diff options
author | Juraj Kubelka <cesta> | 2004-09-08 20:11:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Juraj Kubelka <cesta> | 2004-09-08 20:11:44 +0000 |
commit | f8f83f204e629de781c075c0149a4c98d325ff12 (patch) | |
tree | 11cb6d0365182962226f0273ffe87596b8285371 /czech/devel | |
parent | 8e25829cfe791b7c28914416505557f71b5aba81 (diff) |
Added
CVS version numbers
czech/contact.wml: 1.1 -> 1.2
czech/index.wml: 1.5 -> 1.6
czech/devel/website/translating.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'czech/devel')
-rw-r--r-- | czech/devel/website/translating.wml | 190 |
1 files changed, 100 insertions, 90 deletions
diff --git a/czech/devel/website/translating.wml b/czech/devel/website/translating.wml index e4da80314b7..ffcbd4c6b1d 100644 --- a/czech/devel/website/translating.wml +++ b/czech/devel/website/translating.wml @@ -14,18 +14,19 @@ překlad</a>.</p> <h2><a name="singlepages">Překlad jednotlivých stránek</a></h2> -<p>K oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí složených -stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k úpravě stránek je -potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím <a -href="using_cvs">použijte CVS</a> k získání aktuálních +<p>K oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí +složených stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k úpravě +stránek je potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím <a +href="using_cvs">použijte CVS</a> k získání aktuálních zdrojů. Potřebujete získat nejméně dva adresáře: <tt>webwml/english/</tt> a <tt>webwml/<var><jazyk></var>/</tt>.</p> -<p>K přeložení jedné stránky z angličtiny do vašeho jazyka je potřeba -přeložit původní .wml soubor a umístit ho do adresářové struktury -daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí být cesta a jméno -souboru stejné jako v adresáři anglického jazyka.</p> +<p>K přeložení jedné stránky z angličtiny do vašeho jazyka +je potřeba přeložit původní .wml soubor a umístit ho do +adresářové struktury daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí +být cesta a jméno souboru stejné jako v adresáři anglického +jazyka.</p> <h3>Hlavičky překladů</h3> @@ -36,34 +37,38 @@ verzi originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto: <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd></p> -<p>Některé překladatelské týmy také používají tento řádek k označení -oficiálního překladatele jednotlivých stránek. Pokud to tak uděláte, -budete dostávat automaticky emaily, když stránky, které spravujete, -budou v anglickém jazyce aktualizovány. Pokud to tak chcete, jednoduše -přidejte vaše jméno jako správce nakonec <code>#use</code> řádky -takto: <kbd>#use wml::debian::translation-check -translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>vaše jméno</var>"</kbd> +<p>Některé překladatelské týmy také používají tento řádek +k označení oficiálního překladatele jednotlivých stránek. Pokud +to tak uděláte, budete dostávat automaticky emaily, když stránky, +které spravujete, budou v anglickém jazyce aktualizovány. Pokud +to tak chcete, jednoduše přidejte vaše jméno jako správce nakonec +<code>#use</code> řádky takto: <kbd>#use +wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>" +maintainer="<var>vaše jméno</var>"</kbd> </p> <p>Samozřejmě musíte vysvětlit robotovi, kdo jste, jak často chcete -dostávat automatické emaily a jejich obsah. Proto upravte (nebo váš -koordinátor) soubor +dostávat automatické emaily a jejich obsah. Proto upravte (nebo +váš koordinátor) soubor webwml/<var>jazyk</var>/international/<var>jazyk</var>/translator.db.pl -v CVS. Skladba je celkem pochopitelná. Pokud tento soubor dosud +v CVS. Skladba je celkem pochopitelná. Pokud tento soubor dosud neexistuje pro váš jazyk, můžete použít jako šablonu soubor -francouzského týmu. Robot může posílat několik druhů informací a pro -každou z nich můžete zvolit frekvenci posílání. Informace jsou -následující:</p> +francouzského týmu. Robot může posílat několik druhů informací +a pro každou z nich můžete zvolit frekvenci +posílání. Informace jsou následující:</p> <ul> <li><b>summary</b>: souhrn zastaralých dokumentů</li> <li><b>logs</b>: "cvs log" od přeložené po nejnovější verzi</li> <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li> - <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu, který byl upraven v anglické verzi</li> - <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného k překladu</li> + <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu, + který byl upraven v anglické verzi</li> + <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného + k překladu</li> </ul> -<p>Každá položka může obsahovat některou z následujících hodnot: 0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p> +<p>Každá položka může obsahovat některou z následujících hodnot: +0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p> <p>Příklad:</p> @@ -80,16 +85,18 @@ následující:</p> <p>Hlavička stránek může být jednoduše vytvořena použitím skriptu <tt>copypage.pl</tt> umístěném ve webwml kořenovém adresáři. Skript -zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře a v případě -potřeby soubory Makefile a automaticky přidá požadovanou hlavičku.</p> +zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře +a v případě potřeby soubory Makefile a automaticky +přidá požadovanou hlavičku.</p> <p>Po spuštění příkazu <kbd>./copypage.pl <var>soubor</var>.wml</kbd>, -přeložte původní text v souboru. Komentáře v souborech označují, zda -tam jsou položky, které nemají být překládány - respektujte -je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud má být něco -fixní, bude tomu tak pravděpodobně v původním souboru.</p> +přeložte původní text v souboru. Komentáře v souborech +označují, zda tam jsou položky, které nemají být překládány - +respektujte je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud +má být něco fixní, bude tomu tak pravděpodobně v původním +souboru.</p> -<h3>Zhotovení a uveřejnění stránky</h3> +<h3>Zhotovení a uveřejnění stránky</h3> <p>Protože používáme technologii <a href="content_negotiation">výběru obsahu stránky</a>, HTML soubory nejsou pojmenovány @@ -99,92 +106,94 @@ obsahu stránky</a>, HTML soubory nejsou pojmenovány <a href="http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt">ISO 639</a> (například <tt>fr</tt> je kód pro francouzštinu).</p> -<p>HTML soubor můžete vytvořit z WML souboru spuštěním příkazu +<p>HTML soubor můžete vytvořit z WML souboru spuštěním příkazu <kbd>make <var>soubor</var>.<var><jazyk></var>.html</kbd>. Pokud se vám to podaří, zkontrolujte správnost skladby souboru příkazem <kbd>weblint <var>soubor</var>.<var><jazyk></var>.html</kbd>.</p> -<p>Stránky budou obnoveny z CVS na hlavním webovém serveru. Tento -proces je z velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud vložíte -chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například nejvyšší -index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek a zruší se další -proces aktualizace webových stránek. Prosím dbejte zvláštní pozornosti -u těchto souborů</p> - -<p>Jakmile je stránka v pořádku, můžete vložit soubor do CVS. Pokud -máte práva k této činnosti, spusťte run <kbd>cvs commit</kbd>. Pokud -ne, pošlete přeloženou stránku <a -href="translation_coordinators">někomu s možností zápisu do +<p>Stránky budou obnoveny z CVS na hlavním webovém serveru. Tento +proces je z velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud +vložíte chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například +nejvyšší index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek +a zruší se další proces aktualizace webových stránek. Prosím +dbejte zvláštní pozornosti u těchto souborů</p> + +<p>Jakmile je stránka v pořádku, můžete vložit soubor do +CVS. Pokud máte práva k této činnosti, spusťte run <kbd>cvs +commit</kbd>. Pokud ne, pošlete přeloženou stránku <a +href="translation_coordinators">někomu s možností zápisu do archivu</a>.</p> <h2><a name="completenew">Zahájení nového překladu</a></h2> <p>Pokud chcete zahájit překlad webových stránek Debianu do nového -jazyka, pošlete nám email (v angličtině) na adresu <a +jazyka, pošlete nám email (v angličtině) na adresu <a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.</p> <p>Nejprve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového -stromu, tak jak je popsáno <a href="using_cvs">na úvodní stránce o -CVS</a>.</p> +stromu, tak jak je popsáno <a href="using_cvs">na úvodní stránce +o CVS</a>.</p> -<p>Když už máte z CVS archívu adresář webwml/ a (alespoň) +<p>Když už máte z CVS archívu adresář webwml/ a (alespoň) webwml/english/, začněte vytvořením nového adresáře pro váš překlad -vedle adresáře english/ a dalších. Jméno adresáře musí být v -angličtině a výhradně malými písmeny (například "german", ne -"Deutsch").</p> +vedle adresáře english/ a dalších. Jméno adresáře musí být +v angličtině a výhradně malými písmeny (například "german", +ne "Deutsch").</p> -<p>Zkopírujte <tt>Make.lang</tt> a <tt>.wmlrc</tt> soubory z adresáře -english/ do nového adresáře s budoucím překladem. Tyto soubory jsou -nezbytné pro vytvoření vašeho překladu z WML souborů. Tyto soubory -jsou již navrženy tak, že po zkopírování do adresáře pro nový jazyk, -musíte změnit pouze tyto věci:</p> +<p>Zkopírujte <tt>Make.lang</tt> a <tt>.wmlrc</tt> soubory +z adresáře english/ do nového adresáře s budoucím +překladem. Tyto soubory jsou nezbytné pro vytvoření vašeho překladu +z WML souborů. Tyto soubory jsou již navrženy tak, že po +zkopírování do adresáře pro nový jazyk, musíte změnit pouze tyto +věci:</p> <ol> - <li>Proměnná LANGUAGE musí být změněna v souboru <tt>Make.lang</tt>. + <li>Proměnná LANGUAGE musí být změněna v souboru <tt>Make.lang</tt>. - <li>Proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a CHARSET musí být změněny v - souboru <tt>.wmlrc</tt>. Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud to - potřebujete pro řazení. + <li>Proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a CHARSET musí být změněny + v souboru <tt>.wmlrc</tt>. Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud + to potřebujete pro řazení. <li>Některé jazyky možná budou potřebovat speciální nastavení kódování textu. Toto může být provedeno pomocí voleb --prolog a - --epilog u wml. K tomu použijte proměnné WMLPROLOG a WMLEPILOG v - souboru <tt>Make.lang</tt>. + --epilog u wml. K tomu použijte proměnné WMLPROLOG + a WMLEPILOG v souboru <tt>Make.lang</tt>. - <li>Proměnná LANGUAGES musí být nastavena v nejvyšším souboru - <tt>webwml/Makefile</tt> tak, že váš jazyk bude sestaven spolu s - ostatními jazyky na www.debian.org. Preferujeme, když tuto změnu - necháte na správci stránek (webmaster), protože si nemusíte být - vědom, že váš překlad obsahuje chybu, která může přerušit - sestavování zbytku webových stránek. + <li>Proměnná LANGUAGES musí být nastavena v nejvyšším souboru + <tt>webwml/Makefile</tt> tak, že váš jazyk bude sestaven spolu + s ostatními jazyky na www.debian.org. Preferujeme, když + tuto změnu necháte na správci stránek (webmaster), protože si + nemusíte být vědom, že váš překlad obsahuje chybu, která může + přerušit sestavování zbytku webových stránek. </ol> <p>Když už to máte hotovo, vložte následující řádek do nového souboru -nazvaného "Makefile" v tomto adresáři:</p> +nazvaného "Makefile" v tomto adresáři:</p> <pre> -<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect> +<protect>include $(subst +webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect> </pre> <p>(Samozřejmě nahraďte text <var>yourlanguagedir</var> jménem adresáře vašeho jazyka.)</p> -<p>Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka a -zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto podadresáře. (<kbd>cp -../Makefile .</kbd>). +<p>Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka +a zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto +podadresáře. (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>). </p> -<p>V adresáři po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro vygenerování -výchozího seznamu *.po souborů.</p> +<p>V adresáři po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro +vygenerování výchozího seznamu *.po souborů.</p> -<p>Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady v -našich sdílených WML značkách použitých v šablonách. První šablony, -které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech webových -stránkách, jako klíčová slova v hlavičkách, ALT značky u obrázků a -záhlaví stránek.</p> +<p>Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady +v našich sdílených WML značkách použitých v šablonách. První +šablony, které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech +webových stránkách, jako klíčová slova v hlavičkách, ALT značky +u obrázků a záhlaví stránek.</p> # The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this. @@ -207,14 +216,14 @@ emailové konferenci debian-www ještě před vložením vaší práce do CVS stromu.</p> <p>Měl byste také <a href="navbar_images">přeložit text na -obrázcích</a> v červeném navigačním pruhu. +obrázcích</a> v červeném navigačním pruhu. <p>Poznámka: Pokud potřebujete provést jakoukoliv jinou změnu, pošlete -email na debian-www s textem, co všechno jste změnil a proč, aby mohl -být případný problém opraven.</p> +email na debian-www s textem, co všechno jste změnil a proč, +aby mohl být případný problém opraven.</p> <p>Když je šablona kostry hotova, můžete začít překládat titulní -stánku a další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být +stánku a další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být přeloženy první najdete <a href="translation_hints">na stránce návrhů pro překladatele</a>. Překlad *.wml stránek je popsán <a href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p> @@ -223,22 +232,23 @@ href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p> <p>Popis uvedený výše bude pravděpodobně dostačující pro rozjezd. Později se budete zřejmě chtít podívat do následujících -dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a dodatečné užitečné -informace.</p> +dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a dodatečné +užitečné informace.</p> <ul> <li>Několik <a href="examples">příkladů</a> pro lepší představu jak začít. -<li>Několik obecných otázek a odpovědí a užitečných rad je na stránce - <a href="translation_hints">návrhů pro překladatele</a>. +<li>Několik obecných otázek a odpovědí a užitečných rad je + na stránce <a href="translation_hints">návrhů pro + překladatele</a>. <li>Máme zde mechanismus pomáhající <a href="uptodate">udržet překlady -v aktuálním stavu</a>. + v aktuálním stavu</a>. -<li>Pro porovnání počtu vašich přeložených souborů s ostatními jazyky, - se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>. +<li>Pro porovnání počtu vašich přeložených souborů s ostatními + jazyky, se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>. </ul> |