aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorPeter Karlsson <peterk>2004-03-21 09:00:02 +0000
committerPeter Karlsson <peterk>2004-03-21 09:00:02 +0000
commit28e545dd8353afdb11717c8bd5cec408f8408cc5 (patch)
tree7bbedbdb3cb4e293cafb59302b9678ba75f0915f
parent499f559889d2dfb63701347f8b56d9113b6dfa09 (diff)
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers chinese/security/index.wml: 1.14 -> 1.15(DEAD) croatian/News/1998/19981008.wml: 1.10 -> 1.11(DEAD) croatian/devel/extract_key.wml: 1.8 -> 1.9(DEAD) croatian/devel/website/desc.wml: 1.17 -> 1.18(DEAD) croatian/distrib/ftplist.wml: 1.20 -> 1.21(DEAD) croatian/logos/index.wml: 1.18 -> 1.19(DEAD) croatian/ports/index.wml: 1.29 -> 1.30(DEAD) croatian/ports/sparc/index.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) croatian/releases/index.wml: 1.26 -> 1.27(DEAD) croatian/releases/woody/index.wml: 1.18 -> 1.19(DEAD) croatian/security/index.wml: 1.33 -> 1.34(DEAD) lithuanian/releases/index.wml: 1.6 -> 1.7(DEAD) lithuanian/releases/woody/index.wml: 1.6 -> 1.7(DEAD) norwegian/international/French.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD) norwegian/ports/index.wml: 1.26 -> 1.27(DEAD) russian/devel/extract_key.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) spanish/News/weekly/2003/37/index.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) turkish/distrib/ftplist.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
-rw-r--r--chinese/security/index.wml72
-rw-r--r--croatian/News/1998/19981008.wml198
-rw-r--r--croatian/devel/extract_key.wml12
-rw-r--r--croatian/devel/website/desc.wml167
-rw-r--r--croatian/distrib/ftplist.wml28
-rw-r--r--croatian/logos/index.wml110
-rw-r--r--croatian/ports/index.wml181
-rw-r--r--croatian/ports/sparc/index.wml116
-rw-r--r--croatian/releases/index.wml87
-rw-r--r--croatian/releases/woody/index.wml41
-rw-r--r--croatian/security/index.wml72
-rw-r--r--lithuanian/releases/index.wml71
-rw-r--r--lithuanian/releases/woody/index.wml36
-rw-r--r--norwegian/international/French.wml44
-rw-r--r--norwegian/ports/index.wml217
-rw-r--r--russian/devel/extract_key.wml12
-rw-r--r--spanish/News/weekly/2003/37/index.wml312
-rw-r--r--turkish/distrib/ftplist.wml26
18 files changed, 0 insertions, 1802 deletions
diff --git a/chinese/security/index.wml b/chinese/security/index.wml
deleted file mode 100644
index eba7552941b..00000000000
--- a/chinese/security/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,72 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="¦w¥þ±¡³ø" GEN_TIME="yes"
-#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.62"
-
-# Translator: dimension <g9113@cs.nccu.edu.tw>, Tue Dec 10 13:32:52 CST 2002
-# Checked by chihchun, Wed, 18 Dec 2002 10:26:23 +0800
-# $Id$
-
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-
-<p>Debian ¹ï[CN:¤_:][HKTW:©ó:]¨t²Î¦w¥þ[CN:ªö:][HKTW:±Ä:]¨ú¤Q¤ÀÄYÂÔªººA«×¡C¤@¥¹¦³¦w¥þº|¬}³Qµo²{¡A§Ú­Ì³q±`·|¦b¥|¤Q¤K¤p®É¤º¥[¥H­×¥¿¡C</p>
-
-<p>¸gÅç§i¶D§Ú­Ì¡A¡u¶VÁô½ª¶V¦w¥þ¡v³oÆ[©À¬O¿ù»~ªº¡C´N¦w¥þ°ÝÃD¦Ó¨¥¡A§â[CN:«H®§:][HKTW:¸ê°T:]¤½¶}¥i§ó§Öªº§ä¨ì§ó¦nªº¸Ñ¨M¤èªk¡C¦³¨£¤Î¦¹¡A¥»[CN:ÊI:][HKTW:ºô:]­¶¦C¥X¤wª¾ªº¡B¨Ã¥i¯à·|¹ï Debian ºc¦¨«Â¯Ùªº¦w¥þº|¬}¡C</p>
-
-<h2>«O«ù±z Debian ¨t²Îªº¦w¥þ©Ê</h2>
-
-<p>·Q¦¬¨ì³Ì·sªº Debian ¦w¥þ±¡³øªº¸Ü¡A½Ð­q¾\[CN:³q°T:][HKTW:³q«H:]½×¾Â <a
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">
-debian-security-announce</a> ¡C</p>
-
-<p>§ó¤è«Kªº¤èªk¡G±z¥i¥H¨Ï¥Î <a href="http://packages.debian.org/stable/base/apt">apt</a> ¨Ó¤U¸ü³Ì·sªº¦w¥þ§ó·s¡C§â¥H¤Uªº¤@¦æ
-<blockquote>
-<code>deb&nbsp;http://security.debian.org/&nbsp;<current_release_name>/updates&nbsp;main&nbsp;contrib&nbsp;non-free</code>
-</blockquote>
-<p>
-¥[¶i <CODE>/etc/apt/sources.list</CODE> [CN:¤å¥ó:][HKTW:ÀÉ:]¤º«K¥i¡C
-</p>
-
-<p>·Q±o¨ì Debian §ó¦h¦[CN:®a:][HKTW:³Ã:]ö¦w¥þªº[CN:«H®§:][HKTW:¸ê°T:]¡A½Ð°Ñ¾\ \
-<a href="faq">Security Team FAQ</a> ¥H¤Î \
-<a href="../doc/user-manuals#securing">Securing Debian</a> ¤â¥U¡C</p>
-
-<h2>³Ì·sĵ³ø</h2>
-
-<p>¤wµo§G¦b<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">
-debian-security-announce</a>ªº¦w¥þĵ³ø¡C</p>
-
-<:= get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) :>
-
-<p>ªºÄµ³ø:
-<ul>
-<:
-for ($year = $(CUR_YEAR); $year >= 1997; $year --)
-{
- print qq' <li>¦b <a href="$year/">$year</a> ¦~¤º©Òµo¥Xªº¦w¥þĵ³ø</li>\n'
- if -d "$(ENGLISHDIR)/security/$year";
-}
-:>
- <li>«D±`ªº¡B<A href="undated/">¨S¦³¤é´Á±H¸üªº</A>¦w¥þĵ³ø¡C</li>
-</ul>
-
-<h2>[CN:Áp¨t:][HKTW:³sµ¸:][CN:«H®§:][HKTW:¸ê°T:]</h2>
-
-<p>¦b©M§Ú­Ì[CN:Áp¨t:][HKTW:³sµ¸:]¤§«e¡A½Ð¥ý[CN:¬d¬Ý:][HKTW:¬d¾\:] <a href="faq">Security Team FAQ</a>¡A\
-[CN:ÚÌ:][HKTW:½T:]©w±zªº°ÝÃD¬O§_¤w³Q¸Ñµª!</p>
-
-<p>½Ð§â¦[CN:®a:][HKTW:³Ã:]ö¦w¥þº|¬}ªº³ø§i°e©¹ \
-<a href="mailto:security@debian.org">security@debian.org</a>¡C
-<br />
-(¶}µo¤H­û¥i¥H§Q¥Î debian-security ©M debian-security-private [CN:³q°T:][HKTW:³q«H:]½×¾Â\
- ¨Ó³qª¾ security team ¦[CN:®a:][HKTW:³Ã:]ö®M¥ó¤¤ªº°ÝÃD¡C)</p>
-
-<p>Security team ªº PGP/GPG keys ¥i¥H¦b\
-<a href="keys.txt">³o¸Ì</a>[CN:Àò¨ú:][HKTW:¨ú±o:]¡C</p>
-
-# Translators should change the links below. Content negotiation seems
-# not to work for this file.
-
-# chihchun: §Ú­Ì¨S¦³Â½Ä¶ DSA. :(
-<p>Debian ³Ì·s¦w¥þ±¡³ø¦P®É¤]´£¨Ñ <a href="dsa.en.rdf">RDF</a> ªº®æ¦¡¡C\
-§Ú­Ì¤]´£¨Ñ<a href="dsa-long.en.rdf">¥t[CN:¤@­Ó¤å¥ó:][HKTW:¤@­Ó[CN:¤å¥ó:][HKTW:ÀÉ:]®×:]</a>¡A¥¦¥]§t¤F¬Û¹ïÀ³±¡³øªº²Ä¤@¬q¡A\
-©Ò¥H¡A±z¥i¥H¤F¸Ñ¸Ó±¡³ø¬O[CN:Ãö¤_:][HKTW:Ãö©ó:]¤°[CN:¤\:][HKTW:»ò:]ªº¡C</p>
diff --git a/croatian/News/1998/19981008.wml b/croatian/News/1998/19981008.wml
deleted file mode 100644
index 2ad4a93d97f..00000000000
--- a/croatian/News/1998/19981008.wml
+++ /dev/null
@@ -1,198 +0,0 @@
-<define-tag pagetitle>Debianovo stajali¹te o pitanjima KDE-ovih autorskih prava i licenciranja</define-tag>
-<define-tag release_date>1998-10-08</define-tag>
-#use wml::debian::news
-#use wml::debian::translation-check translation="1.11"
-
-<p>Bilo je mnogo kontroverzije o raznim licencnim uvjetima pod kojim se
-distribuiraju KDE [<a href="#1">1</a>] i Troll Techov [<a href="#2">2</a>]'s
-Qt library, te o odnosu izmeðu te dvije licence.
-
-<p>Ovaj dokument se poku¹ava usredotoèiti na okolnosti situacije koje su
-uzrok Debianovoj [<a href="#3">3</a>] odluci da prestane distribuiranje
-izvr¹nih datoteka KDE-a preko Debianovih Internet poslu¾itelja i slu¾benih
-CD-ROM-ova.
-
-<p>Treba uoèiti da to nije uèinjeno zbog nikakvog protivljenja prema
-neslobodnom [<a href="#4">4</a>] softveru, ili KDE-u, nego jednostavno zato
-¹to se razne licence mije¹aju tako da Debianu (ili bilo kome drugome) ne
-jamèe pravo na distribuiranje tih izvr¹nih datoteka.
-
-<h3>Problem</h3>
-<ol>
-<li>Troll Techov Qt library se distribuira pod licencom [<a href="#5">5</a>]
- koja sadr¾i ovaj uvjet:
-
- Ovu verziju Qt Free Edition mo¾ete kopirati ako se cijela arhiva
- distribuira nepromijenjena i u cijelosti, ukljuèujuæi ovu obavijest.
-
-<li>KDE kod je licenciran pod GNU GPL v2 [<a href="#6">6</a>]
-
-<li>Trenutno, KDE mora biti vezan na Qt kako bi pru¾io izvr¹ne datoteke koje
- je moguæe koristiti.
-</ol>
-
-<p>Èlanak 2.b. GPL-a ka¾e:
-<blockquote>
- b) Svako djelo koje distribuirate ili objavite, a koje je u
- cijelosti ili djelomièno sadr¾i ili je izvedeno iz Programa ili
- njegovog dijela, mora biti licencirano u cijelosti bez naplate svima
- pod uvjetima ove Licence.
-</blockquote>
-
-<p>Posljedica toga je, ako ve¾ete GPL-ani KDE kod na Troll Techov Qt library,
-i distribuirate ga, morate ga distribuirati pod GPL-om.
-
-<p>Meðutim, GPL inzistira na jamèenju prava mijenjanja cijelog izvornog
-koda programa distribuiranog pod njegovim uvjetima, ¹to oèigledno proturjeèi
-Qtovim licencnim uvjetima.
-
-<p>Èlanak 7. GPL-a ka¾e:
-<blockquote>
- 7. Ako vam se (...) iz bilo kojeg drugog razloga (...) nameæu obveze
- (...) u kontradikciji s uvjetima ove Licence, to ne znaèi da
- smijete kr¹iti uvjete ove Licence. Ako ne mo¾ete distribuirati
- zadovoljiv¹i pritom i svoje obveze pod ovom Licencom i sve ostale
- odgovarajuæe obveze, onda kao posljedicu ne smijete distribuirati
- Program uopæe. Na primjer, ako patentna licenca ne dopu¹ta slobodnu
- redistribuciju Programa svima koji njegove kopije dobiju izravno ili
- neizravno od vas, onda je jedini naèin na koji mo¾ete zadovoljiti nju
- i ovu Licencu prestanak distribuiranja Programa.
-</blockquote>
-
-<p>Prema tome, pravo &#x201E;distribuiranja Programa&#x201D; nam je uskraæeno.
-
-<h3>Moguæa rje¹enja</h3>
-<ol>
-<li>Promjena licence
-
- <p>Po¹to je do ovog problema do¹lo zbog izbora licence, jedno moguæe
- rje¹enje je promjena licence. Potpuno je moguæe distribuirati program pod
- licencom koja ka¾e ne¹to poput:
- <blockquote>
- &#x201E;Ovaj program se distribuira pod GNU GPL-om v2, uz dodatno dopu¹tenje
- njegovog vezanja na Troll Techov Qt library, i distribuiranja, bez
- primjene GPL-a na Qt&#x201D;
- </blockquote>
-
- <p>To bi Debianu (i svima ostalima) dopustilo distribuiranje KDE izvr¹nih
- datoteka i èini se da odra¾ava stvarne namjere KDE razvijatelja.
-
- <p>Tko to mo¾e ostvariti?
-
- <p>Jedina osoba koja smije mijenjati licencne uvjete pod kojima se program
- distribuira, je vlasnik autorskih prava (tj. u veæini sluèajeva autor).
-
- <p>©to se tièe programa koje su napisali iskljuèivo KDE razvijatelji, ne bi
- smjelo biti puno te¹koæa pri odluèivanju za drugu licencu pod kojom bi se
- izvr¹ne datoteke mogle distribuirati.
-
- <p>Do te¹koæa æe vjerojatno doæi kada je znaèajne dijelove koda pridonijela
- ¹ira zajednica, ili kada je tuði GPL-ani kod prilagoðen za Qt. To ne
- iznenaðuje, buduæi da je GPL napisan izrièito kako bi sprijeèio
- ukljuèivanje GPL-anog koda u neslobodan softver.
-
-<li>KDE gubi svoju ovisnost o neslobodnom softveru.
-
- <p>Tomu bi moglo voditi nekoliko scenarija, a najobeæavajuæi je Harmony
- [<a href="#7">7</a>] projekt (poku¹aj implementiranja GPL-ane zamjene za
- Qt).
-
- <p>Ako bilo koji od njih dogodi, onda bi KDE izvr¹ne datoteke izgraðene bez
- ikakve ovisnosti o neslobodnom kodu bile moguæe i potom bile ukljuèene kao
- dio glavne Debian GNU/Linux distribucije.
-
- <p>Naravno, da bi se to dogodilo, KDE razvijatelji æe morati odustati od
- kori¹tenja bilo kakvih neslobodnih librarya. Takoðer, ogranièavanje na
- moguænosti (koje æe uskoro biti) dostupne u Harmonyu bi oèito pomoglo.
-</ol>
-
-<h3>Pa ¹to JEST dopu¹teno?</h3>
-
-<p>Na kod èiji su autori 100% razvijatelji KDE-a mogu staviti vlastitu
-licencu i distribuirati KDE izvr¹ne datoteke po vlastitom nahoðenju
-[<a href="#8">8</a>].
-
-<p>Za operativne sustave koji dolaze s Qtom kao sastavnim dijelom
-[<a href="#9">9</a>] u GPL-u postoji iznimka, ¹to bi im omoguæilo
-distribuiranje KDE izvr¹nih datoteka vezanih na Qt.
-
-<p>Naravno, izvorni kod se slobodno mo¾e objavljivati jer problema nema dok
-ga se ne pomije¹a s Qt libraryima i njihovom proturjeènom licencom.
-
-<h3>Pa ¹to NIJE dopu¹teno?</h3>
-
-<p>Uzimanje GPL koda (od strane ljudi koji nisu vlasnik autorskih prava),
-njegovo vezanje na kod s nekompatibilnom licencom i distribuiranje dobivene
-izvr¹ne datoteke je izrièito zabranjeno [<a href="#10">10</a>].
-
-<p>U praksi, veæina GPL-anih programa sadr¾i zakrpe koje su pridonijeli
-mnogi autori. To znaèi da svakoj pojedinoj osobi postaje nemoguæe tvrditi da
-je ona jedini vlasnik autorskih prava te da zbog toga mo¾e nuditi kod pod
-drugih licencnim uvjetima.
-
-<p>Trebalo bi obratiti pa¾nju na èinjenicu da neke od KDE izvr¹nih datoteka
-imaju znaèajne kolièine tuðeg GPL-anog koda za koji dopu¹tenje vezanja na Qt
-i distribuiranja nije ni tra¾ena ni zajamèena.
-
-<h3>Zakljuèak</h3>
-<ol>
-<li>Ljudi bi trebali birati licence koje odra¾avaju njihove ¾elje.
-
- <p>Razvijatelji KDE-a ne ¾ele nametati sva ogranièenja navedena u GPL-u,
- pa ne bi trebali koristiti GPL.
-
-<li>Ljudi bi trebali po¹tovati uvjete licence pod kojom se program
- distribuira.
-
- <p>Debianu to znaèi da æemo po¹tovati sada¹nji KDE-ov izbor GPL-a
- nedistribuiranjem njihovih izvr¹nih datoteka (kako je zahtijevano
- GPL-om).
-
- <p>KDE-u to znaèi da bi trebali po¹tovati tuðe kori¹tenje GPL-a i tra¾iti
- dozvolu za vezanje tog koda s neslobodnim libraryima prije nego poènu
- distribuirati dobivene izvr¹ne datoteke.
-</ol>
-
-<h3>Reference</h3>
-
-<a name="1">[1]</a> <a href="http://www.kde.org/">http://www.kde.org/</a>
-<br>
-<a name="2">[2]</a> <a href="http://www.trolltech.com/">http://www.trolltech.com/</a>
-<br>
-<a name="3">[3]</a> <a href="http://www.debian.org/">http://www.debian.org/</a>
-<br>
-<a name="4">[4]</a> <a href="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">http://www.debian.org/social_contract#guidelines</a>
-<br>
-<a name="5">[5]</a> <newsurldead http://www.troll.no/free-license.html>
-<br>
-<a name="6">[6]</a> <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</a>
-<br>
-<a name="7">[7]</a> <newsurldead "http://harmony.ruhr.de/">
-<br>
-<a name="8">[8]</a> Stephan Kulow, koji je i Debian odr¾avatelj i KDE
- razvijatelj, je izjavio da æe nastaviti sastavljanje Debian paketa koje
- æe se distribuirati s KDE-ovog poslu¾itelja.
- <url "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/distribution/deb/">
-<br>
-<a name="9">[9]</a> Nije jasno postoje li takvi OS-evi, ali to je
- prijeporna toèka. U svakom sluèaju Debian GNU/Linux ga ne sadr¾i, jer
- ne po¹tuje Debianove smjernice slobodnog softvera [4].
-<br>
-<a name="10">[10]</a> Moguæa iznimka je distribuiranje izvr¹nih datoteka
- KDE-a za operacijski sustav koji sadr¾i Qt kao podrazumijevani dio.
- Debian GNU/Linux sigurno nije takav sustav, a mnogi ljudi (meðu njima i
- RMS) bi rekli da nije ni Linux u cjelini.
-
-<hr>
-
-<p>Napomena: Red Hat je do¹ao do sliènog zakljuèka, ¹to vas mo¾da takoðer zanima:
- http://www.redhat.com/redhat/qtlicense.html [URL vi¹e ne postoji]
-
-<p>"Qt" je za¹titni znak tvrtke Troll Tech AS.
-
-<p>Odgovore na pitanja koja proizlaze iz ovog dokumenta mo¾ete naæi na:
- <a href="http://www.uk.debian.org/~phil/KDE-FAQ.html">http://www.uk.debian.org/~phil/KDE-FAQ.html</a>
-
-<p>Vlasnik autorskih prava (C) 1998. Philip Hands. Ovu izjavu mo¾ete
-redistribuirati pod uvjetima GNU Opæe javne licence, verzije 2 (naravno,
-morate jasno oznaèiti sve izmijenjene verzije).
diff --git a/croatian/devel/extract_key.wml b/croatian/devel/extract_key.wml
deleted file mode 100644
index d92b80a3259..00000000000
--- a/croatian/devel/extract_key.wml
+++ /dev/null
@@ -1,12 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Pregledavanje PGP kljuèa razvijatelja"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
-
-<p>Jedan naèin jest da tra¾ite razvijatelja putem
-<a href="http://db.debian.org/">baze podataka Debian razvijatelja</a>, i
-onda kliknuti na &#x201E;PGP/GPG fingerprint&#x201D; kad ga naðete.
-
-<p>Drugi naèin je kori¹tenje
-<code><a href="http://packages.debian.org/stable/net/finger">finger</a></code>-a.
-Morate veæ znati razvijateljevo korisnièko ime. Ako je razvijateljevo
-korisnièko ime <em>bla</em>, onda æe kljuè biti dio rezultata <code>finger
-bla@db.debian.org</code>.
diff --git a/croatian/devel/website/desc.wml b/croatian/devel/website/desc.wml
deleted file mode 100644
index f10a8adeffc..00000000000
--- a/croatian/devel/website/desc.wml
+++ /dev/null
@@ -1,167 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Kako se pravi www.debian.org"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.18"
-
-<p>Debian <em>&#x201E;webtree&#x201D;</em>, skup direktorija i datoteka koje èine na¹
-web site, se nalazi u direktoriju <tt>/org/www.debian.org/www</tt> na
-www-master.debian.org. Veæina stranica su normalne statièke HTML datoteke
-(tj. ne rade se neèim dinamièkim kao ¹to je CGI ili PHP skripta), zato ¹to
-se web site mirrora.
-
-<p>Stranice se generiraju na jedan od tri naèina:
-<ul>
- <li>veæina se generira putem WML-a, iz `webwml' CVS stabla
- <li>dokumentacija se generira putem DebianDoc-SGML-a, iz `debian-doc' CVS
- stabla
- <li>dijelovi web site-a se generiraju putem skripti, npr. stranice za
- prijavljivanje/odjavu s mailing lista
-</ul>
-
-<p>Automatsko osvje¾avanje (iz CVS repositorya i drugih izvora u webtree)
-se pokreæe ¹est puta dnevno.
-
-<p>Ako biste ¾eljeli doprinijeti siteu, <strong>nemojte</strong> jednostavno
-dodati ili ureðivati stvari u <code>www/</code> direktoriju.
-Prvo kontaktirajte <a href="mailto:webmaster@debian.org">webmastere</a>.
-
-<p>Sve datoteke i direktorije posjeduje grupa debwww i ta grupa mo¾e pisati
-u njih, tako da web tim mo¾e mijenjati datoteke u web direktoriju. Mod 2775
-na direktorijima znaèi da æe sve datoteke koje se pod tim direktorijem
-kreiraju naslijediti grupu - debwww u ovom sluèaju. Od svih u grupi debwww
-se oèekuje da postave `<code>umask 002</code>' kako bi se datoteke kreirale
-s dozvolom pisanja za grupu.
-
-<h3>Look &amp; feel</h3>
-
-<p>Dajemo stranicama isti "look &amp; feel" putem
-<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/wml">WML-a</a> koji
-vr¹i sav detaljni posao oko dodavanja zaglavlja i krajeva na stranice.
-Iako .wml stranica na prvi pogled mo¾e izgledati kao HTML, HTML je samo
-jedan od oblika dodatnih informacija koje se mogu koristiti u .wml-u. Nakon
-¹to WML zavr¹i s pokretanjem svojih raznih filtera na datoteci, finalni
-proizvod je pravi HTML. Da biste vidjeli moæ WML-a, mo¾ete ukljuèiti Perl
-kod u stranicu da biste mogli napraviti, pa, zapravo bilo ¹to.
-
-<p>Ipak, primijetite kako WML provjerava (i nekad automagièno ispravlja)
-samo najosnovniju ispravnost va¹eg HTML kôda. Trebate instalirati
-<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/weblint">weblint</a>
-i/ili
-<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/tidy">tidy</a>
-da ispravite va¹ HTML kôd.
-
-<p>Na¹e se web stranice trenutno pridr¾avaju standarda
-<a href="http://www.w3.org/TR/html4/">HTML 4.01 Transitional</a>.
-Ipak, namjeravamo prijeæi na <a href="http://www.w3.org/TR/xhtml1/">XHTML</a>,
-pa se svima koji ureðuju web stranice toplo preporuèa pisanje HTML
-<em>tagova</em> malim slovima, stavljanje <em>tagova</em> na kraj itd., kako
-bi prijelaz bio ¹to glatkiji.
-
-<p>Bilo tko tko radi na puno stranica bi trebao instalirati wml tako da mogu
-isprobati i osigurati da je rezultat ono ¹to ¾ele. Ako koristite Debian,
-jednostavno mo¾ete instalirati <code>wml</code> paket. Proèitajte stranice
-o <a href="using_wml">kori¹tenju WML-a</a> za vi¹e informacija.
-
-<h3>Izvornici</h3>
-
-<p>Izvorni kod web stranica se dr¾i u CVS-u. CVS je sustav kontrole inaèica,
-koji nam omoguæuje dr¾anje zapisnika o tome kakve su, od koga, kada, i za¹to
-napravljene promjene, itd. To je siguran naèin kontroliranja konkurentnih
-ureðivanja datoteka izvornika meðu brojnim autorima, ¹to je presudno za nas
-jer je Debian web tim prilièno velik.
-
-<p>Ako niste upoznati s ovim programom, ¾eljet æete proèitati stranice o
-<a href="using_cvs">kori¹tenju CVS-a</a>.
-
-<p>Najvi¹i webwml direktorij u CVS repositoryu sadr¾i direktorije nazvane po
-svim jezicima na kojima su web stranice, dva makefilea i nekoliko skripti.
-Imena direktorija prijevoda trebaju biti na engleskom i malim slovima
-(npr. "german", ne "Deutsch").
-
-<p>Va¾niji od dva makefilea je Makefile.common koji, kako mu ime ka¾e
-(eng. common, zajednièki, op.prev.), sadr¾i neka zajednièka pravila koja se
-primjenjuju tako da se ova datoteka ukljuèi u drugim makefileovima.
-
-<p>Svaki od direktorija jezika sadr¾i makefileove, WML izvornike i
-poddirektorije. Imena datoteka i direktorija se ne razlikuju kako bi veze
-bile toène za sve jezike. Direktoriji mogu sadr¾avati i .wmlrc datoteke koje
-sadr¾e neke informacije korisne WML-u.
-
-<p>Direktorij webwml/english/template sadr¾ava posebne WML datoteke koje
-nazivamo predlo¹cima, jer se one mogu koristiti iz svih ostalih datoteka
-koristeæi <code>#use</code> naredbu.
-
-<p>Kako bi se promjene u predlo¹cima propagirale u datoteke koje ih koriste,
-te datoteke imaju makefile ovisnosti (dependency) na njih. Buduæi da velika
-veæina datoteka koristi "template" predlo¾ak, tako ¹to ima "<code>#use
-wml::debian::template</code>" redak na vrhu, poèetna ovisnost (ona koju sve
-datoteke imaju) je ba¹ taj predlo¾ak. Za ovo pravilo postoje iznimke,
-naravno.
-
-<h3>Skripte</h3>
-
-<p>Skripte su veæinom pisane u shellu ili Perlu. Neke od njih su samostalne,
-a neke su integrirane u izvorne WML datoteke.</p>
-
-<p>Izvornici za glavne skripte koje obnavljaju www-master su u
-<a href="http://cvs.debian.org/cron/?cvsroot=webwml">cron modulu u CVS-u</a>.
-</p>
-
-<p>Izvornici za skripte koje obnavljaju packages.debian.org su u
-<a href="http://cvs.debian.org/packages/?cvsroot=webwml">packages modulu u
-CVS-u</a>.</p>
-
-<h3>Kako pomoæi</h3>
-
-<p>Pozivamo sve zainteresirane da nam pomognu uèiniti Debian site ¹to je
-bolji moguæ. Ako imate vrijedne informacije vezane uz Debian za koje mislite
-da nedostaju na na¹im stranicama, <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">
-podijelite ih s nama</a> i pobrinut æemo se da se ukljuèe.
-
-<p>Uvijek je korisna pomoæ u dizajniranju stranica (¹to se tièe grafike i
-izgleda), kao i odr¾avanjem HTML-a èistim. Redovno vrtimo sljedeæe provjere
-na cijelom web poslu¾itelju:</p>
-
-<ul>
- <li><a href="http://people.debian.org/~djpig/urlcheck/">URL provjera</a>
- <li><a href="http://people.debian.org/~barbier/validate/">wdg-html-validator</a>
- <li><a href="http://people.debian.org/~barbier/tidy/">tidy</a>
-</ul>
-
-<p>Pomoæ u èitanju gornjih zapisa i ispravljanju problema je uvijek
-dobrodo¹la.</p>
-
-<p>A¾urni log zapisi pravljenja web stranica se mogu naæi na
-<url "http://www-master.debian.org/build-logs/">.</p>
-
-<p>Ako teèno govorite engleski jezik, bilo bi nam drago da potanko
-pregledate na¹e stranice i prijavite
-<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">nam</a> sve gre¹ke.
-
-<p>Ako govorite neki drugi jezik, mo¾da æete nam ¾eljeti pomoæi prevesti
-stranice na va¹ jezik. Ako je prijevod veæ napravljen, ali ima problema,
-pogledajte popis <a href="translation_coordinators">koordinatora
-prijevoda</a> i porazgovarajte s voditeljem za va¹ jezik o ispravljanju.
-Ako biste ¾eljeli sami prevoditi stranice, pogledajte stranicu o
-<a href="translating">toj temi</a> za vi¹e informacija.
-
-<p>Postoji i <a href="todo">TODO datoteka</a>, pogledajte je.</p>
-
-<h3>Kako <strong>ne</strong> pomoæi</h3>
-
-<p><em>[Q] ®elio bih staviti <var>zgodnu moguænost weba</var> na
-www.debian.org, smijem li?</em>
-
-<p>[A] Ne. Mi ¾elimo da www.debian.org bude ¹to pristupaèniji, tako da
-<ul>
- <li>nema "dodataka" specifiènih za neke preglednike.
- <li>nema oslanjanja samo na slike. Slike se mogu koristiti za
- poja¹njavanje, ali informacije na www.debian.org moraju ostati
- pristupaène kroz tekstualni web preglednik, kao ¹to je lynx.
-</ul>
-
-<p><em>[Q] Imam ovu zgodnu ideju. Mo¾ete li omoguæiti BLA u HTTPD-u za
-www.debian.org, molim vas?</em>
-
-<p>[A] Ne. ®elimo olak¹ati ¾ivot administratorima koji mirroraju
-www.debian.org, tako da ne ¾elimo posebne HTTPD moguænosti, molimo. Ne, èak
-ni SSI. Iznimka je napravljena za pregovaranje sadr¾aja. Ovo je zato ¹to je
-to jedini pouzdani naèin poslu¾ivanja vi¹e jezika.
diff --git a/croatian/distrib/ftplist.wml b/croatian/distrib/ftplist.wml
deleted file mode 100644
index 61d130c85f8..00000000000
--- a/croatian/distrib/ftplist.wml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Nabavka Debiana putem Interneta"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
-
-<p>Debian GNU/Linux je dostupan za <i>download</i> putem Interneta.</p>
-
-<p>Ako jednostavno ¾elite instalirati Debian koristeæi Internet, molimo
-pogledajte <a href="netinst">stranicu o mre¾noj instalaciji</a>.</p>
-
-<p>Ako ¾elite <i>downloadati</i> potpune ISO 9660 CD snimke, molimo
-pogledajte <a href="../CD/">stranicu za download CD snimki</a>.</p>
-
-<p>Ako biste ¾eljeli saznati odakle mo¾ete nadograditi svoj Debian sustav,
-molimo pogledajte <a href="$(HOME)/mirror/list">popis Debian
-mirrora</a>.</p>
-
-<p>Postoji softver spakiran za Debian koji se ne smije distribuirati u SAD-u
-(i drugim dr¾avama) zbog ogranièenja u izvozu kriptografije ili softverskih
-patenata. Za vi¹e informacija o tome gdje mo¾ete naæi takve "non-US" pakete,
-molimo pogledajte <a href="$(HOME)/mirror/list-non-US">popis Debian-non-US
-mirrora</a>.</p>
-
-<p>Ako vas zanima koji su toèno programi ukljuèen u Debianu, molimo
-pregledajte <a href="packages">popis svih paketa u Debianu</a>, koji
-ukljuèuje veze na stranice s vi¹e detaljnih informacija o svakom paketu,
-te pretra¾ivaèke pogone za pakete i njihove sadr¾aje.</p>
-
-<p>Stara stabilna izdanja Debiana se mogu naæi u <a href="archive">arhivi</a>.
-</p>
diff --git a/croatian/logos/index.wml b/croatian/logos/index.wml
deleted file mode 100644
index 490ecc027dc..00000000000
--- a/croatian/logos/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,110 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Debian logotipi" BARETITLE=true
-#include "$(ENGLISHDIR)/logos/index.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.49"
-
-<P>Iako Debian mo¾ete i uvijek æete moæi nabaviti besplatno, dogaðaji kao
-¹to je problem vlasni¹tva pojma &#x201E;Linux&#x201D; pokazali su da Debian mora
-za¹tititi svoje vlasni¹tvo od bilo kakvog kori¹tenja koje bi moglo na¹tetiti
-njegovu ugledu.
-
-<P>Debian se odluèio za dva loga: <a href="#official-use">jedan logo</a> je
-namijenjen slu¾benoj uporabi u Debianu; <a href="#open-use">drugi logo</a>
-je pod licencom koja dopu¹ta otvoreno kori¹tenje.
-
-<HR>
-
-<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" width="100%">
-<tr>
-<th colspan="2"><font size="+1"><a name="open-use">
-Debian logotip za otvoreno kori¹tenje
-</a></font></th>
-</tr>
-<tr>
-<td width="65%">
-
-<H3>Licenca Debianovog logotipa za otvoreno kori¹tenje</H3>
-
-<P>Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest
-<br>Ovaj logotip ili izmijenjenu verziju smiju koristiti svi u svrhu
-spominjanja Debian projekta, ali on ne oznaèava potporu projekta.
-
-<P>Pa¾nja: cijenili bismo kada bi sliku napravili vezom na
-http://www.debian.org/ ako je koristite na WWW stranici.
-</td>
-<td width="35%">
-<openlogotable>
-</td>
-</tr>
-</table>
-
-<HR>
-
-<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" width="100%">
-<tr>
-<th colspan="2"><font size="+1"><a name="official-use">Debian logotip za
-slu¾benu upotrebu</a></font></th>
-</tr>
-<tr>
-<td width="65%">
-<H3>Licenca Debianovog logotipa za slu¾benu upotrebu</H3>
-
-<P>Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest
-<OL>
- <LI>Ovaj logotip se smije koristiti samo ako je:
- <UL>
- <LI>proizvod za koji se koristi nastao pomoæu dokumentiranog
- postupka objavljenog na www.debian.org (kao ¹to je
- pripremanje Slu¾benog CD-a); ili
- <LI>dano slu¾beno odobrenje Debiana za njegovo kori¹tenje za tu
- svrhu
- </UL>
- <LI>Smije se koristiti ako je slu¾beni dio Debiana (prema pravilima
- iz 1.) dio potpunog proizvoda, pod uvjetom da se jasno naznaèi kako
- je samo taj dio slu¾beno odobren.
- <LI>Zadr¾avamo pravo povlaèenja licence za proizvod.
-</OL>
-
-<P>Dozvoljeno je koristiti slu¾beni logotip na odjeæi (majicama, kapama,
-itd.) ako ju je napravio Debian razvijatelj i ako se ne zaraðuje njenom
-prodajom.
-</td>
-<td width="35%">
-<officiallogotable>
-</td>
-</tr>
-</table>
-
-<HR>
-
-<H2>Druge promotivne slike</H2>
-
-<P><IMG SRC="button-1.gif" ALT="[Debian GNU/Linux]" ALIGN="left">
-Ovo je prvi gumb napravljen za Projekt. Licenca ovog loga jednaka
-je licenci loga za otvoreno kori¹tenje. Ovaj logo je napravio
-<A HREF="mailto:csmall@debian.org">Craig Small</A>.
-
-<P>Evo jo¹ gumba koji su napravljeni za Debian:
-<BR>
-<morebuttons>
-
-<p>Jo¹ zgodnih slika mo¾ete naæi na stranicama kao npr.:</p>
-
-<table border="0" summary="Other Debian art web sites"><tr>
-<td valign="bottom" align="center">
-<a href="http://gnuart.onshore.com/">\
-<img src="gnuart.png" hspace="20" border="0" alt="GNU/art">\
-</a><br>
-<a href="http://gnuart.onshore.com/">GNU/art</a>
-</td>
-<td valign="bottom" align="center">
-<a href="http://www.linuks.mine.nu/volkany/">\
-<img src="debart_logo_04.png" hspace="20" border="0" alt="volkanyeva Debian grafika">\
-</a><br>
-<a href="http://www.linuks.mine.nu/volkany/">volkanyeva Debian grafika</a>
-</td>
-</tr></table>
-
-<P><A HREF="tshirt-lt99.jpg">Ukras na majici</A> s LinuxTaga 99.
-
-<P>Ako biste ¾eljeli pomoæi ogla¹avanju Debiana na WWW-u, mo¾ete koristiti
-na¹e <a href="../banners/">natpise</a>.
diff --git a/croatian/ports/index.wml b/croatian/ports/index.wml
deleted file mode 100644
index 7bd89aab374..00000000000
--- a/croatian/ports/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,181 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Portovi"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.51"
-
-<ul>
- <li><a href="#intro">Uvod</a>
- <li><a href="#released">Objavljeni portovi</a>
- <li><a href="#unreleased">Portovi koji jo¹ nisu objavljeni</a>
- <li><a href="#nonlinux">Ne-Linux portovi</a>
- <li><a href="#various">Razni portovima slièni projekti</a>
-</ul>
-
-<hr>
-
-
-<h2><a name="intro">Uvod</a></h2>
-<p>
- Kao ¹to veæina vas zna, <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> je samo
- kernel. I, dugo vremena, Linux kernel je radio samo na Intel x86 seriji
- strojeva, od 386 nadalje. (Radi se na portiranju Linuxa na 286 i ranije
- strojeve. Za vi¹e informacija pogledajte projekt
- <a href="http://elks.sourceforge.net/">ELKS</a>.)
-</p>
-<p>
- Meðutim, to vi¹e uopæe nije tako. Linux kernel je sada portiran na velik, i
- rastuæi, skup arhitektura. Slijedeæi ga u stopu, na te smo arhitekture
- portirali Debian distribuciju. To je obièno proces s mukotrpnim poèetkom
- (dok ne dobijemo bezbolan rad libca i dinamièkog linkera), a zatim
- relativno rutinskim, mo¾da dugim poslom, poku¹avanja kompajliranja svih
- na¹ih paketa na novim arhitekturama.
-</p>
-<p>
- Debian je OS, a ne kernel (zapravo, on je vi¹e od OS-a, buduæi da sadr¾i
- tisuæe aplikacija). Kako bismo to dokazali, na¹i prvi novi portovi koji
- nisu zasnovani na Linuxu su opisani <a href="#nonlinux">pri dnu ove
- stranice</a>.
-</p>
-<p>
- <i>Upozorenje:</i> na ovoj stranici se jo¹ radi. Svi portovi jo¹ nemaju
- stranice, a veæina ih je na drugim mjestima. Radimo na skupljanju
- informacija o svim portovima, koje æe se prenositi zajedno s Debianovim WWW
- stranicama.
-</p>
-
-
-<h2><a name="released">Objavljeni portovi</a></h2>
-
-<p>Sljedeæi portovi su ukljuèeni u bar jedno stabilno izdanje Debiana.
-
-<h3><a href="i386/">Intel x86 (&#x201E;i386&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prva arhitektura, i nije ba¹ port. Linux je originalno razvijen za Intel
- 386 procesore, odakle dolazi i kratko ime.
- Debian podr¾ava sve IA-32 procesore koje proizvode Intel, AMD, Cyrix
- i drugih proizvoðaèi.
- <br>
- Kako se Debianove stranice budu prilagoðavale s tradicionalnog
- i386-centriènog pogleda na Linux, na jedan uravnote¾eniji, sve
- informacije specifiène za i386 bit æe premje¹tene ovdje.
-</p>
-
-<h3><a href="m68k/">Motorola 68k (&#x201E;m68k&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.0.
- Najrazvijeniji port nakon Intela x86.
- Debian m68k port radi na ¹irokom rasponu raèunala zasnovanih
- na Motorola 68k seriji procesora -- konkretno, Sun3 serija radnih stanica,
- osobna raèunala Apple Macintosh, te osobna raèunala Atari i Amiga.
-</p>
-
-<h3><a href="sparc/">Sun SPARC (&#x201E;sparc&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.1.
- Ovaj port radi na Sun SPARCstation seriji radnih stanica, kao i na nekim
- njihovim nasljednicima iz sun4 arhitektura.
-</p>
-
-<h3><a href="alpha/">Alpha (&#x201E;alpha&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.1.
- Jedan od du¾e postojeæih portova, sada prilièno stabilan.
-</p>
-
-<h3><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC (&#x201E;powerpc&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.2.
- Ovaj port radi na mnogim Apple Macintosh PowerMac modelima, te na CHRP i
- PReP raèunalima s otvorenom arhitekturom.
-</p>
-
-<h3><a href="arm/">ARM (&#x201E;arm&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.2.
- Novi napor u portiranju, nastao zahvaljujuæi Corelovom zanimljivom
- NetWinder stroju.
-</p>
-
-<h3><a href="mips/">MIPS CPU-i (&#x201E;mips&#x201D; i &#x201E;mipsel&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 3.0.
- Debian se portira na MIPS arhitekturu, kori¹tenu u SGI strojevima
- (debian-mips - big-endian) i Digital DECstationima (debian-mipsel -
- little-endian).
-</p>
-
-<h3><a href="hppa/">PA-RISC (&#x201E;hppa&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 3.0.
- Ovo je port na Hewlett-Packardovu PA-RISC arhitekturu, i u poodmaklom je
- stadiju.
-</p>
-
-<h3><a href="ia64/">IA-64 (&#x201E;ia64&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 3.0.
- Ovo je port na Intelovu 64-bitnu arhitekturu.
-</p>
-
-<h3><a href="s390/">S/390 (&#x201E;s390&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 3.0.
- Ovo je port na IBM S/390 poslu¾itelje.
-</p>
-
-<h2><a name="unreleased">Portovi koji jo¹ nisu objavljeni</a></h2>
-
-<p>Sljedeæi portovi nikad nisu sudjelovali u stabilnom izdanju Debiana, ali
-bi se jednom trebali pojaviti u njemu.
-
-<h3><a href="http://www.m17n.org/linux-sh/debian/">SuperH (&#x201E;sh&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Ovo je prilièno nov port na Hitachi SuperH procesore.
-</p>
-
-
-<h2><a name="nonlinux">Ne-Linux portovi</a></h2>
-
-<h3><a href="hurd/">Debian GNU/Hurd (&#x201E;hurd-i386&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- GNU Hurd je posve nov operativni sustav na kojem radi GNU grupa. Zapravo,
- GNU Hurd je zavr¹ni dio koji omoguæava izgradnju potpuno GNU OS-a &mdash; a
- Debian GNU/Hurd æe biti jedan takav (mo¾da èak i prvi) GNU OS. Trenutni
- projekt je zasnovan na i386 arhitekturi, no oèekujte da æe druge uskoro
- slijediti...
-</p>
-
-<h3><a href="netbsd/">Debian GNU/NetBSD (&#x201E;netbsd-i386&#x201D; and &#x201E;netbsd-alpha&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Ovo je port Debian operativnog sustava, potpun s aptom, dpkgom, i GNU
- korisnièkom okolinom, na NetBSD kernel. Trenutno je u prilièno
- preliminarnoj fazi, ali kako je NetBSD kernel na produkcijskoj razini,
- korisnost Debian GNU/NetBSD-a bi ubrzo trebala porasti. Trenutno je Debian
- GNU/NetBSD za Intel x86 najnaprednija varijanta, ali rad je poèeo i na
- podr¾avanju raèunala baziranih na Alpha procesorima.
-</p>
-
-<h3><a href="freebsd/">Debian GNU/FreeBSD (&#x201E;freebsd-i386&#x201D;)</a></h3>
-<p>
- Ovo je port Debian operativnog sustava na FreeBSD kernel.
- Trenutno je u preliminarnoj fazi.
-</p>
-
-
-<h2><a name="various">Razni portovima slièni projekti</a></h2>
-
-<p><em>Iako ovi napori nisu ba¹ portovi, ovo se èinilo kao dobro mjesto za
-njihovo spominjanje.</em>
-
-<h3><a href="beowulf/">Debian Beowulf</a></h3>
-<p>
- Beowulf je zamjena za neke od velikih megaraèunala kori¹tenih u znanstvenim
- i matematièkim poljima. Ovaj projekt stremi k Beowulf clusterima na Debian
- strojevima i umre¾avanju umije¹anih <I>ljudi</I> na istinski
- <a href="http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/">bazaar</a>
- naèin.
-</p>
-
-<hr>
-
-<p><strong>Odricanje:</strong> Mnoga od navedenih imena raèunala i procesora
-su za¹titni znakovi i registrirani za¹titni znakovi njihovih proizvoðaèa.
-Koriste se bez dopu¹tenja.
diff --git a/croatian/ports/sparc/index.wml b/croatian/ports/sparc/index.wml
deleted file mode 100644
index 875b011eb81..00000000000
--- a/croatian/ports/sparc/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,116 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="SPARC port" NOHEADER="yes"
-#include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.26"
-
-<h1>Debian SPARC port</h1>
-
-<ul>
- <li><a href="#intro">Pregled</a>
- <li><a href="#status">Sada¹nje stanje</a>
- <li><a href="#64bit">O podr¹ci za 64-bitni SPARC</a>
- <ul compact>
- <li><a href="#kernelsun4u">Kompajliranje kernela za sun4u</a>
- </ul>
- <li><a href="#errata">Problemi</a>
- <li><a href="#who">Tko smo mi? Kako mogu pomoæi?</a>
- <li><a href="#links">Gdje mogu naæi vi¹e informacija?</a>
-</ul>
-
-<h2><a name="intro">Pregled</a></h2>
- <p>
-Namjena ovih stranica je pomoæi korisnicima i razvijateljima Debiana koji
-rade na Debian GNU/Linuxu na SPARC arhitekturi. Na ovim stranicama æete naæi
-informacije o sada¹njem stanju, trenutnu poznatim problemima, informacije za
-i o Debian porterima, te pokazivaèe na podrobnije informacije.
-
-<h2><a name="status">Sada¹nje stanje</a></h2>
- <p>
-Debian SPARC je slu¾beno objavljen i potvrðeno stabilan. Podr¾ani su Sun4c,
-Sun4m i Sun4u strojevi (sa 32-bitnim korisnièkim programima). Pogledajte
-<a href="../../releases/stable/sparc/install">Instalacijski priruènik</a> za
-informacije o podr¾anim sustavima, hardveru, te o tome kako instalirati
-Debian.
-
-
-<h2><a name="64bit">O podr¹ci za 64-bitni SPARC</a></h2>
- <p>
-Debian SPARC port, kao ¹to je gore spomenuto, podr¾ava sun4u ("Ultra")
-arhitekturu. Koristi 64-bitni kernel (kompajliran s posebnom verzijom
-<code>egcs</code> kompajlera zvanom "egcs64"), ali veæina aplikacija je
-32-bitna. To se naziva "32-bit userland".
- <p>
-Debian SPARC 64 (tzv. "UltraLinux") se trenutno ne smatra potpunim naporom
-portiranja kao drugi portovi. Vi¹e je zami¹ljen kao <em>dodatak</em>
-Debian SPARC portu.
- <p>
-Ustvari nema svrhe da sve aplikacije rade u 64-bitnom modu. Puni 64-bitni
-mod ukljuèuje znaèajno optereæenje (memorije i diska), èesto bez prednosti.
-Nekim aplikacijama rad u 64-bitnom modu ipak jest prednost, i to je svrha
-ovog napora portiranja.
-
-<h3><a name="kernelsun4u">Kompajliranje kernela za sun4u</a></h3>
- <p>
-Kako biste kompajlirali Linux kernel za sun4u, trebat æe vam izvorno stablo
-Linuxa 2.2 ili novijeg. Morate i instalirati paket <tt>egcs64</tt>.
- <p>
-Toplo preporuèamo kori¹tenje paketa <tt>kernel-package</tt> koji æe pomoæi u
-instaliranju i upravljanju kernelima. Konfigurirani kernel mo¾ete
-kompajlirati jednom naredbom (kao root):
-<pre>
- make-kpkg --subarch=sun4u --arch_in_name --revision=moja.1 kernel_image
-</pre>
-
-
-<h2><a name="errata">Problemi</a></h2>
- <p>
-Neki od èestih problema te rje¹enja ili zaobilaznice popisani su na
-na¹oj <a href="problems">stranici o gre¹kama</a>.
-
-
-<h2><a name="who">Tko smo mi? Kako mogu pomoæi?</a></h2>
- <p>
-Debian SPARC port je distribuirani napor, ba¹ kao i Debian. U naporima
-portiranja i dokumentiranja su pomogli nebrojeni ljudi, no dostupan je
-kratak popis <a href="credits">zahvala</a>.
- <p>
-Ako ¾elite pomoæi, pridru¾ite se mailing listi
-&lt;debian-sparc@lists.debian.org&gt; kako je opisano <a
-href="#links">dolje</a>, i uskoèite.
- <p>
-Slu¾beni razvijatelji koji bi ¾eljeli aktivno portirati i uploadati
-portirane pakete trebali bi proèitati smjernice za portere u
-<a href="$(DOC)/developers-reference/">Developers Referenceu</a>, te
-pogledati <a href="porting">stranicu o portiranju na SPARC</a>.
-
-
-<h2><a name="links">Gdje mogu naæi vi¹e informacija?</a></h2>
- <p>
-Najbolje mjesto za pitanja o SPARC portu specifièna za Debian je na mailing
-listi <a href="http://lists.debian.org/debian-sparc/">
-&lt;debian-sparc@lists.debian.org&gt;</a>.
-<a href="http://lists.debian.org/debian-sparc/">Arhive</a> mailing liste se
-mogu pregledavati WWW-om.
- <p>
-Za pretplatu na listu po¹aljite poruku na
-<a href="mailto:debian-sparc-request@lists.debian.org">
-debian-sparc-request@lists.debian.org</a>, s rijeèju `subscribe' u Subjectu,
-i bez tijela. Moguæe je i pretplatiti se preko stranice za
-<a href="http://lists.debian.org/debian-sparc/">pretplaæivanje na
-mailing liste</a>.
- <p>
-Pitanja o kernelu treba upuæivati na listu
-&lt;sparclinux@vger.rutgers.edu&gt;. Pretplatite se slanjem poruke s tijelom
-`subscribe sparclinux' na adresu <a
-href="mailto:majordomo@vger.rutgers.edu">majordomo@vger.rutgers.edu</a>.
-Naravno, postoji i Red Hat lista.
- <p>
-Evo vrlo kratkog popisa Linux SPARC (tzv. "S/Linux") veza:
- <ul>
- <li>
-<a href="http://www.ultralinux.org/">UltraLinux</a> -- definitivni izvor
-informacija o portu kernela. Ne dopustite da vas ime zavara: pokriva
-uglavnom obièni SPARC, a ne samo UltraSPARC.
- <li>
-<a href="http://ultra.penguin.cz/">UltraPenguin</a> -- port S/Linuxa na
-sun4u (`Ultra') seriju strojeva.
- </ul>
diff --git a/croatian/releases/index.wml b/croatian/releases/index.wml
deleted file mode 100644
index 27730c59a3f..00000000000
--- a/croatian/releases/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,87 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Izdanja Debiana"
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.27"
-
-<p>U Debianu se uvijek aktivno odr¾avaju barem tri izdanja:
-"stable", "testing" i "unstable".
-
-<dl>
-<dt><a href="stable/">stable</a></dt>
- <dd>"stable" distribucija sadr¾i zadnju slu¾beno objavljenu
- distribuciju Debiana.
-
- <p>Ovo je izdanje Debiana za kori¹tenje u poslu, ono èije kori¹tenje
- primarno preporuèujemo.
-
- <p>Trenutna "stable" distribucija Debian GNU/Linuxa je verzija
- <current_release>, kôdnog imena <em><current_release_name></em>.
- Objavljena je <current_release_date>
-# nema toèke na kraju reèenice jer je datum u tagu veæ sadr¾i
- </dd>
-
-<dt><a href="testing/">testing</a></dt>
- <dd>"testing" distribucija sadr¾i pakete koji jo¹ nisu primljeni u
- "stable" izdanje, ali su u redu za to (èekaju). Glavna prednost
- kori¹tenja ove distribucije je da ona sadr¾i novije verzije softvera, a
- glavni nedostatak je da ona nije sasvim istestirana i nema slu¾benu
- podr¹ku Debianovog sigurnosnog tima.
-
- <p>Pogledajte <a href="$(DOC)/FAQ/">Debian FAQ</a> za vi¹e informacija o
- tome <a href="$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testing">¹to je "testing"</a>
- i <a href="$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-frozen">kako ona postaje
- "stable"</a>.
-
- <p>Trenutna "testing" distribucija je <em><current_testing_name></em>.
- </dd>
-
-<dt>unstable</dt>
- <dd>"unstable" distribucija je popri¹te aktivnog razvoja Debiana.
- Na njoj obièno rade razvijatelji i oni koji vole ¾ivjeti na rubu.
-
- <p>"unstable" distribucija se zove <em>sid</em>.
- </dd>
-</dl>
-
-<h2>Indeks izdanja</h2>
-
-<ul>
- <li><a href="sarge/">Sljedeæe izdanje ima kôdno ime "sarge"</a>
- -- nije zadan datum objavljivanja
- <li><a href="woody/">Debian GNU/Linux 3.0 ("woody")</a>
- -- trenutno stabilno izdanje
-</ul>
-
-<ul>
- <li><a href="potato/">Debian GNU/Linux 2.2 ("potato")</a>
- -- staro stabilno izdanje
- <li><a href="slink/">Debian GNU/Linux 2.1 ("slink")</a>
- -- staro stabilno izdanje
- <li><a href="hamm/">Debian GNU/Linux 2.0 ("hamm")</a>
- -- staro stabilno izdanje
-</ul>
-
-<p>Web stranice za zastarjela izdanja Debiana su oèuvana netaknuta, no sama
-izdanja se mogu naæi jedino u posebnoj
-<a href="$(HOME)/distrib/archive">arhivi</a>.
-
-<p>Pogledajte <a href="$(HOME)/doc/FAQ/">Debian FAQ</a> za obja¹njenje
-<a href="$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenames">odakle
-su do¹la ova kodna imena</a>.
-
-<h2>Integritet podataka u izdanjima</h2>
-
-<p>Integritet podataka jamèi digitalno potpisana <code>Release</code>
-datoteka. Kako bi osigurali da sve datoteke u izdanju njemu i pripadaju,
-MD5 <i>checksumi</i> svih <code>Packages</code> datoteka se kopiraju u
-<code>Release</code> datoteku.</p>
-
-<p>Digitalni potpisi za ovu datoteku su pohranjeni u datoteci
-<code>Release.gpg</code>, koriteæi kljuè zvan
-<a href="http://ftp-master.debian.org/ziyi_key_2004.asc">ziyi_key_2004</a>
-(istièe 27.-og sijeènja 2005.).</p>
-
-<p>Ovaj kljuè se mo¾e koristiti s
-<a href="http://people.debian.org/~ajt/apt-check-sigs">apt-check-sigs</a>
-kako bi si za¹titili kori¹tenje apt-geta od zlonamjernih ili
-zloupotrijebljenih <i>mirrora</i> itd. Daljnje primjene ovoga su planirane
-ili u razvoju.</p>
diff --git a/croatian/releases/woody/index.wml b/croatian/releases/woody/index.wml
deleted file mode 100644
index 42d7abb4d8c..00000000000
--- a/croatian/releases/woody/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,41 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Informacije o izdanju za Debian GNU/Linux 3.0 &#x201E;woody&#x201D;" BARETITLE="true"
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/woody/release.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.24"
-
-<h2><a name="general">Opæe informacije</a></h2>
-
-<p>Debian GNU/Linux 3.0 (a.k.a. <em>woody</em>) je objavljen
-19. srpnja 2002. Novo izdanje ukljuèuje mnoge bitne promjene, opisane u
-na¹oj <a href="$(HOME)/News/2002/20020719">izjavi za tisak</a> i u
-<a href="releasenotes">Napomenama izdanja</a>.</p>
-
-<p>Debian GNU/Linux 3.0 je dostupan <a href="$(DISTRIB)/">putem
-Interneta</a> i <a href="$(HOME)/CD/vendors/">od trgovaca CD-ima</a>.</p>
-
-<p>Prije instaliranja Debiana, molimo proèitajte <A HREF="installmanual">\
-Instalacijski priruènik</A>. Instalacijski priruènik za va¹u ciljanu
-arhitekturu sadr¾i upute i veze na sve datoteke koje trebate za
-instalaciju.</p>
-
-<p>U ovom izdanju su podr¾ane sljedeæe raèunalne arhitekture:</p>
-
-<ul>
-<:
-foreach $arch (sort keys %arches) {
- if ($arch eq "mipsel") { # both MIPS ports have the same web page
- print "<li><a href=\"$(HOME)/ports/mips/\">$arches{$arch}</a>\n";
- } else {
- print "<li><a href=\"$(HOME)/ports/$arch/\">$arches{$arch}</a>\n";
- }
-}
-:>
-</ul>
-
-<p>Suprotno na¹im ¾eljama, moglo bi biti nekih problema koji postoje u
-izdanju woody, iako je progla¹eno <em>stabilnim</em>. Napravili smo
-<a href="errata">popis glavnih poznatih problema</a>, a uvijek nam mo¾ete
-<a href="reportingbugs">prijaviti druge probleme</a>.</p>
-
-<p>Zadnje no ne i najneva¾nije, imamo popis <a href="credits">ljudi koji su
-zaslu¾ni</a> za objavljivanje ovog izdanja.</p>
diff --git a/croatian/security/index.wml b/croatian/security/index.wml
deleted file mode 100644
index ac4c283941b..00000000000
--- a/croatian/security/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,72 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Sigurnosne informacije" GEN_TIME="yes"
-#use wml::debian::recent_list
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.62"
-
-<P>Debian vrlo ozbiljno shvaæa sigurnost. Veæina sigurnosnih problema na
-koje nas se upozori isprave se u roku od 48 sati.</P>
-
-<P>Iskustvo je pokazalo da "sigurnost opskurno¹æu" ne djeluje. Javno
-otkrivanje omoguæava ubrzanija i bolja rje¹enja sigurnosnih problema. U
-skladu s tim, ova stranica govori o Debianovu stanju u odnosu na razne
-poznate sigurnosne rupe, koje bi mo¾da mogle zahvatiti Debian.</P>
-
-<H2>Kako oèuvati sigurnost va¹eg Debian sustava</H2>
-
-<p>Kako biste primali najnovije Debian sigurnosne naputke, pretplatite se na
-<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">\
-debian-security-announce</a> mailing listu.</p>
-
-<p>Mo¾ete koristiti <a href="http://packages.debian.org/stable/base/apt">apt</a>
-za dobivanje najnovijih sigurnosnih nadogradnji.
-Potrebno je dodati redak kao ovaj:</p>
-
-<blockquote>
-<code>deb&nbsp;http://security.debian.org/&nbsp;<current_release_name>/updates&nbsp;main&nbsp;contrib&nbsp;non-free</code>
-</blockquote>
-
-<p>u va¹u <code>/etc/apt/sources.list</code> datoteku.</p>
-
-<p>Za vi¹e informacija o sigurnosnim pitanjima u Debianu, molimo obratite se
-<a href="faq">Security Team FAQ-u</a> te priruèniku zvanom
-<a href="../doc/user-manuals#securing">Kako uèiniti Debian sigurnim</a>.</p>
-
-<H2>Novije uzbune</H2>
-
-<p>Ove web stranice sadr¾e sa¾etu arhivu sigurnosnih uzbuna poslanih na
-<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">\
-debian-security-announce</a>.
-
-<:= get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) :>
-
-<p>Starije sigurnosne uzbune su takoðer dostupne:
-<ul>
-<:
- for ($year = $(CUR_YEAR); $year >= 1997; $year --) {
- print qq' <li>Sigurnosne uzbune objavljene <a href="$year/">$year.</a>\n' if -d "$(ENGLISHDIR)/security/$year";
- }
-:>
- <li><a href="undated/">Nedatirane</a> sigurnosne uzbune, ostavljene potomstvu.
-</ul>
-
-<H2>Kontakt informacije</H2>
-
-<p>Molimo proèitajte <a href="faq">Security Team FAQ</a> prije nego ¹to nas
-kontaktirate, va¹e pitanje bi moglo veæ biti odgovoreno!</p>
-
-<P>Molimo ¹aljite izvje¹taje o bugovima vezanim za sigurnost na
-<A HREF="mailto:security@debian.org">security@debian.org</A>.
-<br>
-(Razvijatelji mogu koristiti debian-security i debian-security-private
-mailing liste kako bi obavijestili èlanove sigurnosnog tima o problemima u
-njihovim paketima.)</P>
-
-<p>PGP/GPG kljuèevi sigurnosnog tima se mogu naæi
-<a href="keys.txt">ovdje</a>.</p>
-
-# Translators should change the links below. Content negotiation seems
-# not to work for this file.
-<p>Najnoviji Debianovi sigurnosni naputci su takoðer dostupni u
-<a href="dsa.hr.rdf">RDF obliku</a>. Takoðer nudimo i
-<a href="dsa-long.hr.rdf">drugu datoteku</a> koja ukljuèuje prvi pasus
-odgovarajuæeg naputka kako bi se moglo vidjeti o èemu se u naputku radi.</p>
diff --git a/lithuanian/releases/index.wml b/lithuanian/releases/index.wml
deleted file mode 100644
index a53d0b46d54..00000000000
--- a/lithuanian/releases/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,71 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Versijos"
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.27"
-
-<p>Aktyviai priþiûrimos bent trys Debian versijos. Tai - ``stable'' (stabili), ``testing'' (testuojama) ir
-``unstable'' (nestabili).
-
-<dl>
-<dt><a href="stable/">stable (stabili)</a></dt>
- <dd>``Stable'' yra paskutinë oficialiai iðleista Debian distribucija.
-<p>
- Ji skirta produkcijai, tad jà ir siûlome naudoti.
-<p>
- Dabartinë ``stable'' Debian GNU/Linux distribucijos versija
- <current_release>, kodinis pavadinimas <em><current_release_name></em>. Iðleidimo data
- <current_release_date>.
- </dd>
-
-<dt><a href="testing/">testing (testuojama)</a></dt>
- <dd>`testing'' distribucijoje galima rasti paketø, kurie nepateko á ``stable'' versijà,
- taèiau jau laukia savo eilës. Pagrindinis ðios distribucijos privalumas - programinë áranga
- yra naujesnë nei stabilioje versijoje, taèiau ji yra maþiau testuota, taip pat nëra oficialios
- Debian saugumo komandos prieþiûros.
-<p>
- Skaitykite <a href="$(DOC)/FAQ/">Debian DUK</a> norëdami daugiau suþinoti
- <a href="$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testing">kas yra ``testing''</a>
- ir <a href="$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-frozen">kada ji tampa
- ``stable''</a>.
-<p>
- Dabartinë ``testing'' distribucija yra <em><current_testing_name></em>.
- </dd>
-
-<dt>unstable</dt>
- <dd>``unstable'' distribucija yra pati ta, kur vyksta aktyvus Debian plëtojimas.
- Trumpai tariant, ði distribucija yra naudojama kûrëjø ir tø, kurie mëgsta gyventi ant bedugnës kraðto.
-<p>
- ``unstable'' distribucija vadinama <em>sid</em>.
- </dd>
-</dl>
-
-<H2>Versijø sàraðas</H2>
-
-<ul>
- <li>Sekanèios Debian versijos kodinimas pavadinimas 'sarge'
- -- iðleidimo data dar nenumatyta.
- <li><a href="woody/">Debian GNU/Linux 3.0 (`woody')</a>
- -- dabartinë stabili versija
-</ul>
-
-<ul>
- <li><a href="potato/">Debian GNU/Linux 2.2 (`potato')</a>
- -- pasenusi stabili versija
- <li><a href="slink/">Debian GNU/Linux 2.1 (`slink')</a>
- -- pasenusi stabili versija
- <li><a href="hamm/">Debian GNU/Linux 2.0 (`hamm')</a>
- -- pasenusi stabili versija
-</ul>
-
-<p>Pasenusiø Debian versijø puslapiai palikti tokie, kokie jie buvo, taèiau paèias versijas galima rasti
-tik atskirame <a href="$(HOME)/distrib/archive">archyve</a>.
-
-<p>Skaitykite <a href="$(HOME)/doc/FAQ/">Debian DUK</a> jei smalsu ið
-<a href="$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenames">kur kilo ðie kodiniai pavadinimai</a>.
-
-<h2>Versijø duomenø tikrumas</h2>
-<p>Duomenø tikrimas garantuojamas skaitmeniðkai pasiraðyta <code>Release</code> byla. Norint uþtikrinti, kad bylos priklauso leidimui - <code>Paketø</code> MD5 kontrolinës sumos áraðytos á <code>Release (Leidimo)</code> bylà. </p>
-
-<p>Ðios bylos skaitmeninis paraðas saugomas <code>Release.gpg</code>, naudojant raktà <a href="http://ftp-master.debian.org/ziyi_key_2004.asc">ziyi_key_2004</a> (galioja iki 2005 sausio 27 d.).</p>
-
-<p>Ðis raktas gali bûti naudojamas kartu su <a href="http://people.debian.org/~ajt/apt-check-sigs">apt-check-sigs</a> saugantis pyktybiniø ar iðlauþtø ftp tarnybiniø stoèiø. Ðiam tikslui planuojama iðleisti ar jau daroma daugiau programø. </p>
-
diff --git a/lithuanian/releases/woody/index.wml b/lithuanian/releases/woody/index.wml
deleted file mode 100644
index 52107213e3a..00000000000
--- a/lithuanian/releases/woody/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux 3.0 ``woody'' Versijos Informacija" BARETITLE="true"
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/woody/release.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.24"
-
-<h2><a name="general">Bendra Informacija</a></h2>
-<p>Debian GNU/Linux 3.0 (dar þinomas <em>woody</em> pavadinimu) iðleistas 2002 Liepos 19 dienà. Naujame leidime átraukta daug svarbiø pakeitimø, apraðytø <a href="$(HOME)/News/2002/20020719">praneðime spaudai</a> bei
-+<a href="releasenotes">Leidimo Pastabose</a>.</p>
-
-<p>Debian GNU/Linux 3.0 galima parsisiøsti ið <a href="$(DISTRIB)/">Interneto</a> ar ásigyti ið
-<a href="$(HOME)/CD/vendors/">CD platintojø</a>.</p>
-
-<p>Prieð diegdami Debian - perskaitykite <A HREF="installmanual">
-Diegimo Vadovà</A>. Èia rasite patarimus ir nuorodas kokios
-bylos reikalingos jûsø architektûrai.</p>
-
-<p>Ði versija suderinama su tokiomis kompiuteriø architektûromis:</p>
-<ul>
-<:
-foreach $arch (sort keys %arches) {
- if ($arch eq "mipsel") {
- print "<li><a href=\"$(HOME)/ports/mips/\">$arches{$arch}</a>\n";
- } else {
- print "<li><a href=\"$(HOME)/ports/$arch/\">$arches{$arch}</a>\n";
- }
-}
-:>
-</ul>
-
-
-<p>Kad ir kaip norëtume, deja, ðis paskelbtas <em>stabiliu</em> woody leidimas turi keletà problemø, kurias
-átraukëme á <a href="errata">svarbiausiø þinomø problemø sàraðà</a>. Praðome praneðti savo <a href="reportingbugs">pastebëtas klaidas</a>.</p>
-
-<p>Paskutinis, bet ne maþiau svarbus yra <a href="credits">nusipelniusiø
-þmoniø sàraðas</a>, kurie padëjo iðleisti ðià versijà.</p>
-
diff --git a/norwegian/international/French.wml b/norwegian/international/French.wml
deleted file mode 100644
index 796c5d3bd87..00000000000
--- a/norwegian/international/French.wml
+++ /dev/null
@@ -1,44 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Debians franske sider" noheader="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
- <!--Oversatt til norsk av Tor Slettnes (tor@slett.net)-->
-
- <H1>Debians franske sider</H1>
-
- <H2>Fransk postliste</H2>
-
- <p>
- For å abonnere, send en melding til:
-
- <A href="mailto:debian-user-french-request@lists.debian.org">
- debian-user-french-request@lists.debian.org</A> med</p>
- <blockquote>
- <code>subscribe <var>&lt;epost-adresse&gt;</var></code>
- </blockquote>
- <p>i kroppen (ikke i emnefeltet).</p>
-
- <h2>Oversettelses-prosjektet</h2>
-
- <p>
- Dette prosjektet går ut på å oversette www.debian.org-sidene,
- Debian-dokumenter, og særskilt programvare (for eksempel
- installasjonsprosedyren) til fransk.</p>
-
- <p>
- Prosjektet er koordinert av
- Denis Barbier &lt;barbier@debian.org&gt;,
- Christophe Le Bars &lt;clebars@debian.org&gt;, og
- Martin Quinson&lt;mquinson@ens-lyon.fr&gt; og det beste mediet for
- diskusjon er postlisten
- <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org"><i>debian-l10n-french</i></a>.</p>
-
- <p>
- Se også på <a href="french/">prosjektets hjemmeside</a> for mer
- informasjon.</p>
-
-
- <h2>Fransk utviker-postliste</h2>
-
- <p>
- Listen <a href="mailto:debian-devel-french@lists.debian.org">
- debian-devel-french@lists.debian.org</a> er tilegnet diskusjoner
- på fransk om utviklingstemaer som har med Debian å gjøre.</p>
diff --git a/norwegian/ports/index.wml b/norwegian/ports/index.wml
deleted file mode 100644
index b919aab3332..00000000000
--- a/norwegian/ports/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,217 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Arkitekturtilpassinger"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.51"
-<!--Oversatt til norsk av Tor Slettnes (tor@slett.net)-->
-
- <ul>
- <li><a href="#intro">Introduksjon</a></li>
- <li><a href="#released">Utgitte tilpassinger</a></li>
- <li><a href="#unreleased">Tilpassinger som ennå ikker er utgitt</a></li>
- <li><a href="#nonlinux">Tilpassinger til andre kjerner enn Linux</a></li>
- <li><a href="#various">Diverse tilpassings-lignende prosjekter</a></li>
- </ul>
-
- <hr>
-
- <h2><a name="intro">Introduksjon</a></h2>
-
-
- <p>
- Som du kanskje vet er <A HREF="http://www.kernel.org/">Linux</A>
- bare en kjerne. I en veldig lang tid kunne Linux-kjernen bare
- operere Intel x86-serien av maskiner, fra 386 og opp (selv om
- arbeid nå pågår for å portere Linux til 286 og tidligere
- maskiner. Se
- <A HREF="http://elks.sourceforge.net/">ELKS-prosjektet</A> for
- mer informasjon).</p>
-
- <p>
- Imidlertid er ikke dette tilfellet lenger, på noen som helst
- måte. Linux-kjernen har nå blitt portert (oversatt) til en lang
- (og voksende) liste av arkitekturer. I tett følge har vi
- oversatt Debian-distribusjonen til disse arkitekturene.
- Generelt sett er dette en prosess med en vanskelig start (mens
- vi får libc og den dynamiske lenkebyggeren til å virke
- ordentlig), og deretter et forholdsvis rutineaktig, men langt
- arbeid med å prøve å få bygd alle pakkene våre for den nye
- arkitekturen.</p>
-
- <p>
- Debian er et operativsystem, ikke en kjerne (egentlig er det mer
- enn et OS i og med at distribusjonen inneholder over tusenvis
- applikasjons-programmer). Som bevis har vi nå våre to første
- tilpassinger som ikke er bygd på Linux-kjernen, beskrevet <a
- href="#nonlinux">på bunnen av denne siden.</a></p>
-
- <p>
- <i>Advarsel</i> - denne siden er under arbeid. Ikke alle
- tilpassinger har sine egne sider ennå, og de fleste
- sitter på andre tjenere. Vi arbeider med å samle informasjon om
- alle tilpassingene, slik at disse kan bli kopiert til
- tjenerne sammen med Debians nettsider.</p>
-
-
-
- <h2><a name="released">Utgitte tilpassinger</a></h2>
-
- <p>
- De følgende tilpassingene har vært del av minst en stabil
- Debian-utgave.</p>
-
-
- <h3><a href="i386/">Intel x86 / IA-32 (``i386'')</a></h3>
- <p>
- Den første arkitekturen, og strengt tatt ikke en
- tilpassing. Linux ble opprinnelig utviklet for Intel
- 386-prosessoren, derav det korte navnet. Debian støtter alle
- IA-32-prosessorene, laget av Intel, AMD, Cyrix, og andre
- fabrikanter.
- <br>
- Etterhvert som Debians nettsider blir justert fra et
- tradisjonelt i386-sentrisk synspunkt til å gi et mer balansert
- bilde, blir informasjon som er særskilt for i386 flyttet
- hit.</p>
-
-
- <h3><a href="m68k/">Motorola 68k ("m68k")</a></h3>
- <p>
- Første gang offisielt utgitt i Debian 2.0 ("hamm"). Den best
- etablerte tilpassingen etter Intel x86. Debian
- m68k-tilpassingen kan operere en stor mengde av maskiner
- bygd på prosessor-serien Motorola 68K, slik som forskjellige Sun3
- arbeidsstasjoner, Apple Macintosh personlige maskiner, samt de
- personlige maskinene Atari og Amiga.</p>
-
-
- <h3><a href="sparc/">Sun SPARC ("sparc")</a></h3>
- <p>
- Først offisielt utgitt i Debian 2.1. Denne
- tilpassingen opererer Sun SPARCstation-serien av
- arbeidsstasjoner, såvel som noen av deres arvtakere i
- "sun4"-arkitekturene.</p>
-
-
- <h3><a href="alpha/">Alpha ("alpha")</a></h3>
- <p>
- Den første offisielle utgaven kom med Debian 2.1 ("slink"). En av
- de eldre tilpassingene, og ganske stabil.</p>
-
-
- <h3><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC ("powerpc")</a></h3>
- <p>
- Først offisielt utgitt i Debian 2.2. Denne
- tilpassingen opererer på mange av Apple Macintosh
- PowerMac-modellene, samt på maskiner som er bygd på de åpne
- CHRP- og PReP-arkitekturene.</p>
-
-
- <h3><a href="arm/">ARM ("arm")</a></h3>
- <p>
- Først utgitt i Debian 2.2. En ny
- tilpassingsinnsats, som kom til live med Corels (nå
- Rebel.Coms) interessante NetWinder-maskin.</p>
-
-
- <h3><a href="mips/">MIPS-CPU-er ("mips" og "mipsel")</a></h3>
- <p>
- Først utgitt i Debian 3.0.
- Debian er tilpasset MIPS-arkitekturen som brukes i SGI-maskiner
- (debian-mips - big-endian) og Digital DECStationer (debian-mipsel
- - little endian).
- </p>
-
-
- <h3><a href="hppa/">HP PA-RISC ("hppa")</a></h3>
- <p>
- Først utgitt i Debian 3.0.
- Dette er en tilpassing av Debian GNU/Linux til PA-RISC
- arkitekturen, og er i en ganske utviklet fase.</p>
-
-
- <h3><a href="ia64/">IA-64 ("ia64")</a></h3>
- <p>
- Først utgitt i Debian 3.0.
- Dette er en tilpassing til Intels 64-bit-arkitektur.</p>
-
-
- <h3><a href="s390/">S/390 (``s390'')</a></h3>
- <p>
- Først utgitt i Debian 3.0.
- Dette er en tilpassing til IBM S/390 tjenere.</p>
-
-
- <h2><a name="unreleased">Tilpassinger som ennå ikke er utgitt</a></h2>
-
- <p>
- De følgende tilpassingene har aldri vært del av en stabil
- Debian-utgave, men de skulle komme seg med i en før eller
- senere</p>
-
-
- <h3><a href="http://www.m17n.org/linux-sh/debian/">SuperH (``sh'')</a></h3>
- <p>
- Dette er en ganske ny tilpassing til Hitachi SuperH-prosessoren.</p>
-
-
-
- <h2><a name="nonlinux">Tilpassinger til andre kjerner enn Linux</a></h2>
-
- <h3><a href="hurd/">Debian GNU/Hurd ("hurd-i386")</a></h3>
-
- <p>
- GNU Hurd er et helt nytt operativsystem som blir satt sammen av
- GNU-gruppen. Faktisk er GNU Hurd den siste delen som gjør det
- mulig å bygge et fullstendig GNU OS -- og Debian GNU/Hurd blir et
- slikt (muligvis det første) GNU OS. Prosjektet er bygd på
- i386-arkitekturen, men regn med å se andre arkitekturer i tett
- følge etterpå.</p>
-
-
- <h3><a href="netbsd/">Debian GNU/NetBSD (``netbsd-i386'' and ``netbsd-alpha'')</a></h3>
-
- <p>
- Dette er en tilpassing av Debians operativsystem, komplett med apt,
- dpkg, og GNU-programmer, til NetBSD-kjernen. Den er foreløpig i
- en veldig foreløpig tilstand, men siden NetBSD er en
- produksjonsklar kjerne, antar vi at brukbarheten av Debian
- GNU/NetBSD raskt blir bedre. Til nå er Debian GNU/NetBSD for
- Intel x86-prosessorene den mest utbygde varianten, men arbeid er
- også påbegynt for å støtte maskiner bygd på Alpha-prosessoren.</p>
-
-
- <h3><a href="freebsd/">Debian GNU/FreeBSD (``freebsd-i386'')</a></h3>
-
- <p>
- Dette er en tilpassing av operativsystemet Debian til
- FreeBSD-kjernen. Den er på et foreløpig stadium.</p>
-
-
- <h2><a name="various">Diverse tilpassings-lignende prosjekter</a></h2>
-
- <p>
- <em>Selv om disse innsatsene ikke akkurat er
- arkitekturtilpassinger, så dette ut som en god plass å omhandle
- dem</em></p>
-
-
- <h3><a href="beowulf/">Debian Beowulf</a></h3>
-
- <p>
- Beowulf er en erstatning for noen av de større mega-maskinene som
- brukes i vitenskap- og matematikk-sammenheng. Prosjektet har som
- mål å operere Beowulf-klustere på Debianmaskiner, og å samle
- <i>folkene</i> som er involvert i et
- <a href="http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/">basar</a>-lignende
- nettverk.</p>
-
- <hr>
-
- <p>
- <strong>Forbehold:</strong> Mange av maskinene og prosessorene
- nevnt ovenfor er varemerker og registrerte varemerker av sine
- respektive produsenter. De er her brukt uten avtale.</p>
-
-# Local variables:
-# mode: sgml
-# sgml-indent-data:t
-# sgml-doctype:"../.doctype"
-# End:
diff --git a/russian/devel/extract_key.wml b/russian/devel/extract_key.wml
deleted file mode 100644
index 3b502f6dd96..00000000000
--- a/russian/devel/extract_key.wml
+++ /dev/null
@@ -1,12 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="ðÏÌÕÞÅÎÉÅ ËÌÀÞÅÊ PGP/GPG ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÏ×"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
-
-<p>÷Ï-ÐÅÒ×ÙÈ, ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ×
-<a href="http://db.debian.org/">âÁÚÅ ÄÁÎÎÙÈ ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÏ×</a> É ÚÁÔÅÍ Ý£ÌËÎÕÔØ
-ÎÁ ÓÓÙÌËÅ ``PGP/GPG fingerprint''.
-
-<p>÷Ï-×ÔÏÒÙÈ, ÍÏÖÎÏ ×ÏÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÏÊ
-<code><a href="http://packages.debian.org/stable/net/finger">finger</a></code>.
-÷ ÜÔÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ×Ù ÄÏÌÖÎÙ ÚÎÁÔØ userid ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁ. åÓÌÉ userid ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁ
-ÒÁ×ÅÎ <em>foo</em>, ÔÏ ËÌÀÞ ÂÕÄÅÔ × ÏÄÎÏÊ ÉÚ ÞÁÓÔÅÊ ÒÅÚÕÌØÔÁÔÁ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÑ ËÏÍÁÎÄÙ
-<code>finger foo@db.debian.org</code>.
diff --git a/spanish/News/weekly/2003/37/index.wml b/spanish/News/weekly/2003/37/index.wml
deleted file mode 100644
index 8b8588bf9ac..00000000000
--- a/spanish/News/weekly/2003/37/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,312 +0,0 @@
-#use wml::debian::weeklynews::header
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-
-<p>
-Bienvenidos a la edición número 37 de este año de las DWN, el boletín
-semanal de la comunidad de Debian. Varios lectores nos han dicho que
-el primer equipo en reproducir audio en formato Ogg/Vorbis es el <a
-href="http://www.neurosaudio.com/">\NeurosAudio</a> , el que ha estado
-disponible por meses . También se dice que soportan uno de los
-principales autores de Ogg y que proveen un administrador de
-sincronización para GNU/Linux, <a
-href="http://packages.debian.org/positron">positron</a>, el que se
-encuentra disponible como paquete para Debian.</p>
-
-<p><strong>¿Demasiadas versiones de Tcl?</strong> Andreas Rottmann <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00468.html">preguntó</a>
-porqué hay cuatro versiones diferentes del ambiente de programación Tcl
-(8.0, 8.2, 8.3, 8.4) en el archivo de Debian. Matthew Palmer <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00514.html">explicó</a>
-que Tcl no es particularmente compatible con versiones anteriores, por lo
-tanto, hay varios paquetes que no se ejecutan y ni siquierea se pueden
-generar con las veriones nuevas de Tcl.</p>
-
-<p><strong>Estatus de la migración de testing.</strong> Petter Reinholdtsen <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00485.html">informó</a>
-que la <a
-href="http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/distdiff-all.html.gz">\
-migración</a> de paquetes se ha ralentizado considerablemente. En parte
-esto se debe a que las máquinas mips han estado con una fuerte carga de
-trabajo. Colin Watson <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00498.html">\indicó</a>
-que la razón es la biblioteca glibc 2.3.2, pero ya existe una buena
-oportunidad de que pronto se solucinara.</p>
-
-<p><strong>Segunda revisión de Woody.</strong> Se ha emitido un <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00002.html">\
-anuncio</a> oficial en el que se da a conocer el estado de la <a
-href="http://master.debian.org/~joey/3.0r2/">segunda revisión</a> de Debian
-woody (3.0r2), la cual se planea que incluya cerca de 130 actualizaciones
-de seguridad. Cualquier comentario enviarlos directamente a <a
-href="mailto:joey@debian.org">Joey</a>.</p>
-
-<p><strong>No Dueling Banjos from Debian.</strong> Algunos de los <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0009/msg00851.html">correos</a>
-más extraños que se han visto en <a
-href="http://www.google.com/search?as_oq=sheet.music+dueling+banjos&amp;as_sitesearch=debian.org&amp;safe=images">\
-años</a> en la lista de correo debian-devel han sido <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01368.html">repetidas</a>
-<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00378.html">peticiones</a>
-hechas <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0301/msg00027.html">por varias</a>
-personas de la paritura de "dueling banjos". Varios subscriptores <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0009/msg00874.html">han</a> estado
-<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0009/msg00862.html">ansiosos</a>
-en <a
-href="http://lists.debian.org/debian-curiosa-0308/msg00000.html">ayudar</a>
-a estar personas en su búsqueda. Jim Penny lo <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00382.html">denominó</a>
-el efecto Dueling Banjo, y explicó que esto se ha transformado en un fiasco
-de Google que además se auto perpetúa en el tiempo. La gente busca en Google,
-en donde se les apunta hacia Debian para poder obtener las parituras, y este
-acto de preguntar refuerza la idea de Google de que Debian es un buen lugar
-para obtener las famos partituras.</p>
-
-<p><strong>Criterios para que se incluyan paquetes en Debian.</strong>
-Adam Kessel <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00602.html">preguntó</a>
-si existen directrices con respecto a lo que se incluye en Debian a parte
-de lo que se necesita por la <a
-href="$(HOME)/social_contract#guidelines">DFSG</a>. Steve Langasek <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00603.html">explicó</a>
-que es extraño que Debian ignore un desarrollador que desee encargarse
-de un software que sea libre y legalmente distribuible. Manoj Srivastava
-<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00656.html">añadió</a>
-que si un desarrollador ha gastado tiempo y esfuerzo para empaquetar el
-software y lo ha hecho de manera consecuente con las normas entonces, siempre
-que Debian pueda distribuirlo de manera legal, quiere decir que así se hará.</p>
-
-# From: Matt Black <matt@mattblack.cjb.net> (2x)
-
-<p><strong>Alternativa para la FDL de GNU.</strong> Wouter Verhelst <a
-href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00503.html">preparó</a>
-una versión preliminar de la licencia para la documentación, la cual busca
-mantener el espíritu de la <a
-href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">licencia para la documentación
-libre</a>
-de GNU (FDL), pero, según el cree, es libre de la DFSG. Branden Robinson <a
-href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00585.html">no estaba
-seguro</a> de cuál es la intención de la FDL, pero pensó que sería más
-fructífero enumerar las intenciones de la licencia antes de redactar el
-texto.</p>
-
-<p><strong>Licencia Attribution-ShareAlike.</strong> John Goerzen <a
-href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00474.html">preguntó</a>
-si la Licencia <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/1.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike
-License</a> era libre de DFSG. En su propio <a
-href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00476.html">análisis</a> esta
-licencia satisface todos los normativas de la DFSG. Branden Robinson <a
-href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00528.html">estuvo de acuerdo</a>,
-pero advirtió que las licencias también deben de superar una lectura como un
-"todo" con el fin de asegurarse de que sean libres a pesar de haber aprobado cada una
-de las claúsulas específicas de la DFSG. Florian Weimer <a
-href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00514.html">pensó</a>
-que dependería de si la licencia fue aplicada a un formato de documentación
-capaz de ser editado.</p>
-
-<p><strong>Novedades del sistema de rastreo de paquetes.</strong> Raphaël Hertzog <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00006.html">\
-informó</a> la incorporación de una nueva <a
-href="$(HOME)/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html#s-pts-web">\
-característica</a>, la que ha sido añadida al <a
-href="http://packages.qa.debian.org/">sistema de rastreo de paquetes</a>
-(PTS) un par de meses atrás. Ahora es posible añadir información
-personalizada para un paquete en el sitio web del sistema de rastreo, el
-que también tiene varios vínculos útiles (sistema de rastreo de fallos,
-preguntas y respuestas, estadísticas, información de contacto, estatus de
-traducción de las DDTP, registros buildd ) además rastrea mucha más
-información de diferentes partes. Existen cerca de 3000 subscripciones de
-1500 direcciones para 1650 diferentes fuentes de paquetes.</p>
-
-<p><strong>DebConf 4 en Brasil.</strong> Carlos Laviola <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0308/msg00003.html">\
-anunció</a> que la cuarta conferencia de Debian se realizará en <a
-href="http://www.uoregon.edu/~sergiok/brasil/portoalegre.html">Porto
-Alegre</a>, Brasil. Este país ha sido muy activo en el movimiento de
-software libre, pero no ha tenido representación en las pasadas
-conferencias. Ya existen planes para ser el anfitrión del encuentro que
-se celebrará antes o después del <a
-href="http://www.softwarelivre.org/forum2003/fotos_evento/">Fórum
-Internacional de Software Livre</a> (Foro internacional para el software
-libre), de manera que los desarrolladores de Debian también puedan asistir
-al evento.</p>
-
-<p><strong>Mejoras en el sistema de rastreo de fallos.</strong> Colin Watson <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00005.html">\
-anunció</a> la nueva etiqueta "fixed-upstream" ("desarrollo_principal-corregido"),
-cuya idea es reemplazar el antiguo (mal)uso de la etiqueta "pending"
-("pendiente"), la cual se refiere a los fallos que se han corregido en la
-versión de desarrollo principal pero que todavía no se actualiza y por ende
-el encargado espera una nueva publicación. El nuevo atributo "owner"
-("propietario") permite que grupos de encargados de paquetes se dividan el
-trabajo de manera más conveniente. Si la dirección se ha establecido esta
-recibe el mismo correo en relación al fallo, al igual como lo recibiría
-el encargado del paquete.</p>
-
-<p><strong>Instalación de Sarge con el instalador de Debian.</strong>
-Sebastian Ley <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00007.html">\
-informó</a> que el equipo del instalador de Debian ha limpiado el proceso
-de generación de las imágenes del instalador. También pusieron un <a
-href="http://cvs.debian.org/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO?rev=HEAD&amp;content-type=text/vnd.viewcvs-markup">\
-cómo</a>, el que guía a través de proceso de instalación de Sarge. Al
-mismo tiempo, el equipo de Debian-CD revisó las <a
-href="http://gluck.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/">imágenes</a>
-iso de instalación por red para la instalación de Sarge con el nuevo
-instalador de Debian.</p>
-
-<p><strong>Mantenimiento de paquetes con subversión.</strong> Eduard Bloch
-es el encargado de <a href="http://packages.debian.org/svn-devscripts">\
-svn-devscripts</a>, paquete que contiene herramientas que ayudan a creer
-y a hacer mantenimiento de paquetes Debian en un repositorio grande de
-subversión. Sin embargo, Joey Hess, tiene <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00736.html">problemas</a>
-con la implementación y las mejoras propuestas. Graham Wilson también<a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00738.html">añadió</a>
-otro método para importar nuevos archivos de fuentes de desarrollo.</p>
-
-<p><strong>Encuesta sobre Debmirror.</strong> A Goswin von Brederlow le
-gustaría <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00794.html">saber</a>
-de qué manera se utiliza <a href="http://packages.debian.org/debmirror">\
-debmirror</a>, paquete que hace una réplica de ciertas partes de una
-sección de Debian. En un esfuerzo por limpiar el código base y añadir
-flexibilidad al actual método de descarga ha reescrito una gran parte de
-debmirror, y con respecto a la configuración busca comentarios e ideas.</p>
-
-<p><strong>Uso de dependencias adecuadas para generar paquetes.</strong>
-Joey Hess <a
-href="http://lists.debian.org/debian-policy-0309/msg00053.html">descubrió</a>
-una falla en la <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/">política</a> de Debian
-con respecto a las dependencias. Wouter Verhelst <a
-href="http://lists.debian.org/debian-policy-0309/msg00059.html">explicó</a>
-cómo <code>Build-Depends</code> y <code>Build-Depends-Indep</code> han
-sido creadas como herramienta para hacer la auto generación de paquetes
-de manera más fácil, por lo que <a
-href="http://lists.debian.org/debian-policy-0309/msg00067.html">propuso</a>
-reescribir el párrafo en conflicto.</p>
-
-<p><strong>Debian-Installer Work Camp.</strong> Se ha extendido una <a
-href="http://lists.debian.org/debian-boot-0309/msg00146.html">invitación</a>
-a la lista de correo debian-boot para que asistan al <a
-href="http://oldenburger.linuxtage.de/Oldenburg2003/">octavo encuentro
-de desarrolladores de Oldenburgo</a>, ocación en la que se llevará a cabo
-un <a
-href="http://people.debian.org/~pere/debian-installer/di-debcamp-2003-1.html">\
-debian-installer debcamp</a>. Esta actividad se realizará la última semana
-de septiembre en Oldenburgo, Alemania. Ya se han inscrito varios
-desarrolladores quienes trabajan en el instalador de Debian.</p>
-
-<p><strong>Actualizaciones de seguridad.</strong> Lo de siempre.
-Asegúrese de actualizar sus sistemas si tiene cualquiera de los
-siguientes paquetes instalados.</p>
-
-
-<ul>
-<li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-379">sane-backends</a> --
- Varias vulnerabilidades.
-<li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-380">XFree86</a> --
- Desbordamiento de búfer, negación de servicio.
-<li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-381">MySQL</a> --
- Desbordamiento de búfer.
-</ul>
-
-<p><strong>Paquetes nuevos o significativos.</strong> En los últimos
-días se han añadido al archivo de Debian los siguientes paquetes, o bien
-contienen actualizaciones importantes.</p>
-
-<ul>
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/athena-jot">athena-jot</a>
- -- Imprime información en aumento, en descenso, al azar o redundante una vez por línea.
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/axiom">axiom</a>
- -- Sistema de álgebra computacional de propósito general.
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/bookcase">bookcase</a>
- -- Aplicación para mantener un registro de libros.
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/gnuift">gnuift</a>
- -- Herramienta GNU para buscar imágenes - indexa busca imágenes por contenido.
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/gtkguitune">gtkguitune</a>
- -- Afinador de guitarra y otros instrumentos.
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">gtranslator</a>
- -- Editor de archivos PO creado por el equipo I18N de Gnome.
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/pconsole">pconsole</a>
- -- Interfaz de comandos paralela para la dministración de clusters.
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/potrace">potrace</a>
- -- Utilidad para transformar mapa de bits en gráficos vectoriales.
-<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/quagga">quagga</a>
- -- Sucesor no oficial del daemon de enrutamiento Zebra BGP/OSPF/RIP.
-</ul>
-
-<p><strong>Paquetes huérfanos.</strong> Esta semana se quedaron
-huérfanos __ paquetes y necesitan un nuevo responsable. Esto da
-un total de ___ paquetes huérfanos. Muchas gracias a los anteriores
-responsables que han contribuido a la comunidad de
-software libre. En las <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">páginas de
-WNPP</a> puede encontrar la lista completa, y si planea adoptar un
-paquete, por favor, agregue una nota al informe de fallo
-correspondiente y retitúlelo con ITA:.</p>
-
-<ul>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/affiche">affiche</a>
- -- Aplicación para "pegar" pequeñas notas en el escritorio.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210592">Fallo#210592</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/distcc">distcc</a>
- -- Compilador simple istribuido, cliente y servidor.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210397">Fallo#210397</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/text/docbook-utils">docbook-utils</a>
- -- Convierte archivos Docbook a otros formatos (HTML, RTF, PS, man, PDF).
- (<a href="http://bugs.debian.org/211053">Fallo#211053</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/dpkg-cross">dpkg-cross</a>
- -- Herramientas para la compilación cruzada de paquetes de Debian.
- (<a href="http://bugs.debian.org/211013">Fallo#211013</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/freenet-unstable">freenet-unstable</a>
- -- Red entre iguales para la publicación anónima (rama inestable).
- (<a href="http://bugs.debian.org/210590">Fallo#210590</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/gamix">gamix</a>
- -- Mezclador gráfico para ALSA que usa gtk+.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210730">Fallo#210730</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/mydns">mydns</a>
- -- Servidor DNS que usa MySQL para el almacenamiento de datos.
- (<a href="http://bugs.debian.org/209071">Fallo#209071</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/preferences">preferences</a>
- -- Aplicación para las preferencias de GNUstep.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210594">Fallo#210594</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/preferences-app">preferences-app</a>
- -- Aplicación para las preferencias de GNUstep.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210595">Fallo#210595</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/remind">remind</a>
- -- Sofisticado servicio recordatorio.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210891">Fallo#210891</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/sel">sel</a>
- -- Herramienta de ejecución y selección de archivos en pantalla completa.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210593">Fallo#210593</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/tcl-sql">tcl-sql</a>
- -- Interfaz genérica Tcl de base de datos.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210393">Fallos#210393</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/ttysnoop">ttysnoop</a>
- -- Permite espiar conexiones telnet+serial.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210892">Fallos#210892</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xdkcal">xdkcal</a>
- -- Calendario de es escritorio para X.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210889">Fallos#210889</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/xotcl">xotcl</a>
- -- Extensión orientada al objeto para Tcl.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210239">Fallo#210239</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xpaste">xpaste</a>
- -- Programa para mostrar el cotenido del búfer primario de copia.
- (<a href="http://bugs.debian.org/209359">Fallo#209359</a>)</li>
-<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xxkb">xxkb</a>
- -- Indicador de estado del teclado y selector para xkb.
- (<a href="http://bugs.debian.org/210890">Fallo#210890</a>)</li>
-</ul>
-
-<p><strong>¿Quiere seguir leyendo las DWN?</strong> Por favor,
-colabore en la creación de este boletín semanal. Actualmente, en su
-mayoría es tarea de una sola persona, y podemos anticipar que
-fallará a largo plazo. Necesitamos con urgencia editores
-voluntarios que preparen noticias. Por favor, lea la <a
-href="$(HOME)/News/weekly/contributing">página de contribución</a>
-para saber cómo colaborar. Estamos deseando recibir sus correos a la
-dirección <a href="mailto:dwn@debian.org">dwn@debian.org</a>.</p>
-
-#use wml::debian::weeklynews::footer
diff --git a/turkish/distrib/ftplist.wml b/turkish/distrib/ftplist.wml
deleted file mode 100644
index 5c61d56be02..00000000000
--- a/turkish/distrib/ftplist.wml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Internetten Debian'ý Edinme" BARETITLE=true
-#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org>
-#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
-
-
-<p>Debian GNU/Linux Internet üzerinden indirilebilmektedir.</p>
-
-<p>Internet kullanarak Debian kurulumu yapmak istiyorsanýz <a href="netinst">aðdan kurulum</a>
-sayfamýza bakabilirsiniz.</p>
-
-<p>Eðer ISO 9660 CD kopyalarýný indirmek istiyorsanýz
-<a href="../CD/">CD kopyalarýný edinme</a> sayfamýza bakmalýsýnýz.</p>
-
-<p>Amacýnýz kurulu Debian sisteminizi nereden güncellemeniz gerektiðini öðrenmekse
-<a href="$(HOME)/mirror/list">Debian yansý listesi</a> sayfasýna bakabilirsiniz.</p>
-
-<p>Þifreleme yazýlýmlarý ve bazý patent sorunlarý bulunan yazýlýmlarýn A.B.D. içerisindeki bir
-sunucundan edinilmesi yasaktýr. Bu tür ``non-US'' paketleri indirebileceðiniz yerleri öðrenmek için
-<a href="$(HOME)/mirror/list-non-US">Debian non-US yansý listesi</a> sayfasýna bakmalýsýnýz.</p>
-
-<p>Eðer Debian içerisinde yer alan yazýlýmlarýn neler olduðunu merak ediyorsanýz,
-<a href="packages">Debian paket listesi</a> sayfamýzdan tüm paketler için ayrýntýlý bilgiler
-edinebilir, paketler ve paketlerin içerikleri üzerinde arama yapabilirsiniz.</p>
-
-<P>Eski kararlý Debian sürümlerini
-<A HREF="archive">arþiv</a> içerisinde bulabilirsiniz.

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy