aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/catalan/social_contract.1.0.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem>2004-12-23 07:26:01 +0000
committerGuillem Jover <guillem>2004-12-23 07:26:01 +0000
commit060dc49e77758bade611b6bc23dced12e972c14d (patch)
treeba14400519238311c2f3999da4e779f92fbe094b /catalan/social_contract.1.0.wml
parent6873608889f991b7cd83657f72944cca2bdbefde (diff)
New file based on social_contract.wml.
CVS version numbers catalan/social_contract.1.0.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'catalan/social_contract.1.0.wml')
-rw-r--r--catalan/social_contract.1.0.wml145
1 files changed, 145 insertions, 0 deletions
diff --git a/catalan/social_contract.1.0.wml b/catalan/social_contract.1.0.wml
new file mode 100644
index 00000000000..f02e426ec51
--- /dev/null
+++ b/catalan/social_contract.1.0.wml
@@ -0,0 +1,145 @@
+#use wml::debian::template title="Contracte Social de Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jordi Mallach"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+# Catalan Translation: Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>
+
+<P>
+ Versió 1.0 ratificada el 5 de juliol de 1997. Reemplaçada per la
+ <a href="social_contract">Versió 1.1</a>, ratificada el 26 d'abril de 2004.
+</P>
+
+<P>Debian, els productors del sistema Debian GNU/Linux, han elaborat el
+<strong>Contracte Social de Debian</strong>. La part del contracte
+anomenat <a href="#guidelines">Principis del Software Lliure de Debian (DFSG)</a>,
+dissenyat inicialment com a conjunt de compromisos que acceptem respectar, ha estat
+adoptat per la comunitat de programari lliure com a base de la
+<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definició Open Source</a>.
+
+<HR>
+<H2>«Contracte Social» amb la comunitat del software lliure</H2>
+<OL>
+ <LI><P><strong>Debian romandrà 100% programari lliure</strong>
+ <P>Prometem mantenir la Distribució GNU/Linux formada íntegrament
+ per programari lliure. Com que hi ha moltes definicions de
+ programari lliure, incloem més avall les directrius o principis que fem servir per a
+ determinar si el programari és «<em>lliure</em>». Donarem suport als
+ nostres usuaris que desenvolupin i executin programari no-lliure a
+ Debian, però mai no farem dependre el sistema d'un element de
+ programari no-lliure.</P>
+ <LI><P><strong>Compensarem a la comunitat de programari lliure</strong>
+ <P>Quan escriguem nous components del sistema Debian, ho farem amb
+ llicències de programari lliure. Farem el millor sistema que
+ puguem, de manera que el programari lliure serà àmpliament
+ distribuït i utilitzat. Proporcionarem correccions
+ d'errors, millores, peticions d'usuaris, etc. als autors
+ originals del programari inclòs al nostre sistema.</P>
+ <LI><P><strong>No amagarem problemes</strong>
+ <P>Mantindrem la nostra base de dades d'errors oberta al públic
+ tothora. Els informes que els usuaris enviïn en línia
+ tot seguit esdevindran visibles per a tothom.</P>
+ <LI><P><strong>Les nostres prioritats són els nostres usuaris i el
+ programari lliure</strong>
+ <P>Ens guiarem per les necessitats dels nostres usuaris i de la
+ comunitat de programari lliure. Posarem llurs interessos primer
+ en les nostres prioritats. Donarem suport a les necessitats dels
+ nostres usuaris per a operar en diferents tipus d'entorns
+ informàtics. No posarem entrebancs al programari comercial que
+ es tracti d'executar en sistemes Debian, i permetrem que d'altres facin
+ distribucions de valor afegit a partir de programari Debian i
+ comercial, sense demanar cap retribució. Per a assolir aquests
+ objectius, fornirem un sistema integrat d'alta qualitat, 100%
+ programari lliure, amb cap restricció legal que impedeixi aquest
+ tipus d'utilització.</P>
+ <LI><P><strong>Programes que no segueixen els nostres estàndards de
+ programari lliure</strong>
+ <P>Reconeixem que alguns dels nostres usuaris necessiten fer servir
+ programes que no segueixen els <a
+ href="#guidelines">Principis del Software Lliure de Debian</a>.
+ Per a aquests programes hem creat les zones «<tt>contrib</tt>» i
+ «<tt>non-free</tt>» al nostre arxiu FTP. El programari dins
+ d'aquests directoris no forma part del sistema Debian, tot i que
+ ha estat configurat per a fer-se servir amb Debian. Encoratgem els
+ fabricants de CD a llegir les llicències de paquets de programari
+ en aquests directoris i determinar si poden distribuir-los als seus
+ CD. Així doncs, tot i que el programari no-lliure no és part de
+ Debian, en suportem l'ús, i fornim d'infraestructura (com ara el
+ sistema de seguiments d'errors i les llistes de correu) per a
+ paquets de programari no-lliure.
+</OL>
+<HR>
+<H2><a name="guidelines">Principis del Software Lliure de Debian
+(DFSG)</a></H2>
+<OL>
+ <LI><P><strong>Redistribució lliure</strong>
+ <P>La llicència d'un component de Debian no pot restringir a ningú
+ de vendre o entregar el programa com a component d'una
+ distribució constituïda amb programes de fonts diverses. La
+ llicència no pot demanar cap taxa o retribució per tal venda.</P>
+ <LI><P><strong>Codi Font</strong>
+ <P>El programa ha d'incloure el codi font, i ha de permetre la
+ distribució tant del codi font com en forma compilada.</P>
+ <LI><P><strong>Treballs derivats</strong>
+ <P>La llicència ha de permetre modificacions i treballs derivats, i
+ cal també que permeti que siguin redistribuïts sota els mateixos termes
+ que la llicència del programa original.</P>
+ <LI><P><strong>Integritat del codi font de l'autor</strong>
+ La llicència pot restringir la distribució del codi font modificat
+ _<strong>només</strong>_ si la llicència permet la distribució de
+ «pedaços» («<tt>patch files</tt>») amb el codi font amb el propòsit de
+ modificar el programa en compilar-lo. La llicència ha de permetre
+ explícitament la distribució del programa construït a partir del codi
+ font modificat. La llicència pot obligar a que els treballs derivats
+ tinguin un nom o número de versió diferent del programa original.
+ (<em>Això és un compromís. El grup Debian encoratja els autors a no
+ restringir de cap manera cap arxiu, font o binari.</em>)</P>
+ <LI><P><strong>Cap discriminació a persones o grups</strong>
+ <P>La llicència no ha de discriminar a cap persona o grup de
+ persones.</P>
+ <LI><P><strong>Cap discriminació a finalitats d'aplicació</strong>
+ <P>La llicència no ha de restringir a ningú de fer servir el
+ programa amb una finalitat determinada. Per exemple, no pot
+ restringir d'utilitzar el programa als negocis o de fer-lo
+ servir a la enginyeria genètica.</P>
+ <LI><P><strong>Distribució de llicència</strong>
+ <P>Els drets adjunts al programa han d'aplicar-se a tots aquells
+ als qui es redistribueixi el programa sense cap obligació
+ d'executar una llicència addicional a aquestes parts.</P>
+ <LI><P><strong>La llicència no ha de ser específica a Debian</strong>
+ <P>Els drets adjunts al programa no han de dependre de que el
+ programa sigui part d'un sistema Debian. Si el programa s'extreu i es fa
+ servir o es distribueix sense Debian, tot mantenint però les
+ condicions de la llicència del programa, tots aquells als qui el
+ programa es redistribueixi han de tenir els mateixos drets que es
+ garanteixen quan es troba dins d'un sistema Debian.</P>
+ <LI><P><strong>La llicència no ha de contaminar un altre programa</strong>
+ <P>La llicència no ha de tenir restriccions sobre un altre programa
+ que es distribueixi amb el programa llicenciat. Per exemple, la
+ llicència no ha d'insistir en que tots els programes distribuïts
+ sobre el mateix mitjà han de ser programari lliure.</P>
+ <LI><P><strong>Exemple de Llicències</strong>
+ <P>La "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ i les llicències «<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>»,
+ «<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>»
+ són exemples de llicències que considerem "<em>lliures</em>".
+</OL>
+
+<p><em>El concepte de manifestar el nostre «contracte social amb la
+comunitat del software lliure» va ser suggerit per Ean Schuessler.
+Aquest document va ser redactat com a esborrany per Bruce Perens,
+afinat pels desenvolupadors de Debian durant una conferència per mitjà
+de correu electrònic d'un mes de durada al juliol de 1997, i després
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+acceptat</a> com la política manifestada públicament del projecte
+Debian.</em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens posteriorment va eliminar les referències específiques
+a Debian dels Principis del Software Lliure de Debian per a crear
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">«La Definició
+Open Source»</a>.</em></p>
+
+<P><EM>D'altres organitzacions poden fer servir i modificar aquest
+document. Si us plau, feu esment al Projecte Debian si ho feu.</EM>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy