre det på, i ens del af verden. Hvis +internationaliseringen giver mulighed for at ændre tegnkodning (<q>character +encoding</q>), er lokaltilpasningen kun den handling, at opsætte den +tegnkodning, man har brug for til et givet sprog. Bemærk, at understøttelse af +tegnkodning, herunder multibyte, dobbeltbredde, kombinering, begge veje, og så videre, er en forudsætning for alle andre dele af internationalisering og -lokaltilpasning, inklusive oversættelse i forbindelse med visse (primært +lokaltilpasning, herunder oversættelse i forbindelse med visse (primært ikke-europæiske) sprog.</p> -<p>Lokaltilpasning og internationalisering hænger sammen, men vanskellighederne -forbundet med dem er meget forskellige. Det er ikke særligt vanskelligt at -gøre det muligt for programmet, at ændre de tekster det viser, baseret på -brugerens indstillinger, men det er meget tidskrævende rent faktisk at -oversætte meddelelsesteksterne. På den anden side er det trivielt at opsætte -tegnsættet, men at tilpasse koden til at bruge flere tegnkodninger, er et +<p>Lokaltilpasning og internationalisering hænger sammen, men vanskelighederne +forbundet hermed er meget forskellige. Det er ikke særligt vanskeligt at gøre +det muligt for programmet, at ændre de tekster det viser, baseret på brugerens +indstillinger, men det er meget tidskrævende rent faktisk at oversætte +meddelelsesteksterne. På den anden side er det trivielt at opsætte tegnsættet, +men at tilpasse koden til at bruge flere tegnkodninger, er et <a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>rigtigt vanskeligt</em></a> problem.</p> -<p>Han kan du kigge på nogle statistikker om Debians lokaltilpasning:</p> +<p>Han kan du kigge på nogle statistikker vedrørende Debians +lokaltilpasning:</p> <ul> - <li>Status på 'l10n' i PO-filer, dvs. hvor godt pakkerne er oversat: - <ul> - <li><a href="po/">sprogliste</a></li> - <li><a href="po/rank">placering sprogene imellem</a></li> - </ul></li> - <li>Status på 'l10n' i Debconf-skabelonfiler som administreres vha. gettext: - <ul> - <li><a href="po-debconf/">sprogliste</a></li> - <li><a href="po-debconf/rank">placering sprogene imellem</a></li> - <li><a href="po-debconf/pot">originale filer</a></li> - </ul></li> - <li><a href="http://ddtp.debian.net/">"l10n"-status på Debians - pakkebeskrivelser</a></li> - <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Oversættelsesstatistikker vedr. - Debians websted</a></li> - <li><a href="http://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">\ - Oversættelsesstatusside vedr. Debian-Installer</a></li> - + <li>Status på <q>l10n</q> i PO-filer, dvs. hvor godt pakkerne er oversat: + <ul> + <li><a href="po/">sprogliste</a></li> + <li><a href="po/rank">placering sprogene imellem</a></li> + </ul> + </li> + <li>Status på <q>l10n</q> i Debconf-skabelonfiler som administreres vha. + gettext: + <ul> + <li><a href="po-debconf/">sprogliste</a></li> + <li><a href="po-debconf/rank">placering sprogene imellem</a></li> + <li><a href="po-debconf/pot">originale filer</a></li> + </ul> + </li> + <li>Status på <q>l10n</q>-dokumentation i PO-filer, administreres vha. po4a: + <ul> + <li><a href="po4a/">sprogliste</a></li> + <li><a href="po4a/rank">placering sprogene imellem</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="http://ddtp.debian.net/">Status på <q>l10n</q> i Debians + pakkebeskrivelser</a></li> + <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Oversættelsesstatistikker + vedrørende Debians websted</a></li> + <li><a href="http://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">\ + Oversættelsesstatusside vedrørende Debian-Installer</a></li> </ul> |