aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKÃ¥re Thor Olsen <kaare>2004-04-29 13:56:43 +0000
committerKÃ¥re Thor Olsen <kaare>2004-04-29 13:56:43 +0000
commit77089eb111f9efab819c8d1836a0b7a5c889ea50 (patch)
tree247d89d3e053e0e15ddd61e07b18314825159d3a
parent1c8dbfff10d6b102c8945bfffbe7f29dae33149b (diff)
Sync
CVS version numbers danish/social_contract.1.0.wml: INITIAL -> 1.1 danish/social_contract.wml: 1.8 -> 1.9
-rw-r--r--danish/social_contract.1.0.wml166
-rw-r--r--danish/social_contract.wml77
2 files changed, 208 insertions, 35 deletions
diff --git a/danish/social_contract.1.0.wml b/danish/social_contract.1.0.wml
new file mode 100644
index 00000000000..5484a30eb6a
--- /dev/null
+++ b/danish/social_contract.1.0.wml
@@ -0,0 +1,166 @@
+#use wml::debian::template title="Debians sociale kontrakt, version 1.0" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<p>Version 1.0 blev vedtaget den 5. juli 1997. Den erstattes af
+<a href="social_contract">version 1.1</a>, vedtaget den 26. april 2004.</p>
+
+<p>Debian, der fremstiller Debian GNU/Linux-systemet, har skrevet
+<strong>Debians sociale kontrakt</strong>.
+<a href="#guidelines">Debians retningslinier for fri software (DFSG)</a>-delen
+af kontrakten, oprindeligt et sæt løfter som vi er enige om at overholde,
+har fri software-fællesskabet taget til sig som basis for
+<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source-definitionen</a>
+(åben kildekode-definitionen).</p>
+
+<hr>
+
+<h2>"Social kontrakt" med fri software-fællesskabet</h2>
+
+<ol>
+ <li>
+ <p><strong>Debian vil forblive 100 procent fri software</strong></p>
+ <p>Vi lover at Debian GNU/Linux-distributionen vil fortsætte som
+ fuldstændig fri software. Da der er mange definitioner af fri software, har
+ vi nedenfor tilføjet retningslinierne vi bruger til at afgøre om software
+ er "<em>fri</em>". Vi vil understøtte de af vore brugere som udvikler og
+ kører ikke-fri software på Debian, men vi vil aldrig gøre systemet
+ afhængigt af ikke-fri software.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Vi vil give noget tilbage til fri software-fællesskabet</strong></p>
+ <p>Når vi udvikler nye komponenter til Debian-systemet, vil vi licensere
+ dem som fri software. Vi vil lave det bedste system vi kan, således at fri
+ software får stor udbredelse og anvendelse. Vi vil give fejlrettelser,
+ forbedringer, brugerønsker, osv., til "<em>opstrøms</em>"-udviklerne af
+ programmer indeholdt i vores system.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Vi vil ikke skjule problemer</strong></p>
+ <p>Hele vores database over fejlrapporter vil altid være åben for
+ offentligheden. Rapporter som brugerne indsender via Internet, vil med det
+ samme kunne ses af andre.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Vi prioriterer vore brugere og fri software</strong></p>
+ <p>Vi styres af brugernes og fri software-fællesskabets behov. Vi vil
+ prioritere deres interesser højest. Vi vil understøtte vore brugeres
+ behov for at kunne anvende mange forskellige computer-miljøer. Vi vil
+ ikke gøre indsigelser mod kommerciel software der er beregnet til at køre
+ på Debian-systemer, og vi vil tillade andre at fremstille
+ special-distributioner baseret på både Debian og kommercielle programmer,
+ uden at de skal betale os noget. For at opfylde disse mål vil vi levere
+ et integreret system af høj kvalitet, bestående udelukkende af fri
+ software, uden nogen form for juridiske begrænsninger der forhindrer
+ opfyldelsen af disse mål.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Programmer der ikke lever op til vore fri software-standarder</strong></p>
+ <p>Vi anerkender at nogle af vore brugere behøver programmer som ikke
+ opfylder <a href="#guidelines">Debians retningslinier for fri software</a>.
+ Til den slags software har vi oprettet områderne "<tt>contrib</tt>"
+ (bidrag) og "<tt>non-free</tt>" (ikke-fri) i vores filarkiv. Programmerne
+ i disse mapper er ikke en del af Debian-systemet, selvom de er opsat
+ til brug sammen med Debian. Vi opfordrer cd-producenter til at læse
+ licenserne til programmerne i disse mapper, og afgøre om de kan
+ distribuere dem på deres cd'er. Derfor, selvom ikke-fri software ikke er
+ en del af Debian, understøtter vi dets anvendelse, og vi leverer
+ infrastrukturen (som for eksempel vores fejlrapporteringssystem og
+ postlister) til ikke-frie softwarepakker.</p>
+ </li>
+</ol>
+
+<hr>
+
+<h2><a name="guidelines">Debians retningslinier for fri software (DFSG)</a></h2>
+
+<ol>
+ <li>
+ <p><strong>Fri videredistribution</strong></p>
+ <p>Et Debian-komponents licens må ikke forhindre nogen i at sælge eller
+ forære programmet væk som en komponent i en samlet distribution, bestående
+ af programmer fra flere forskellige kilder. Licensen må ikke kræve
+ licenseringsafgifter eller lignende ved et sådant salg.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Kildekode</strong></p>
+ <p>Programmet skal inkludere kildekode, og skal tillade distribution
+ i form af både kildekode og et oversat program.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Afledte værker</strong></p>
+ <p>Licensen skal tillade ændringer og afledte værker, og skal tillade
+ at disse distribueres under de samme betingelser som det originale
+ programs licens.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Forfatterens kildekodes integritet</strong></p>
+ <p>Licensen må _<strong>kun</strong>_ begrænse distribuering af
+ kildekoden i ændret form, hvis licensen tillader distribuering af
+ "<tt>patch-filer</tt>" sammen med kildekoden med det formål at ændre
+ programmet under oversættelse. Licensen skal eksplicit tillade
+ distribution af programmer baseret på den ændrede kildekode. Licensen kan
+ kræve at afledte værker har et andet navn eller versionsnummer end det
+ originale program. (<em>Dette er et kompromis. Debian-gruppen opfordrer
+ alle forfattere til ikke at begrænse ændring af nogen filer, hverken
+ kildekode eller oversat program.</em>)</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Ingen diskrimination af personer eller grupper</strong></p>
+ <p>Licensen må ikke diskriminere nogen person eller gruppe af personer.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Ingen diskrimination af anvendelsesområdet</strong></p>
+ <p>Licensen må ikke forhindre nogen i at bruge programmet indenfor
+ et specifikt anvendelsesområde. Den må for eksempel ikke forhindre at
+ programmet anvendes kommercielt eller i forbindelse med genetisk
+ forskning.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Distribution af licensen</strong></p>
+ <p>Rettighederne knyttet til programmet skal gælde alle, som programmet
+ er videredistribueret til, uden at kræve yderligere licensering for
+ disse parter.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Licensen må ikke kun gælde Debian</strong></p>
+ <p>Rettighederne knyttet til programmet skal ikke være afhængig af at
+ programmet er en del af Debian-systemet. Hvis programmet tages fra
+ Debian og anvendes eller distribueres uden Debian, men ellers indenfor
+ licensbetingelserne, skal alle parter som programmet er videredistribueret
+ til, have de samme rettigheder som de licensbetingelser, der gives i
+ forbindelse med Debian-systemet.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Licensen må ikke smitte anden software</strong></p>
+ <p>Licensen må ikke lægge restriktioner på anden software som
+ distribueres sammen med den licenserede software. For eksempel må
+ licensen ikke insistere på, at alle andre programmer der distribueres på
+ det samme medie er fri software.</p>
+ </li>
+ <li>
+ <p><strong>Eksempler på licenser</strong></p>
+ <p>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>"-,
+ "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>"-, og
+ "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">\
+ Artistic</a></strong>"-licenserne er eksempler på licenser som vi betragter
+ som værende "<em>frie</em>".</p>
+ </li>
+</ol>
+
+<p><em>Ean Schuessler foreslog at nedfælde vores "sociale kontrakt med fri
+software-fællesskabet". Det første udkast blev skrevet af Bruce Perens og blev
+fuldstændiggjort af de andre Debian-udviklere i løbet af en månedlang
+e-mail-konference i juni 1997, og dernæst
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+accepteret</a> som Debian-projektets offentlige retningslinier.</em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens fjernede senere de Debian-specifikke referencer fra
+"Debians retningslinier for fri software", for at forfatte &ldquo;Open
+Source-definitionen&rdquo;</em>.</p>
+
+<p><em>Andre organisationer må låne fra og basere sig på dette dokument. Angiv
+i givet fald venligst Debian-projektet som kilde.</em></p>
diff --git a/danish/social_contract.wml b/danish/social_contract.wml
index a2d66d5a7f7..24241aa1a8c 100644
--- a/danish/social_contract.wml
+++ b/danish/social_contract.wml
@@ -1,10 +1,14 @@
#use wml::debian::template title="Debians sociale kontrakt" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.13"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+<p>Version 1.1 blev vedtaget den 26. april 2004. Den erstattede
+<a href="social_contract.1.0">version 1.0</a>, som blev vedtaget den 6. juli
+2004.</p>
+
<p>Debian, der fremstiller Debian GNU/Linux-systemet, har skrevet
<strong>Debians sociale kontrakt</strong>.
<a href="#guidelines">Debians retningslinier for fri software (DFSG)</a>-delen
@@ -15,58 +19,61 @@ har fri software-fællesskabet taget til sig som basis for
<hr>
-<h2>"Social kontrakt" med fri software-fællesskabet</h2>
+<h2><q>Social kontrakt</q> med fri software-fællesskabet</h2>
-<ol>
+<ul>
<li>
- <p><strong>Debian vil forblive 100 procent fri software</strong></p>
- <p>Vi lover at Debian GNU/Linux-distributionen vil fortsætte som
- fuldstændig fri software. Da der er mange definitioner af fri software, har
- vi nedenfor tilføjet retningslinierne vi bruger til at afgøre om software
- er "<em>fri</em>". Vi vil understøtte de af vore brugere som udvikler og
- kører ikke-fri software på Debian, men vi vil aldrig gøre systemet
- afhængigt af ikke-fri software.</p>
+ <strong>Debian vil forblive 100 procent fri software</strong>
+ <p>De retningslinier vi bruger for at afgøre om et værk er "<em>frit</em>"
+ stiller vi til rådighed i dokumentet "<cite>The Debian Free Software
+ Guidelines</cite>", på dansk "<cite>Debians retningslinier for fri
+ software</cite>". Vi lover at Debian-systemet og alle dets komponenter vil
+ være frit tilgængelige jævnfør disse retningslinier. Vi vil støtte folk
+ der udvikler og anvender både frie og ikke-frie værker på Debian. Vi vil
+ lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit komponent.</p>
</li>
<li>
- <p><strong>Vi vil give noget tilbage til fri software-fællesskabet</strong></p>
+ <strong>Vi vil give noget tilbage til fri software-fællesskabet</strong>
<p>Når vi udvikler nye komponenter til Debian-systemet, vil vi licensere
- dem som fri software. Vi vil lave det bedste system vi kan, således at fri
- software får stor udbredelse og anvendelse. Vi vil give fejlrettelser,
- forbedringer, brugerønsker, osv., til "<em>opstrøms</em>"-udviklerne af
- programmer indeholdt i vores system.</p>
+ dem på en måde som er i overensstemmelse med Debian retningslinier for fri
+ software. Vi vil lave det bedste system vi kan, således at frit
+ tilgængelige værker får stor udbredelse og anvendelse. Vi vil videregive
+ ting så som fejlrettelser, forbedringer og brugerønsker til
+ "<em>opstrøms</em>"-udviklerne af værker indeholdt i vores system.</p>
</li>
<li>
- <p><strong>Vi vil ikke skjule problemer</strong></p>
+ <strong>Vi vil ikke skjule problemer</strong>
<p>Hele vores database over fejlrapporter vil altid være åben for
- offentligheden. Rapporter som brugerne indsender via Internet, vil med det
+ offentligheden. Rapporter som indsendes via Internet, vil med det
samme kunne ses af andre.</p>
</li>
<li>
- <p><strong>Vi prioriterer vore brugere og fri software</strong></p>
+ <strong>Vi prioriterer vore brugere og fri software højest</strong>
<p>Vi styres af brugernes og fri software-fællesskabets behov. Vi vil
prioritere deres interesser højest. Vi vil understøtte vore brugeres
behov for at kunne anvende mange forskellige computer-miljøer. Vi vil
- ikke gøre indsigelser mod kommerciel software der er beregnet til at køre
- på Debian-systemer, og vi vil tillade andre at fremstille
- special-distributioner baseret på både Debian og kommercielle programmer,
- uden at de skal betale os noget. For at opfylde disse mål vil vi levere
- et integreret system af høj kvalitet, bestående udelukkende af fri
- software, uden nogen form for juridiske begrænsninger der forhindrer
- opfyldelsen af disse mål.</p>
+ ikke gøre indsigelser mod ikke-frie værker der er beregnet til at køre på
+ på Debian-systemer, eller forsøge at opkræve en afgift fra folk der
+ udvikler eller anvender sådanne systemer. Vi vil tillade andre at
+ fremstille distibutioner som indeholder både Debian-systemet og andre
+ værker, uden at opkræve afgifter for det. For at fremme disse mål, vil vi
+ stille et integreret system bestående af høj kvalitetsmateriale til
+ rådighed, uden juridiske begrænsninger der kan forhindre sådanne
+ anvendelser af systemet.</p>
</li>
<li>
- <p><strong>Programmer der ikke lever op til vore fri software-standarder</strong></p>
+ <strong>Værker der ikke lever op til vore fri software-standarder</strong>
<p>Vi anerkender at nogle af vore brugere behøver programmer som ikke
- opfylder <a href="#guidelines">Debians retningslinier for fri software</a>.
- Til den slags software har vi oprettet områderne "<tt>contrib</tt>"
- (bidrag) og "<tt>non-free</tt>" (ikke-fri) i vores filarkiv. Programmerne
- i disse mapper er ikke en del af Debian-systemet, selvom de er opsat
- til brug sammen med Debian. Vi opfordrer cd-producenter til at læse
- licenserne til programmerne i disse mapper, og afgøre om de kan
- distribuere dem på deres cd'er. Derfor, selvom ikke-fri software ikke er
- en del af Debian, understøtter vi dets anvendelse, og vi leverer
+ opfylder Debians retningslinier for fri software. Til det formål har vi
+ oprettet områderne "<code>contrib</code>" (bidrag) og
+ "<code>non-free</code>" (ikke-frit) i vores filarkiv. Pakkerne i disse
+ områder udgør ikke en del af Debian-systemet, selvom de er opsat til brug
+ sammen med Debian. Vi opfordrer cd-producenter til at læse
+ licensbetingelser til pakkerne i disse områder og afgøre om de kan
+ distribuere pakkerne på deres cd'er. Derfor, selvom ikke-frie værker ikke
+ er en del af Debian, understøtter vi anvendelsen af dem og vi stiller
infrastrukturen (som for eksempel vores fejlrapporteringssystem og
- postlister) til ikke-frie softwarepakker.</p>
+ postlister) til rådighed for ikke-frie pakker.</p>
</li>
</ol>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy