diff options
author | KÃ¥re Thor Olsen <kaare> | 2003-03-12 21:21:43 +0000 |
---|---|---|
committer | KÃ¥re Thor Olsen <kaare> | 2003-03-12 21:21:43 +0000 |
commit | 4b688cb1b50864cb5ce04cdc98d66ba3d7176e6a (patch) | |
tree | 929c55ea488f2a33c3be6f08ee766b6b2788517f /danish/international/Danish | |
parent | e52dd598d5d63c9d26c7283a26d58affd07bdc82 (diff) |
First shot at a Danish word list (not linked anywhere yet), most of the list was 'borrowed' from Swedish
CVS version numbers
danish/international/Danish/ordliste.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'danish/international/Danish')
-rw-r--r-- | danish/international/Danish/ordliste.wml | 142 |
1 files changed, 142 insertions, 0 deletions
diff --git a/danish/international/Danish/ordliste.wml b/danish/international/Danish/ordliste.wml new file mode 100644 index 00000000000..016600a6bc6 --- /dev/null +++ b/danish/international/Danish/ordliste.wml @@ -0,0 +1,142 @@ +#use wml::debian::template title="Debian på dansk -- ordliste" NOHEADER="true" BARETITLE="true" + +# This is a list of words used when translating the web pages, documentation +# and package/program descriptions, and hence there is no English version. It +# is not recommended to translate this page to other languages if you understand +# Danish, as the page is likely to go through rapid changes now and then. + +<h1 id="ordliste">Debian-ordliste</h1> + +<p>For at give Debian en konsistent dansk oversættelse af pakke- og +programbeskrivelser, dokumentation, websider mv., er det vigtigt at koordinere +oversættelserne og have en fælles ordliste. Så vidt muligt følges +<a href="http://www.klid.dk/dansk/hsdg/">HDSGs</a> +<a href="http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html">anbefalinger</a>. +Dansk Sprognævns <a href="http://www.dsn.dk/it-dansk/">it-ordliste</a> kan også +give inspiration. Visse ord og udtryk er Debian-specifikke, eller ikke nævnt +andetsteds, og kræver derfor deres egen ordliste. Nogle udtryk findes også +andre steder, men er vigtige at huske og er derfor medtaget her.</p> + +<p>Denne første udgave af ordlisten er kun udtryk for en enkelt oversætters +erfaringer, desuden er hele siden baseret på de svenske oversætteres tilsvarende +side, da deres arbejde nemt kunne overføres til danske forhold. De fleste ord +på listen stammer derfor indtil videre fra den svenske side.</p> + +<table border=1> + <tr><th>Engelsk<th>Dansk + <tr><td>(machine/hardware) architecture + <td>hardwarearkitektur, arkitektur + <tr><td>autobuilder, buildd + <td>automatisk oversætter + <tr><td>Boot floppies, boot-floppies + <td>startdisketter (specifikt Debians) + <tr><td>bug tracking system + <td>fejlrapporteringssystem + <tr><td>CD vendor + <td>[cd-]distributør + <tr><td>CEO + <td>koncernchef + <tr><td rowspan=2>XXXX compliant + <td>XXXX-tilpasset + <tr><!-- rowspan --> + <td><em>eller omskrevet</em>: "som følger XXXX-standarden" + <tr><td>community + <td><em>omskrives oftest</em>: + -miljø, + "fællesskab", "-verden", "-folk", "samfund", osv. + <tr><td>constitution + <td>vedtægter + <tr><td>content negotiation + <td>indholdsforhandling + <tr><td rowspan=3>copyright + <td>ophavsret (<em>om idéen</em>) + <tr><!-- rowspan --> + <td>tegnet "©" (<em>for oplysninger om ophavsret</em>) + <tr><!-- rowspan --> + <td>(forekommer også i betydnigen <em>licens</em>) + <tr><td>copyrighted + <td>"ophavsretsligt beskyttet" + <tr><td rowspan=2>daemon + <td>bakgrundsproces ("dæmon") (konceptet) + <tr><!-- rowspan --> + <td>server (en specifik serverproces) + <tr><td>Debian distribution, the + <td>Debian-distributionen + <tr><td>Debian Free Software Guidelines + <td>Debians retningslinjer for fri software + <tr><td>denial of service [attack] + <td>overbelastning[sangreb] + <tr><td>directory + <td>mappe (vi er gået bort fra "katalog") + <tr><td>free software community + <td>fri software-fællesskabet + <tr><td>maintainer + <td>ansvarig, vedligeholder + <tr><td>news group + <td>nyhedsgruppe + <tr><td>point release + <td>punktudgave, kunne også være: underudgave + <tr><td>port (verbum) + <td>tilpasning (til en ny arkitektur) + <tr><td>quality assurance + <td>kvalitetssikring + <tr><td>release + <td>udgave/udgivelse + <tr><td>release information + <td>udgivelsesoplysninger + <tr><td>remote exploit + <td>fjernudnyttelse + <tr><td>source [code] + <td>kildekode + <tr><td>task packages + <td>opgavepakker + <tr><td>treasurer + <td>kasserer + <tr><td>[registered] trademark + <td>[registreret] varemærke + <tr><td>URL + <td>webadresse, adresse, URL + <tr><td>vulnerability + <td>sårbarhed + <tr><td>web + <td>web- + <tr><td>web site + <td>websted +</table> + +<p>Navne og registrede varemæker skal som hovedregel ikke oversættes, nogle +eksempler på ting der ikke oversættes:</p> + +<ul> + <li>Debian Weekly News</li> + <li>Software in the Public Interest, Inc. (SPI)</li> + <li>Open Hardware</li> + <li>Open Source</li> +</ul> + +<p>"Free Software" oversættes til gengæld (til "fri software"), da det lader til +at have vundet indpas i det danske it-sprog.</p> + + +<h2>Øvrige sproglige regler</h2> + +<p>Se endvidere <a href="http://www.dsn.dk/">Dansk Sprognævns</a> websted, som +blandt andet indeholder en onlineudgave af +<a href="http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet">Retskrivningsordbogen</a>.</p> + +<p>Ud over retstavning skal man også undgå den såkaldte "særskrivning" af ord, +der på dansk skal sammensættes. Læs mere om dette emne og andre almindeligt +forekommende sproglige fejl, som for eksempel unødvendig brug af apostroffer, +hos <a href="http://www.fiduso.dk/">Fiduso</a>.</p> + + +<h2>Kommentarer</h2> + +<p>Mangler der ord på listen, har du en bedre oversættelse af et ord eller +begreb, eller har du lyst til at hjælpe til med oversættelserne, så tøv ikke med +at kommentere dette på Debians postliste vedrørende de danske oversættelser. +Listen hedder <a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-danish/">\ +debian-l10n-danish</a>.</p> + +<hrline> +Tilbage til <a href="./">Debians danske sider</a>. |