aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/czech/devel
diff options
context:
space:
mode:
authorJuraj Kubelka <cesta>2004-09-08 20:11:44 +0000
committerJuraj Kubelka <cesta>2004-09-08 20:11:44 +0000
commitf8f83f204e629de781c075c0149a4c98d325ff12 (patch)
tree11cb6d0365182962226f0273ffe87596b8285371 /czech/devel
parent8e25829cfe791b7c28914416505557f71b5aba81 (diff)
Added &nbsp;
CVS version numbers czech/contact.wml: 1.1 -> 1.2 czech/index.wml: 1.5 -> 1.6 czech/devel/website/translating.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'czech/devel')
-rw-r--r--czech/devel/website/translating.wml190
1 files changed, 100 insertions, 90 deletions
diff --git a/czech/devel/website/translating.wml b/czech/devel/website/translating.wml
index e4da80314b7..ffcbd4c6b1d 100644
--- a/czech/devel/website/translating.wml
+++ b/czech/devel/website/translating.wml
@@ -14,18 +14,19 @@ překlad</a>.</p>
<h2><a name="singlepages">Překlad jednotlivých stránek</a></h2>
-<p>K oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí složených
-stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k úpravě stránek je
-potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím <a
-href="using_cvs">použijte CVS</a> k získání aktuálních
+<p>K&nbsp;oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí
+složených stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k&nbsp;úpravě
+stránek je potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím <a
+href="using_cvs">použijte CVS</a> k&nbsp;získání aktuálních
zdrojů. Potřebujete získat nejméně dva adresáře:
<tt>webwml/english/</tt> a
<tt>webwml/<var>&lt;jazyk&gt;</var>/</tt>.</p>
-<p>K přeložení jedné stránky z angličtiny do vašeho jazyka je potřeba
-přeložit původní .wml soubor a umístit ho do adresářové struktury
-daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí být cesta a jméno
-souboru stejné jako v adresáři anglického jazyka.</p>
+<p>K&nbsp;přeložení jedné stránky z&nbsp;angličtiny do vašeho jazyka
+je potřeba přeložit původní .wml soubor a&nbsp;umístit ho do
+adresářové struktury daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí
+být cesta a&nbsp;jméno souboru stejné jako v&nbsp;adresáři anglického
+jazyka.</p>
<h3>Hlavičky překladů</h3>
@@ -36,34 +37,38 @@ verzi originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto:
<kbd>#use wml::debian::translation-check
translation="<var>x.y</var>"</kbd></p>
-<p>Některé překladatelské týmy také používají tento řádek k označení
-oficiálního překladatele jednotlivých stránek. Pokud to tak uděláte,
-budete dostávat automaticky emaily, když stránky, které spravujete,
-budou v anglickém jazyce aktualizovány. Pokud to tak chcete, jednoduše
-přidejte vaše jméno jako správce nakonec <code>#use</code> řádky
-takto: <kbd>#use wml::debian::translation-check
-translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>vaše jméno</var>"</kbd>
+<p>Některé překladatelské týmy také používají tento řádek
+k&nbsp;označení oficiálního překladatele jednotlivých stránek. Pokud
+to tak uděláte, budete dostávat automaticky emaily, když stránky,
+které spravujete, budou v&nbsp;anglickém jazyce aktualizovány. Pokud
+to tak chcete, jednoduše přidejte vaše jméno jako správce nakonec
+<code>#use</code> řádky takto: <kbd>#use
+wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"
+maintainer="<var>vaše jméno</var>"</kbd>
</p>
<p>Samozřejmě musíte vysvětlit robotovi, kdo jste, jak často chcete
-dostávat automatické emaily a jejich obsah. Proto upravte (nebo váš
-koordinátor) soubor
+dostávat automatické emaily a&nbsp;jejich obsah. Proto upravte (nebo
+váš koordinátor) soubor
webwml/<var>jazyk</var>/international/<var>jazyk</var>/translator.db.pl
-v CVS. Skladba je celkem pochopitelná. Pokud tento soubor dosud
+v&nbsp;CVS. Skladba je celkem pochopitelná. Pokud tento soubor dosud
neexistuje pro váš jazyk, můžete použít jako šablonu soubor
-francouzského týmu. Robot může posílat několik druhů informací a pro
-každou z nich můžete zvolit frekvenci posílání. Informace jsou
-následující:</p>
+francouzského týmu. Robot může posílat několik druhů informací
+a&nbsp;pro každou z&nbsp;nich můžete zvolit frekvenci
+posílání. Informace jsou následující:</p>
<ul>
<li><b>summary</b>: souhrn zastaralých dokumentů</li>
<li><b>logs</b>: "cvs log" od přeložené po nejnovější verzi</li>
<li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
- <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu, který byl upraven v anglické verzi</li>
- <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného k překladu</li>
+ <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu,
+ který byl upraven v&nbsp;anglické verzi</li>
+ <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného
+ k&nbsp;překladu</li>
</ul>
-<p>Každá položka může obsahovat některou z následujících hodnot: 0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p>
+<p>Každá položka může obsahovat některou z&nbsp;následujících hodnot:
+0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p>
<p>Příklad:</p>
@@ -80,16 +85,18 @@ následující:</p>
<p>Hlavička stránek může být jednoduše vytvořena použitím skriptu
<tt>copypage.pl</tt> umístěném ve webwml kořenovém adresáři. Skript
-zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře a v případě
-potřeby soubory Makefile a automaticky přidá požadovanou hlavičku.</p>
+zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře
+a&nbsp;v&nbsp;případě potřeby soubory Makefile a&nbsp;automaticky
+přidá požadovanou hlavičku.</p>
<p>Po spuštění příkazu <kbd>./copypage.pl <var>soubor</var>.wml</kbd>,
-přeložte původní text v souboru. Komentáře v souborech označují, zda
-tam jsou položky, které nemají být překládány - respektujte
-je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud má být něco
-fixní, bude tomu tak pravděpodobně v původním souboru.</p>
+přeložte původní text v&nbsp;souboru. Komentáře v&nbsp;souborech
+označují, zda tam jsou položky, které nemají být překládány -
+respektujte je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud
+má být něco fixní, bude tomu tak pravděpodobně v&nbsp;původním
+souboru.</p>
-<h3>Zhotovení a uveřejnění stránky</h3>
+<h3>Zhotovení a&nbsp;uveřejnění stránky</h3>
<p>Protože používáme technologii <a href="content_negotiation">výběru
obsahu stránky</a>, HTML soubory nejsou pojmenovány
@@ -99,92 +106,94 @@ obsahu stránky</a>, HTML soubory nejsou pojmenovány
<a href="http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt">ISO
639</a> (například <tt>fr</tt> je kód pro francouzštinu).</p>
-<p>HTML soubor můžete vytvořit z WML souboru spuštěním příkazu
+<p>HTML soubor můžete vytvořit z&nbsp;WML souboru spuštěním příkazu
<kbd>make <var>soubor</var>.<var>&lt;jazyk&gt;</var>.html</kbd>. Pokud
se vám to podaří, zkontrolujte správnost skladby souboru příkazem
<kbd>weblint
<var>soubor</var>.<var>&lt;jazyk&gt;</var>.html</kbd>.</p>
-<p>Stránky budou obnoveny z CVS na hlavním webovém serveru. Tento
-proces je z velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud vložíte
-chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například nejvyšší
-index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek a zruší se další
-proces aktualizace webových stránek. Prosím dbejte zvláštní pozornosti
-u těchto souborů</p>
-
-<p>Jakmile je stránka v pořádku, můžete vložit soubor do CVS. Pokud
-máte práva k této činnosti, spusťte run <kbd>cvs commit</kbd>. Pokud
-ne, pošlete přeloženou stránku <a
-href="translation_coordinators">někomu s možností zápisu do
+<p>Stránky budou obnoveny z&nbsp;CVS na hlavním webovém serveru. Tento
+proces je z&nbsp;velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud
+vložíte chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například
+nejvyšší index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek
+a&nbsp;zruší se další proces aktualizace webových stránek. Prosím
+dbejte zvláštní pozornosti u&nbsp;těchto souborů</p>
+
+<p>Jakmile je stránka v&nbsp;pořádku, můžete vložit soubor do
+CVS. Pokud máte práva k&nbsp;této činnosti, spusťte run <kbd>cvs
+commit</kbd>. Pokud ne, pošlete přeloženou stránku <a
+href="translation_coordinators">někomu s&nbsp;možností zápisu do
archivu</a>.</p>
<h2><a name="completenew">Zahájení nového překladu</a></h2>
<p>Pokud chcete zahájit překlad webových stránek Debianu do nového
-jazyka, pošlete nám email (v angličtině) na adresu <a
+jazyka, pošlete nám email (v&nbsp;angličtině) na adresu <a
href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.</p>
<p>Nejprve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového
-stromu, tak jak je popsáno <a href="using_cvs">na úvodní stránce o
-CVS</a>.</p>
+stromu, tak jak je popsáno <a href="using_cvs">na úvodní stránce
+o&nbsp;CVS</a>.</p>
-<p>Když už máte z CVS archívu adresář webwml/ a (alespoň)
+<p>Když už máte z&nbsp;CVS archívu adresář webwml/ a&nbsp;(alespoň)
webwml/english/, začněte vytvořením nového adresáře pro váš překlad
-vedle adresáře english/ a dalších. Jméno adresáře musí být v
-angličtině a výhradně malými písmeny (například "german", ne
-"Deutsch").</p>
+vedle adresáře english/ a&nbsp;dalších. Jméno adresáře musí být
+v&nbsp;angličtině a&nbsp;výhradně malými písmeny (například "german",
+ne "Deutsch").</p>
-<p>Zkopírujte <tt>Make.lang</tt> a <tt>.wmlrc</tt> soubory z adresáře
-english/ do nového adresáře s budoucím překladem. Tyto soubory jsou
-nezbytné pro vytvoření vašeho překladu z WML souborů. Tyto soubory
-jsou již navrženy tak, že po zkopírování do adresáře pro nový jazyk,
-musíte změnit pouze tyto věci:</p>
+<p>Zkopírujte <tt>Make.lang</tt> a <tt>.wmlrc</tt> soubory
+z&nbsp;adresáře english/ do nového adresáře s&nbsp;budoucím
+překladem. Tyto soubory jsou nezbytné pro vytvoření vašeho překladu
+z&nbsp;WML souborů. Tyto soubory jsou již navrženy tak, že po
+zkopírování do adresáře pro nový jazyk, musíte změnit pouze tyto
+věci:</p>
<ol>
- <li>Proměnná LANGUAGE musí být změněna v souboru <tt>Make.lang</tt>.
+ <li>Proměnná LANGUAGE musí být změněna v&nbsp;souboru <tt>Make.lang</tt>.
- <li>Proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a CHARSET musí být změněny v
- souboru <tt>.wmlrc</tt>. Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud to
- potřebujete pro řazení.
+ <li>Proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a&nbsp;CHARSET musí být změněny
+ v&nbsp;souboru <tt>.wmlrc</tt>. Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud
+ to potřebujete pro řazení.
<li>Některé jazyky možná budou potřebovat speciální nastavení
kódování textu. Toto může být provedeno pomocí voleb --prolog a
- --epilog u wml. K tomu použijte proměnné WMLPROLOG a WMLEPILOG v
- souboru <tt>Make.lang</tt>.
+ --epilog u&nbsp;wml. K&nbsp;tomu použijte proměnné WMLPROLOG
+ a&nbsp;WMLEPILOG v&nbsp;souboru <tt>Make.lang</tt>.
- <li>Proměnná LANGUAGES musí být nastavena v nejvyšším souboru
- <tt>webwml/Makefile</tt> tak, že váš jazyk bude sestaven spolu s
- ostatními jazyky na www.debian.org. Preferujeme, když tuto změnu
- necháte na správci stránek (webmaster), protože si nemusíte být
- vědom, že váš překlad obsahuje chybu, která může přerušit
- sestavování zbytku webových stránek.
+ <li>Proměnná LANGUAGES musí být nastavena v&nbsp;nejvyšším souboru
+ <tt>webwml/Makefile</tt> tak, že váš jazyk bude sestaven spolu
+ s&nbsp;ostatními jazyky na www.debian.org. Preferujeme, když
+ tuto změnu necháte na správci stránek (webmaster), protože si
+ nemusíte být vědom, že váš překlad obsahuje chybu, která může
+ přerušit sestavování zbytku webových stránek.
</ol>
<p>Když už to máte hotovo, vložte následující řádek do nového souboru
-nazvaného "Makefile" v tomto adresáři:</p>
+nazvaného "Makefile" v&nbsp;tomto adresáři:</p>
<pre>
-<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
+<protect>include $(subst
+webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
</pre>
<p>(Samozřejmě nahraďte text <var>yourlanguagedir</var> jménem
adresáře vašeho jazyka.)</p>
-<p>Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka a
-zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto podadresáře. (<kbd>cp
-../Makefile .</kbd>).
+<p>Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka
+a&nbsp;zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto
+podadresáře. (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
</p>
-<p>V adresáři po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro vygenerování
-výchozího seznamu *.po souborů.</p>
+<p>V&nbsp;adresáři po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro
+vygenerování výchozího seznamu *.po souborů.</p>
-<p>Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady v
-našich sdílených WML značkách použitých v šablonách. První šablony,
-které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech webových
-stránkách, jako klíčová slova v hlavičkách, ALT značky u obrázků a
-záhlaví stránek.</p>
+<p>Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady
+v&nbsp;našich sdílených WML značkách použitých v&nbsp;šablonách. První
+šablony, které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech
+webových stránkách, jako klíčová slova v&nbsp;hlavičkách, ALT značky
+u&nbsp;obrázků a&nbsp;záhlaví stránek.</p>
# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
@@ -207,14 +216,14 @@ emailové konferenci debian-www ještě před vložením vaší práce do CVS
stromu.</p>
<p>Měl byste také <a href="navbar_images">přeložit text na
-obrázcích</a> v červeném navigačním pruhu.
+obrázcích</a> v&nbsp;červeném navigačním pruhu.
<p>Poznámka: Pokud potřebujete provést jakoukoliv jinou změnu, pošlete
-email na debian-www s textem, co všechno jste změnil a proč, aby mohl
-být případný problém opraven.</p>
+email na debian-www s&nbsp;textem, co všechno jste změnil a&nbsp;proč,
+aby mohl být případný problém opraven.</p>
<p>Když je šablona kostry hotova, můžete začít překládat titulní
-stánku a další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být
+stánku a&nbsp;další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být
přeloženy první najdete <a href="translation_hints">na stránce návrhů
pro překladatele</a>. Překlad *.wml stránek je popsán <a
href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p>
@@ -223,22 +232,23 @@ href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p>
<p>Popis uvedený výše bude pravděpodobně dostačující pro
rozjezd. Později se budete zřejmě chtít podívat do následujících
-dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a dodatečné užitečné
-informace.</p>
+dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a&nbsp;dodatečné
+užitečné informace.</p>
<ul>
<li>Několik <a href="examples">příkladů</a> pro lepší představu jak
začít.
-<li>Několik obecných otázek a odpovědí a užitečných rad je na stránce
- <a href="translation_hints">návrhů pro překladatele</a>.
+<li>Několik obecných otázek a&nbsp;odpovědí a&nbsp;užitečných rad je
+ na stránce <a href="translation_hints">návrhů pro
+ překladatele</a>.
<li>Máme zde mechanismus pomáhající <a href="uptodate">udržet překlady
-v aktuálním stavu</a>.
+ v&nbsp;aktuálním stavu</a>.
-<li>Pro porovnání počtu vašich přeložených souborů s ostatními jazyky,
- se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>.
+<li>Pro porovnání počtu vašich přeložených souborů s&nbsp;ostatními
+ jazyky, se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>.
</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy