diff options
author | Guillem Jover <guillem> | 2004-12-23 07:26:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem> | 2004-12-23 07:26:01 +0000 |
commit | 060dc49e77758bade611b6bc23dced12e972c14d (patch) | |
tree | ba14400519238311c2f3999da4e779f92fbe094b /catalan/social_contract.1.0.wml | |
parent | 6873608889f991b7cd83657f72944cca2bdbefde (diff) |
New file based on social_contract.wml.
CVS version numbers
catalan/social_contract.1.0.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'catalan/social_contract.1.0.wml')
-rw-r--r-- | catalan/social_contract.1.0.wml | 145 |
1 files changed, 145 insertions, 0 deletions
diff --git a/catalan/social_contract.1.0.wml b/catalan/social_contract.1.0.wml new file mode 100644 index 00000000000..f02e426ec51 --- /dev/null +++ b/catalan/social_contract.1.0.wml @@ -0,0 +1,145 @@ +#use wml::debian::template title="Contracte Social de Debian" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jordi Mallach" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 +# Catalan Translation: Miquel Vidal <miquel@sindominio.net> +# Guillem Jover <guillem@debian.org> + +<P> + Versió 1.0 ratificada el 5 de juliol de 1997. Reemplaçada per la + <a href="social_contract">Versió 1.1</a>, ratificada el 26 d'abril de 2004. +</P> + +<P>Debian, els productors del sistema Debian GNU/Linux, han elaborat el +<strong>Contracte Social de Debian</strong>. La part del contracte +anomenat <a href="#guidelines">Principis del Software Lliure de Debian (DFSG)</a>, +dissenyat inicialment com a conjunt de compromisos que acceptem respectar, ha estat +adoptat per la comunitat de programari lliure com a base de la +<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definició Open Source</a>. + +<HR> +<H2>«Contracte Social» amb la comunitat del software lliure</H2> +<OL> + <LI><P><strong>Debian romandrà 100% programari lliure</strong> + <P>Prometem mantenir la Distribució GNU/Linux formada íntegrament + per programari lliure. Com que hi ha moltes definicions de + programari lliure, incloem més avall les directrius o principis que fem servir per a + determinar si el programari és «<em>lliure</em>». Donarem suport als + nostres usuaris que desenvolupin i executin programari no-lliure a + Debian, però mai no farem dependre el sistema d'un element de + programari no-lliure.</P> + <LI><P><strong>Compensarem a la comunitat de programari lliure</strong> + <P>Quan escriguem nous components del sistema Debian, ho farem amb + llicències de programari lliure. Farem el millor sistema que + puguem, de manera que el programari lliure serà àmpliament + distribuït i utilitzat. Proporcionarem correccions + d'errors, millores, peticions d'usuaris, etc. als autors + originals del programari inclòs al nostre sistema.</P> + <LI><P><strong>No amagarem problemes</strong> + <P>Mantindrem la nostra base de dades d'errors oberta al públic + tothora. Els informes que els usuaris enviïn en línia + tot seguit esdevindran visibles per a tothom.</P> + <LI><P><strong>Les nostres prioritats són els nostres usuaris i el + programari lliure</strong> + <P>Ens guiarem per les necessitats dels nostres usuaris i de la + comunitat de programari lliure. Posarem llurs interessos primer + en les nostres prioritats. Donarem suport a les necessitats dels + nostres usuaris per a operar en diferents tipus d'entorns + informàtics. No posarem entrebancs al programari comercial que + es tracti d'executar en sistemes Debian, i permetrem que d'altres facin + distribucions de valor afegit a partir de programari Debian i + comercial, sense demanar cap retribució. Per a assolir aquests + objectius, fornirem un sistema integrat d'alta qualitat, 100% + programari lliure, amb cap restricció legal que impedeixi aquest + tipus d'utilització.</P> + <LI><P><strong>Programes que no segueixen els nostres estàndards de + programari lliure</strong> + <P>Reconeixem que alguns dels nostres usuaris necessiten fer servir + programes que no segueixen els <a + href="#guidelines">Principis del Software Lliure de Debian</a>. + Per a aquests programes hem creat les zones «<tt>contrib</tt>» i + «<tt>non-free</tt>» al nostre arxiu FTP. El programari dins + d'aquests directoris no forma part del sistema Debian, tot i que + ha estat configurat per a fer-se servir amb Debian. Encoratgem els + fabricants de CD a llegir les llicències de paquets de programari + en aquests directoris i determinar si poden distribuir-los als seus + CD. Així doncs, tot i que el programari no-lliure no és part de + Debian, en suportem l'ús, i fornim d'infraestructura (com ara el + sistema de seguiments d'errors i les llistes de correu) per a + paquets de programari no-lliure. +</OL> +<HR> +<H2><a name="guidelines">Principis del Software Lliure de Debian +(DFSG)</a></H2> +<OL> + <LI><P><strong>Redistribució lliure</strong> + <P>La llicència d'un component de Debian no pot restringir a ningú + de vendre o entregar el programa com a component d'una + distribució constituïda amb programes de fonts diverses. La + llicència no pot demanar cap taxa o retribució per tal venda.</P> + <LI><P><strong>Codi Font</strong> + <P>El programa ha d'incloure el codi font, i ha de permetre la + distribució tant del codi font com en forma compilada.</P> + <LI><P><strong>Treballs derivats</strong> + <P>La llicència ha de permetre modificacions i treballs derivats, i + cal també que permeti que siguin redistribuïts sota els mateixos termes + que la llicència del programa original.</P> + <LI><P><strong>Integritat del codi font de l'autor</strong> + La llicència pot restringir la distribució del codi font modificat + _<strong>només</strong>_ si la llicència permet la distribució de + «pedaços» («<tt>patch files</tt>») amb el codi font amb el propòsit de + modificar el programa en compilar-lo. La llicència ha de permetre + explícitament la distribució del programa construït a partir del codi + font modificat. La llicència pot obligar a que els treballs derivats + tinguin un nom o número de versió diferent del programa original. + (<em>Això és un compromís. El grup Debian encoratja els autors a no + restringir de cap manera cap arxiu, font o binari.</em>)</P> + <LI><P><strong>Cap discriminació a persones o grups</strong> + <P>La llicència no ha de discriminar a cap persona o grup de + persones.</P> + <LI><P><strong>Cap discriminació a finalitats d'aplicació</strong> + <P>La llicència no ha de restringir a ningú de fer servir el + programa amb una finalitat determinada. Per exemple, no pot + restringir d'utilitzar el programa als negocis o de fer-lo + servir a la enginyeria genètica.</P> + <LI><P><strong>Distribució de llicència</strong> + <P>Els drets adjunts al programa han d'aplicar-se a tots aquells + als qui es redistribueixi el programa sense cap obligació + d'executar una llicència addicional a aquestes parts.</P> + <LI><P><strong>La llicència no ha de ser específica a Debian</strong> + <P>Els drets adjunts al programa no han de dependre de que el + programa sigui part d'un sistema Debian. Si el programa s'extreu i es fa + servir o es distribueix sense Debian, tot mantenint però les + condicions de la llicència del programa, tots aquells als qui el + programa es redistribueixi han de tenir els mateixos drets que es + garanteixen quan es troba dins d'un sistema Debian.</P> + <LI><P><strong>La llicència no ha de contaminar un altre programa</strong> + <P>La llicència no ha de tenir restriccions sobre un altre programa + que es distribueixi amb el programa llicenciat. Per exemple, la + llicència no ha d'insistir en que tots els programes distribuïts + sobre el mateix mitjà han de ser programari lliure.</P> + <LI><P><strong>Exemple de Llicències</strong> + <P>La "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", + i les llicències «<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>», + «<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>» + són exemples de llicències que considerem "<em>lliures</em>". +</OL> + +<p><em>El concepte de manifestar el nostre «contracte social amb la +comunitat del software lliure» va ser suggerit per Ean Schuessler. +Aquest document va ser redactat com a esborrany per Bruce Perens, +afinat pels desenvolupadors de Debian durant una conferència per mitjà +de correu electrònic d'un mes de durada al juliol de 1997, i després +<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ +acceptat</a> com la política manifestada públicament del projecte +Debian.</em></p> + +<p><em>Bruce Perens posteriorment va eliminar les referències específiques +a Debian dels Principis del Software Lliure de Debian per a crear +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">«La Definició +Open Source»</a>.</em></p> + +<P><EM>D'altres organitzacions poden fer servir i modificar aquest +document. Si us plau, feu esment al Projecte Debian si ho feu.</EM> |