diff options
author | Peter Karlsson <peterk> | 2004-03-21 09:00:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Peter Karlsson <peterk> | 2004-03-21 09:00:02 +0000 |
commit | 28e545dd8353afdb11717c8bd5cec408f8408cc5 (patch) | |
tree | 7bbedbdb3cb4e293cafb59302b9678ba75f0915f | |
parent | 499f559889d2dfb63701347f8b56d9113b6dfa09 (diff) |
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers
chinese/security/index.wml: 1.14 -> 1.15(DEAD)
croatian/News/1998/19981008.wml: 1.10 -> 1.11(DEAD)
croatian/devel/extract_key.wml: 1.8 -> 1.9(DEAD)
croatian/devel/website/desc.wml: 1.17 -> 1.18(DEAD)
croatian/distrib/ftplist.wml: 1.20 -> 1.21(DEAD)
croatian/logos/index.wml: 1.18 -> 1.19(DEAD)
croatian/ports/index.wml: 1.29 -> 1.30(DEAD)
croatian/ports/sparc/index.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
croatian/releases/index.wml: 1.26 -> 1.27(DEAD)
croatian/releases/woody/index.wml: 1.18 -> 1.19(DEAD)
croatian/security/index.wml: 1.33 -> 1.34(DEAD)
lithuanian/releases/index.wml: 1.6 -> 1.7(DEAD)
lithuanian/releases/woody/index.wml: 1.6 -> 1.7(DEAD)
norwegian/international/French.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
norwegian/ports/index.wml: 1.26 -> 1.27(DEAD)
russian/devel/extract_key.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
spanish/News/weekly/2003/37/index.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
turkish/distrib/ftplist.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
-rw-r--r-- | chinese/security/index.wml | 72 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/News/1998/19981008.wml | 198 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/devel/extract_key.wml | 12 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/devel/website/desc.wml | 167 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/distrib/ftplist.wml | 28 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/logos/index.wml | 110 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/ports/index.wml | 181 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/ports/sparc/index.wml | 116 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/releases/index.wml | 87 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/releases/woody/index.wml | 41 | ||||
-rw-r--r-- | croatian/security/index.wml | 72 | ||||
-rw-r--r-- | lithuanian/releases/index.wml | 71 | ||||
-rw-r--r-- | lithuanian/releases/woody/index.wml | 36 | ||||
-rw-r--r-- | norwegian/international/French.wml | 44 | ||||
-rw-r--r-- | norwegian/ports/index.wml | 217 | ||||
-rw-r--r-- | russian/devel/extract_key.wml | 12 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/News/weekly/2003/37/index.wml | 312 | ||||
-rw-r--r-- | turkish/distrib/ftplist.wml | 26 |
18 files changed, 0 insertions, 1802 deletions
diff --git a/chinese/security/index.wml b/chinese/security/index.wml deleted file mode 100644 index eba7552941b..00000000000 --- a/chinese/security/index.wml +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="¦w¥þ±¡³ø" GEN_TIME="yes"
-#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.62"
-
-# Translator: dimension <g9113@cs.nccu.edu.tw>, Tue Dec 10 13:32:52 CST 2002
-# Checked by chihchun, Wed, 18 Dec 2002 10:26:23 +0800
-# $Id$
-
-#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-
-<p>Debian ¹ï[CN:¤_:][HKTW:©ó:]¨t²Î¦w¥þ[CN:ªö:][HKTW:±Ä:]¨ú¤Q¤ÀÄYÂÔªººA«×¡C¤@¥¹¦³¦w¥þº|¬}³Qµo²{¡A§Ú̳q±`·|¦b¥|¤Q¤K¤p®É¤º¥[¥H×¥¿¡C</p>
-
-<p>¸gÅç§i¶D§ÚÌ¡A¡u¶VÁô½ª¶V¦w¥þ¡v³oÆ[©À¬O¿ù»~ªº¡C´N¦w¥þ°ÝÃD¦Ó¨¥¡A§â[CN:«H®§:][HKTW:¸ê°T:]¤½¶}¥i§ó§Öªº§ä¨ì§ó¦nªº¸Ñ¨M¤èªk¡C¦³¨£¤Î¦¹¡A¥»[CN:ÊI:][HKTW:ºô:]¶¦C¥X¤wª¾ªº¡B¨Ã¥i¯à·|¹ï Debian ºc¦¨«Â¯Ùªº¦w¥þº|¬}¡C</p>
-
-<h2>«O«ù±z Debian ¨t²Îªº¦w¥þ©Ê</h2>
-
-<p>·Q¦¬¨ì³Ì·sªº Debian ¦w¥þ±¡³øªº¸Ü¡A½Ðq¾\[CN:³q°T:][HKTW:³q«H:]½×¾Â <a
-href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">
-debian-security-announce</a> ¡C</p>
-
-<p>§ó¤è«Kªº¤èªk¡G±z¥i¥H¨Ï¥Î <a href="http://packages.debian.org/stable/base/apt">apt</a> ¨Ó¤U¸ü³Ì·sªº¦w¥þ§ó·s¡C§â¥H¤Uªº¤@¦æ
-<blockquote>
-<code>deb http://security.debian.org/ <current_release_name>/updates main contrib non-free</code>
-</blockquote>
-<p>
-¥[¶i <CODE>/etc/apt/sources.list</CODE> [CN:¤å¥ó:][HKTW:ÀÉ:]¤º«K¥i¡C
-</p>
-
-<p>·Q±o¨ì Debian §ó¦h¦[CN:®a:][HKTW:³Ã:]ö¦w¥þªº[CN:«H®§:][HKTW:¸ê°T:]¡A½Ð°Ñ¾\ \
-<a href="faq">Security Team FAQ</a> ¥H¤Î \
-<a href="../doc/user-manuals#securing">Securing Debian</a> ¤â¥U¡C</p>
-
-<h2>³Ì·sĵ³ø</h2>
-
-<p>¤wµo§G¦b<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">
-debian-security-announce</a>ªº¦w¥þĵ³ø¡C</p>
-
-<:= get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) :>
-
-<p>ªºÄµ³ø:
-<ul>
-<:
-for ($year = $(CUR_YEAR); $year >= 1997; $year --)
-{
- print qq' <li>¦b <a href="$year/">$year</a> ¦~¤º©Òµo¥Xªº¦w¥þĵ³ø</li>\n'
- if -d "$(ENGLISHDIR)/security/$year";
-}
-:>
- <li>«D±`ªº¡B<A href="undated/">¨S¦³¤é´Á±H¸üªº</A>¦w¥þĵ³ø¡C</li>
-</ul>
-
-<h2>[CN:Áp¨t:][HKTW:³sµ¸:][CN:«H®§:][HKTW:¸ê°T:]</h2>
-
-<p>¦b©M§ÚÌ[CN:Áp¨t:][HKTW:³sµ¸:]¤§«e¡A½Ð¥ý[CN:¬d¬Ý:][HKTW:¬d¾\:] <a href="faq">Security Team FAQ</a>¡A\
-[CN:ÚÌ:][HKTW:½T:]©w±zªº°ÝÃD¬O§_¤w³Q¸Ñµª!</p>
-
-<p>½Ð§â¦[CN:®a:][HKTW:³Ã:]ö¦w¥þº|¬}ªº³ø§i°e©¹ \
-<a href="mailto:security@debian.org">security@debian.org</a>¡C
-<br />
-(¶}µo¤Hû¥i¥H§Q¥Î debian-security ©M debian-security-private [CN:³q°T:][HKTW:³q«H:]½×¾Â\
- ¨Ó³qª¾ security team ¦[CN:®a:][HKTW:³Ã:]ö®M¥ó¤¤ªº°ÝÃD¡C)</p>
-
-<p>Security team ªº PGP/GPG keys ¥i¥H¦b\
-<a href="keys.txt">³o¸Ì</a>[CN:Àò¨ú:][HKTW:¨ú±o:]¡C</p>
-
-# Translators should change the links below. Content negotiation seems
-# not to work for this file.
-
-# chihchun: §Ų́S¦³Â½Ä¶ DSA. :(
-<p>Debian ³Ì·s¦w¥þ±¡³ø¦P®É¤]´£¨Ñ <a href="dsa.en.rdf">RDF</a> ªº®æ¦¡¡C\
-§Ṳ́]´£¨Ñ<a href="dsa-long.en.rdf">¥t[CN:¤@Ó¤å¥ó:][HKTW:¤@Ó[CN:¤å¥ó:][HKTW:ÀÉ:]®×:]</a>¡A¥¦¥]§t¤F¬Û¹ïÀ³±¡³øªº²Ä¤@¬q¡A\
-©Ò¥H¡A±z¥i¥H¤F¸Ñ¸Ó±¡³ø¬O[CN:Ãö¤_:][HKTW:Ãö©ó:]¤°[CN:¤\:][HKTW:»ò:]ªº¡C</p>
diff --git a/croatian/News/1998/19981008.wml b/croatian/News/1998/19981008.wml deleted file mode 100644 index 2ad4a93d97f..00000000000 --- a/croatian/News/1998/19981008.wml +++ /dev/null @@ -1,198 +0,0 @@ -<define-tag pagetitle>Debianovo stajali¹te o pitanjima KDE-ovih autorskih prava i licenciranja</define-tag> -<define-tag release_date>1998-10-08</define-tag> -#use wml::debian::news -#use wml::debian::translation-check translation="1.11" - -<p>Bilo je mnogo kontroverzije o raznim licencnim uvjetima pod kojim se -distribuiraju KDE [<a href="#1">1</a>] i Troll Techov [<a href="#2">2</a>]'s -Qt library, te o odnosu izmeðu te dvije licence. - -<p>Ovaj dokument se poku¹ava usredotoèiti na okolnosti situacije koje su -uzrok Debianovoj [<a href="#3">3</a>] odluci da prestane distribuiranje -izvr¹nih datoteka KDE-a preko Debianovih Internet poslu¾itelja i slu¾benih -CD-ROM-ova. - -<p>Treba uoèiti da to nije uèinjeno zbog nikakvog protivljenja prema -neslobodnom [<a href="#4">4</a>] softveru, ili KDE-u, nego jednostavno zato -¹to se razne licence mije¹aju tako da Debianu (ili bilo kome drugome) ne -jamèe pravo na distribuiranje tih izvr¹nih datoteka. - -<h3>Problem</h3> -<ol> -<li>Troll Techov Qt library se distribuira pod licencom [<a href="#5">5</a>] - koja sadr¾i ovaj uvjet: - - Ovu verziju Qt Free Edition mo¾ete kopirati ako se cijela arhiva - distribuira nepromijenjena i u cijelosti, ukljuèujuæi ovu obavijest. - -<li>KDE kod je licenciran pod GNU GPL v2 [<a href="#6">6</a>] - -<li>Trenutno, KDE mora biti vezan na Qt kako bi pru¾io izvr¹ne datoteke koje - je moguæe koristiti. -</ol> - -<p>Èlanak 2.b. GPL-a ka¾e: -<blockquote> - b) Svako djelo koje distribuirate ili objavite, a koje je u - cijelosti ili djelomièno sadr¾i ili je izvedeno iz Programa ili - njegovog dijela, mora biti licencirano u cijelosti bez naplate svima - pod uvjetima ove Licence. -</blockquote> - -<p>Posljedica toga je, ako ve¾ete GPL-ani KDE kod na Troll Techov Qt library, -i distribuirate ga, morate ga distribuirati pod GPL-om. - -<p>Meðutim, GPL inzistira na jamèenju prava mijenjanja cijelog izvornog -koda programa distribuiranog pod njegovim uvjetima, ¹to oèigledno proturjeèi -Qtovim licencnim uvjetima. - -<p>Èlanak 7. GPL-a ka¾e: -<blockquote> - 7. Ako vam se (...) iz bilo kojeg drugog razloga (...) nameæu obveze - (...) u kontradikciji s uvjetima ove Licence, to ne znaèi da - smijete kr¹iti uvjete ove Licence. Ako ne mo¾ete distribuirati - zadovoljiv¹i pritom i svoje obveze pod ovom Licencom i sve ostale - odgovarajuæe obveze, onda kao posljedicu ne smijete distribuirati - Program uopæe. Na primjer, ako patentna licenca ne dopu¹ta slobodnu - redistribuciju Programa svima koji njegove kopije dobiju izravno ili - neizravno od vas, onda je jedini naèin na koji mo¾ete zadovoljiti nju - i ovu Licencu prestanak distribuiranja Programa. -</blockquote> - -<p>Prema tome, pravo „distribuiranja Programa” nam je uskraæeno. - -<h3>Moguæa rje¹enja</h3> -<ol> -<li>Promjena licence - - <p>Po¹to je do ovog problema do¹lo zbog izbora licence, jedno moguæe - rje¹enje je promjena licence. Potpuno je moguæe distribuirati program pod - licencom koja ka¾e ne¹to poput: - <blockquote> - „Ovaj program se distribuira pod GNU GPL-om v2, uz dodatno dopu¹tenje - njegovog vezanja na Troll Techov Qt library, i distribuiranja, bez - primjene GPL-a na Qt” - </blockquote> - - <p>To bi Debianu (i svima ostalima) dopustilo distribuiranje KDE izvr¹nih - datoteka i èini se da odra¾ava stvarne namjere KDE razvijatelja. - - <p>Tko to mo¾e ostvariti? - - <p>Jedina osoba koja smije mijenjati licencne uvjete pod kojima se program - distribuira, je vlasnik autorskih prava (tj. u veæini sluèajeva autor). - - <p>©to se tièe programa koje su napisali iskljuèivo KDE razvijatelji, ne bi - smjelo biti puno te¹koæa pri odluèivanju za drugu licencu pod kojom bi se - izvr¹ne datoteke mogle distribuirati. - - <p>Do te¹koæa æe vjerojatno doæi kada je znaèajne dijelove koda pridonijela - ¹ira zajednica, ili kada je tuði GPL-ani kod prilagoðen za Qt. To ne - iznenaðuje, buduæi da je GPL napisan izrièito kako bi sprijeèio - ukljuèivanje GPL-anog koda u neslobodan softver. - -<li>KDE gubi svoju ovisnost o neslobodnom softveru. - - <p>Tomu bi moglo voditi nekoliko scenarija, a najobeæavajuæi je Harmony - [<a href="#7">7</a>] projekt (poku¹aj implementiranja GPL-ane zamjene za - Qt). - - <p>Ako bilo koji od njih dogodi, onda bi KDE izvr¹ne datoteke izgraðene bez - ikakve ovisnosti o neslobodnom kodu bile moguæe i potom bile ukljuèene kao - dio glavne Debian GNU/Linux distribucije. - - <p>Naravno, da bi se to dogodilo, KDE razvijatelji æe morati odustati od - kori¹tenja bilo kakvih neslobodnih librarya. Takoðer, ogranièavanje na - moguænosti (koje æe uskoro biti) dostupne u Harmonyu bi oèito pomoglo. -</ol> - -<h3>Pa ¹to JEST dopu¹teno?</h3> - -<p>Na kod èiji su autori 100% razvijatelji KDE-a mogu staviti vlastitu -licencu i distribuirati KDE izvr¹ne datoteke po vlastitom nahoðenju -[<a href="#8">8</a>]. - -<p>Za operativne sustave koji dolaze s Qtom kao sastavnim dijelom -[<a href="#9">9</a>] u GPL-u postoji iznimka, ¹to bi im omoguæilo -distribuiranje KDE izvr¹nih datoteka vezanih na Qt. - -<p>Naravno, izvorni kod se slobodno mo¾e objavljivati jer problema nema dok -ga se ne pomije¹a s Qt libraryima i njihovom proturjeènom licencom. - -<h3>Pa ¹to NIJE dopu¹teno?</h3> - -<p>Uzimanje GPL koda (od strane ljudi koji nisu vlasnik autorskih prava), -njegovo vezanje na kod s nekompatibilnom licencom i distribuiranje dobivene -izvr¹ne datoteke je izrièito zabranjeno [<a href="#10">10</a>]. - -<p>U praksi, veæina GPL-anih programa sadr¾i zakrpe koje su pridonijeli -mnogi autori. To znaèi da svakoj pojedinoj osobi postaje nemoguæe tvrditi da -je ona jedini vlasnik autorskih prava te da zbog toga mo¾e nuditi kod pod -drugih licencnim uvjetima. - -<p>Trebalo bi obratiti pa¾nju na èinjenicu da neke od KDE izvr¹nih datoteka -imaju znaèajne kolièine tuðeg GPL-anog koda za koji dopu¹tenje vezanja na Qt -i distribuiranja nije ni tra¾ena ni zajamèena. - -<h3>Zakljuèak</h3> -<ol> -<li>Ljudi bi trebali birati licence koje odra¾avaju njihove ¾elje. - - <p>Razvijatelji KDE-a ne ¾ele nametati sva ogranièenja navedena u GPL-u, - pa ne bi trebali koristiti GPL. - -<li>Ljudi bi trebali po¹tovati uvjete licence pod kojom se program - distribuira. - - <p>Debianu to znaèi da æemo po¹tovati sada¹nji KDE-ov izbor GPL-a - nedistribuiranjem njihovih izvr¹nih datoteka (kako je zahtijevano - GPL-om). - - <p>KDE-u to znaèi da bi trebali po¹tovati tuðe kori¹tenje GPL-a i tra¾iti - dozvolu za vezanje tog koda s neslobodnim libraryima prije nego poènu - distribuirati dobivene izvr¹ne datoteke. -</ol> - -<h3>Reference</h3> - -<a name="1">[1]</a> <a href="http://www.kde.org/">http://www.kde.org/</a> -<br> -<a name="2">[2]</a> <a href="http://www.trolltech.com/">http://www.trolltech.com/</a> -<br> -<a name="3">[3]</a> <a href="http://www.debian.org/">http://www.debian.org/</a> -<br> -<a name="4">[4]</a> <a href="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">http://www.debian.org/social_contract#guidelines</a> -<br> -<a name="5">[5]</a> <newsurldead http://www.troll.no/free-license.html> -<br> -<a name="6">[6]</a> <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</a> -<br> -<a name="7">[7]</a> <newsurldead "http://harmony.ruhr.de/"> -<br> -<a name="8">[8]</a> Stephan Kulow, koji je i Debian odr¾avatelj i KDE - razvijatelj, je izjavio da æe nastaviti sastavljanje Debian paketa koje - æe se distribuirati s KDE-ovog poslu¾itelja. - <url "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/distribution/deb/"> -<br> -<a name="9">[9]</a> Nije jasno postoje li takvi OS-evi, ali to je - prijeporna toèka. U svakom sluèaju Debian GNU/Linux ga ne sadr¾i, jer - ne po¹tuje Debianove smjernice slobodnog softvera [4]. -<br> -<a name="10">[10]</a> Moguæa iznimka je distribuiranje izvr¹nih datoteka - KDE-a za operacijski sustav koji sadr¾i Qt kao podrazumijevani dio. - Debian GNU/Linux sigurno nije takav sustav, a mnogi ljudi (meðu njima i - RMS) bi rekli da nije ni Linux u cjelini. - -<hr> - -<p>Napomena: Red Hat je do¹ao do sliènog zakljuèka, ¹to vas mo¾da takoðer zanima: - http://www.redhat.com/redhat/qtlicense.html [URL vi¹e ne postoji] - -<p>"Qt" je za¹titni znak tvrtke Troll Tech AS. - -<p>Odgovore na pitanja koja proizlaze iz ovog dokumenta mo¾ete naæi na: - <a href="http://www.uk.debian.org/~phil/KDE-FAQ.html">http://www.uk.debian.org/~phil/KDE-FAQ.html</a> - -<p>Vlasnik autorskih prava (C) 1998. Philip Hands. Ovu izjavu mo¾ete -redistribuirati pod uvjetima GNU Opæe javne licence, verzije 2 (naravno, -morate jasno oznaèiti sve izmijenjene verzije). diff --git a/croatian/devel/extract_key.wml b/croatian/devel/extract_key.wml deleted file mode 100644 index d92b80a3259..00000000000 --- a/croatian/devel/extract_key.wml +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Pregledavanje PGP kljuèa razvijatelja" -#use wml::debian::translation-check translation="1.6" - -<p>Jedan naèin jest da tra¾ite razvijatelja putem -<a href="http://db.debian.org/">baze podataka Debian razvijatelja</a>, i -onda kliknuti na „PGP/GPG fingerprint” kad ga naðete. - -<p>Drugi naèin je kori¹tenje -<code><a href="http://packages.debian.org/stable/net/finger">finger</a></code>-a. -Morate veæ znati razvijateljevo korisnièko ime. Ako je razvijateljevo -korisnièko ime <em>bla</em>, onda æe kljuè biti dio rezultata <code>finger -bla@db.debian.org</code>. diff --git a/croatian/devel/website/desc.wml b/croatian/devel/website/desc.wml deleted file mode 100644 index f10a8adeffc..00000000000 --- a/croatian/devel/website/desc.wml +++ /dev/null @@ -1,167 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Kako se pravi www.debian.org" -#use wml::debian::translation-check translation="1.18" - -<p>Debian <em>„webtree”</em>, skup direktorija i datoteka koje èine na¹ -web site, se nalazi u direktoriju <tt>/org/www.debian.org/www</tt> na -www-master.debian.org. Veæina stranica su normalne statièke HTML datoteke -(tj. ne rade se neèim dinamièkim kao ¹to je CGI ili PHP skripta), zato ¹to -se web site mirrora. - -<p>Stranice se generiraju na jedan od tri naèina: -<ul> - <li>veæina se generira putem WML-a, iz `webwml' CVS stabla - <li>dokumentacija se generira putem DebianDoc-SGML-a, iz `debian-doc' CVS - stabla - <li>dijelovi web site-a se generiraju putem skripti, npr. stranice za - prijavljivanje/odjavu s mailing lista -</ul> - -<p>Automatsko osvje¾avanje (iz CVS repositorya i drugih izvora u webtree) -se pokreæe ¹est puta dnevno. - -<p>Ako biste ¾eljeli doprinijeti siteu, <strong>nemojte</strong> jednostavno -dodati ili ureðivati stvari u <code>www/</code> direktoriju. -Prvo kontaktirajte <a href="mailto:webmaster@debian.org">webmastere</a>. - -<p>Sve datoteke i direktorije posjeduje grupa debwww i ta grupa mo¾e pisati -u njih, tako da web tim mo¾e mijenjati datoteke u web direktoriju. Mod 2775 -na direktorijima znaèi da æe sve datoteke koje se pod tim direktorijem -kreiraju naslijediti grupu - debwww u ovom sluèaju. Od svih u grupi debwww -se oèekuje da postave `<code>umask 002</code>' kako bi se datoteke kreirale -s dozvolom pisanja za grupu. - -<h3>Look & feel</h3> - -<p>Dajemo stranicama isti "look & feel" putem -<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/wml">WML-a</a> koji -vr¹i sav detaljni posao oko dodavanja zaglavlja i krajeva na stranice. -Iako .wml stranica na prvi pogled mo¾e izgledati kao HTML, HTML je samo -jedan od oblika dodatnih informacija koje se mogu koristiti u .wml-u. Nakon -¹to WML zavr¹i s pokretanjem svojih raznih filtera na datoteci, finalni -proizvod je pravi HTML. Da biste vidjeli moæ WML-a, mo¾ete ukljuèiti Perl -kod u stranicu da biste mogli napraviti, pa, zapravo bilo ¹to. - -<p>Ipak, primijetite kako WML provjerava (i nekad automagièno ispravlja) -samo najosnovniju ispravnost va¹eg HTML kôda. Trebate instalirati -<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/weblint">weblint</a> -i/ili -<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/tidy">tidy</a> -da ispravite va¹ HTML kôd. - -<p>Na¹e se web stranice trenutno pridr¾avaju standarda -<a href="http://www.w3.org/TR/html4/">HTML 4.01 Transitional</a>. -Ipak, namjeravamo prijeæi na <a href="http://www.w3.org/TR/xhtml1/">XHTML</a>, -pa se svima koji ureðuju web stranice toplo preporuèa pisanje HTML -<em>tagova</em> malim slovima, stavljanje <em>tagova</em> na kraj itd., kako -bi prijelaz bio ¹to glatkiji. - -<p>Bilo tko tko radi na puno stranica bi trebao instalirati wml tako da mogu -isprobati i osigurati da je rezultat ono ¹to ¾ele. Ako koristite Debian, -jednostavno mo¾ete instalirati <code>wml</code> paket. Proèitajte stranice -o <a href="using_wml">kori¹tenju WML-a</a> za vi¹e informacija. - -<h3>Izvornici</h3> - -<p>Izvorni kod web stranica se dr¾i u CVS-u. CVS je sustav kontrole inaèica, -koji nam omoguæuje dr¾anje zapisnika o tome kakve su, od koga, kada, i za¹to -napravljene promjene, itd. To je siguran naèin kontroliranja konkurentnih -ureðivanja datoteka izvornika meðu brojnim autorima, ¹to je presudno za nas -jer je Debian web tim prilièno velik. - -<p>Ako niste upoznati s ovim programom, ¾eljet æete proèitati stranice o -<a href="using_cvs">kori¹tenju CVS-a</a>. - -<p>Najvi¹i webwml direktorij u CVS repositoryu sadr¾i direktorije nazvane po -svim jezicima na kojima su web stranice, dva makefilea i nekoliko skripti. -Imena direktorija prijevoda trebaju biti na engleskom i malim slovima -(npr. "german", ne "Deutsch"). - -<p>Va¾niji od dva makefilea je Makefile.common koji, kako mu ime ka¾e -(eng. common, zajednièki, op.prev.), sadr¾i neka zajednièka pravila koja se -primjenjuju tako da se ova datoteka ukljuèi u drugim makefileovima. - -<p>Svaki od direktorija jezika sadr¾i makefileove, WML izvornike i -poddirektorije. Imena datoteka i direktorija se ne razlikuju kako bi veze -bile toène za sve jezike. Direktoriji mogu sadr¾avati i .wmlrc datoteke koje -sadr¾e neke informacije korisne WML-u. - -<p>Direktorij webwml/english/template sadr¾ava posebne WML datoteke koje -nazivamo predlo¹cima, jer se one mogu koristiti iz svih ostalih datoteka -koristeæi <code>#use</code> naredbu. - -<p>Kako bi se promjene u predlo¹cima propagirale u datoteke koje ih koriste, -te datoteke imaju makefile ovisnosti (dependency) na njih. Buduæi da velika -veæina datoteka koristi "template" predlo¾ak, tako ¹to ima "<code>#use -wml::debian::template</code>" redak na vrhu, poèetna ovisnost (ona koju sve -datoteke imaju) je ba¹ taj predlo¾ak. Za ovo pravilo postoje iznimke, -naravno. - -<h3>Skripte</h3> - -<p>Skripte su veæinom pisane u shellu ili Perlu. Neke od njih su samostalne, -a neke su integrirane u izvorne WML datoteke.</p> - -<p>Izvornici za glavne skripte koje obnavljaju www-master su u -<a href="http://cvs.debian.org/cron/?cvsroot=webwml">cron modulu u CVS-u</a>. -</p> - -<p>Izvornici za skripte koje obnavljaju packages.debian.org su u -<a href="http://cvs.debian.org/packages/?cvsroot=webwml">packages modulu u -CVS-u</a>.</p> - -<h3>Kako pomoæi</h3> - -<p>Pozivamo sve zainteresirane da nam pomognu uèiniti Debian site ¹to je -bolji moguæ. Ako imate vrijedne informacije vezane uz Debian za koje mislite -da nedostaju na na¹im stranicama, <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org"> -podijelite ih s nama</a> i pobrinut æemo se da se ukljuèe. - -<p>Uvijek je korisna pomoæ u dizajniranju stranica (¹to se tièe grafike i -izgleda), kao i odr¾avanjem HTML-a èistim. Redovno vrtimo sljedeæe provjere -na cijelom web poslu¾itelju:</p> - -<ul> - <li><a href="http://people.debian.org/~djpig/urlcheck/">URL provjera</a> - <li><a href="http://people.debian.org/~barbier/validate/">wdg-html-validator</a> - <li><a href="http://people.debian.org/~barbier/tidy/">tidy</a> -</ul> - -<p>Pomoæ u èitanju gornjih zapisa i ispravljanju problema je uvijek -dobrodo¹la.</p> - -<p>A¾urni log zapisi pravljenja web stranica se mogu naæi na -<url "http://www-master.debian.org/build-logs/">.</p> - -<p>Ako teèno govorite engleski jezik, bilo bi nam drago da potanko -pregledate na¹e stranice i prijavite -<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">nam</a> sve gre¹ke. - -<p>Ako govorite neki drugi jezik, mo¾da æete nam ¾eljeti pomoæi prevesti -stranice na va¹ jezik. Ako je prijevod veæ napravljen, ali ima problema, -pogledajte popis <a href="translation_coordinators">koordinatora -prijevoda</a> i porazgovarajte s voditeljem za va¹ jezik o ispravljanju. -Ako biste ¾eljeli sami prevoditi stranice, pogledajte stranicu o -<a href="translating">toj temi</a> za vi¹e informacija. - -<p>Postoji i <a href="todo">TODO datoteka</a>, pogledajte je.</p> - -<h3>Kako <strong>ne</strong> pomoæi</h3> - -<p><em>[Q] ®elio bih staviti <var>zgodnu moguænost weba</var> na -www.debian.org, smijem li?</em> - -<p>[A] Ne. Mi ¾elimo da www.debian.org bude ¹to pristupaèniji, tako da -<ul> - <li>nema "dodataka" specifiènih za neke preglednike. - <li>nema oslanjanja samo na slike. Slike se mogu koristiti za - poja¹njavanje, ali informacije na www.debian.org moraju ostati - pristupaène kroz tekstualni web preglednik, kao ¹to je lynx. -</ul> - -<p><em>[Q] Imam ovu zgodnu ideju. Mo¾ete li omoguæiti BLA u HTTPD-u za -www.debian.org, molim vas?</em> - -<p>[A] Ne. ®elimo olak¹ati ¾ivot administratorima koji mirroraju -www.debian.org, tako da ne ¾elimo posebne HTTPD moguænosti, molimo. Ne, èak -ni SSI. Iznimka je napravljena za pregovaranje sadr¾aja. Ovo je zato ¹to je -to jedini pouzdani naèin poslu¾ivanja vi¹e jezika. diff --git a/croatian/distrib/ftplist.wml b/croatian/distrib/ftplist.wml deleted file mode 100644 index 61d130c85f8..00000000000 --- a/croatian/distrib/ftplist.wml +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Nabavka Debiana putem Interneta" -#use wml::debian::translation-check translation="1.28" - -<p>Debian GNU/Linux je dostupan za <i>download</i> putem Interneta.</p> - -<p>Ako jednostavno ¾elite instalirati Debian koristeæi Internet, molimo -pogledajte <a href="netinst">stranicu o mre¾noj instalaciji</a>.</p> - -<p>Ako ¾elite <i>downloadati</i> potpune ISO 9660 CD snimke, molimo -pogledajte <a href="../CD/">stranicu za download CD snimki</a>.</p> - -<p>Ako biste ¾eljeli saznati odakle mo¾ete nadograditi svoj Debian sustav, -molimo pogledajte <a href="$(HOME)/mirror/list">popis Debian -mirrora</a>.</p> - -<p>Postoji softver spakiran za Debian koji se ne smije distribuirati u SAD-u -(i drugim dr¾avama) zbog ogranièenja u izvozu kriptografije ili softverskih -patenata. Za vi¹e informacija o tome gdje mo¾ete naæi takve "non-US" pakete, -molimo pogledajte <a href="$(HOME)/mirror/list-non-US">popis Debian-non-US -mirrora</a>.</p> - -<p>Ako vas zanima koji su toèno programi ukljuèen u Debianu, molimo -pregledajte <a href="packages">popis svih paketa u Debianu</a>, koji -ukljuèuje veze na stranice s vi¹e detaljnih informacija o svakom paketu, -te pretra¾ivaèke pogone za pakete i njihove sadr¾aje.</p> - -<p>Stara stabilna izdanja Debiana se mogu naæi u <a href="archive">arhivi</a>. -</p> diff --git a/croatian/logos/index.wml b/croatian/logos/index.wml deleted file mode 100644 index 490ecc027dc..00000000000 --- a/croatian/logos/index.wml +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Debian logotipi" BARETITLE=true -#include "$(ENGLISHDIR)/logos/index.data" -#use wml::debian::translation-check translation="1.49" - -<P>Iako Debian mo¾ete i uvijek æete moæi nabaviti besplatno, dogaðaji kao -¹to je problem vlasni¹tva pojma „Linux” pokazali su da Debian mora -za¹tititi svoje vlasni¹tvo od bilo kakvog kori¹tenja koje bi moglo na¹tetiti -njegovu ugledu. - -<P>Debian se odluèio za dva loga: <a href="#official-use">jedan logo</a> je -namijenjen slu¾benoj uporabi u Debianu; <a href="#open-use">drugi logo</a> -je pod licencom koja dopu¹ta otvoreno kori¹tenje. - -<HR> - -<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" width="100%"> -<tr> -<th colspan="2"><font size="+1"><a name="open-use"> -Debian logotip za otvoreno kori¹tenje -</a></font></th> -</tr> -<tr> -<td width="65%"> - -<H3>Licenca Debianovog logotipa za otvoreno kori¹tenje</H3> - -<P>Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest -<br>Ovaj logotip ili izmijenjenu verziju smiju koristiti svi u svrhu -spominjanja Debian projekta, ali on ne oznaèava potporu projekta. - -<P>Pa¾nja: cijenili bismo kada bi sliku napravili vezom na -http://www.debian.org/ ako je koristite na WWW stranici. -</td> -<td width="35%"> -<openlogotable> -</td> -</tr> -</table> - -<HR> - -<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" width="100%"> -<tr> -<th colspan="2"><font size="+1"><a name="official-use">Debian logotip za -slu¾benu upotrebu</a></font></th> -</tr> -<tr> -<td width="65%"> -<H3>Licenca Debianovog logotipa za slu¾benu upotrebu</H3> - -<P>Copyright (c) 1999 Software in the Public Interest -<OL> - <LI>Ovaj logotip se smije koristiti samo ako je: - <UL> - <LI>proizvod za koji se koristi nastao pomoæu dokumentiranog - postupka objavljenog na www.debian.org (kao ¹to je - pripremanje Slu¾benog CD-a); ili - <LI>dano slu¾beno odobrenje Debiana za njegovo kori¹tenje za tu - svrhu - </UL> - <LI>Smije se koristiti ako je slu¾beni dio Debiana (prema pravilima - iz 1.) dio potpunog proizvoda, pod uvjetom da se jasno naznaèi kako - je samo taj dio slu¾beno odobren. - <LI>Zadr¾avamo pravo povlaèenja licence za proizvod. -</OL> - -<P>Dozvoljeno je koristiti slu¾beni logotip na odjeæi (majicama, kapama, -itd.) ako ju je napravio Debian razvijatelj i ako se ne zaraðuje njenom -prodajom. -</td> -<td width="35%"> -<officiallogotable> -</td> -</tr> -</table> - -<HR> - -<H2>Druge promotivne slike</H2> - -<P><IMG SRC="button-1.gif" ALT="[Debian GNU/Linux]" ALIGN="left"> -Ovo je prvi gumb napravljen za Projekt. Licenca ovog loga jednaka -je licenci loga za otvoreno kori¹tenje. Ovaj logo je napravio -<A HREF="mailto:csmall@debian.org">Craig Small</A>. - -<P>Evo jo¹ gumba koji su napravljeni za Debian: -<BR> -<morebuttons> - -<p>Jo¹ zgodnih slika mo¾ete naæi na stranicama kao npr.:</p> - -<table border="0" summary="Other Debian art web sites"><tr> -<td valign="bottom" align="center"> -<a href="http://gnuart.onshore.com/">\ -<img src="gnuart.png" hspace="20" border="0" alt="GNU/art">\ -</a><br> -<a href="http://gnuart.onshore.com/">GNU/art</a> -</td> -<td valign="bottom" align="center"> -<a href="http://www.linuks.mine.nu/volkany/">\ -<img src="debart_logo_04.png" hspace="20" border="0" alt="volkanyeva Debian grafika">\ -</a><br> -<a href="http://www.linuks.mine.nu/volkany/">volkanyeva Debian grafika</a> -</td> -</tr></table> - -<P><A HREF="tshirt-lt99.jpg">Ukras na majici</A> s LinuxTaga 99. - -<P>Ako biste ¾eljeli pomoæi ogla¹avanju Debiana na WWW-u, mo¾ete koristiti -na¹e <a href="../banners/">natpise</a>. diff --git a/croatian/ports/index.wml b/croatian/ports/index.wml deleted file mode 100644 index 7bd89aab374..00000000000 --- a/croatian/ports/index.wml +++ /dev/null @@ -1,181 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Portovi" -#use wml::debian::translation-check translation="1.51" - -<ul> - <li><a href="#intro">Uvod</a> - <li><a href="#released">Objavljeni portovi</a> - <li><a href="#unreleased">Portovi koji jo¹ nisu objavljeni</a> - <li><a href="#nonlinux">Ne-Linux portovi</a> - <li><a href="#various">Razni portovima slièni projekti</a> -</ul> - -<hr> - - -<h2><a name="intro">Uvod</a></h2> -<p> - Kao ¹to veæina vas zna, <a href="http://www.kernel.org/">Linux</a> je samo - kernel. I, dugo vremena, Linux kernel je radio samo na Intel x86 seriji - strojeva, od 386 nadalje. (Radi se na portiranju Linuxa na 286 i ranije - strojeve. Za vi¹e informacija pogledajte projekt - <a href="http://elks.sourceforge.net/">ELKS</a>.) -</p> -<p> - Meðutim, to vi¹e uopæe nije tako. Linux kernel je sada portiran na velik, i - rastuæi, skup arhitektura. Slijedeæi ga u stopu, na te smo arhitekture - portirali Debian distribuciju. To je obièno proces s mukotrpnim poèetkom - (dok ne dobijemo bezbolan rad libca i dinamièkog linkera), a zatim - relativno rutinskim, mo¾da dugim poslom, poku¹avanja kompajliranja svih - na¹ih paketa na novim arhitekturama. -</p> -<p> - Debian je OS, a ne kernel (zapravo, on je vi¹e od OS-a, buduæi da sadr¾i - tisuæe aplikacija). Kako bismo to dokazali, na¹i prvi novi portovi koji - nisu zasnovani na Linuxu su opisani <a href="#nonlinux">pri dnu ove - stranice</a>. -</p> -<p> - <i>Upozorenje:</i> na ovoj stranici se jo¹ radi. Svi portovi jo¹ nemaju - stranice, a veæina ih je na drugim mjestima. Radimo na skupljanju - informacija o svim portovima, koje æe se prenositi zajedno s Debianovim WWW - stranicama. -</p> - - -<h2><a name="released">Objavljeni portovi</a></h2> - -<p>Sljedeæi portovi su ukljuèeni u bar jedno stabilno izdanje Debiana. - -<h3><a href="i386/">Intel x86 („i386”)</a></h3> -<p> - Prva arhitektura, i nije ba¹ port. Linux je originalno razvijen za Intel - 386 procesore, odakle dolazi i kratko ime. - Debian podr¾ava sve IA-32 procesore koje proizvode Intel, AMD, Cyrix - i drugih proizvoðaèi. - <br> - Kako se Debianove stranice budu prilagoðavale s tradicionalnog - i386-centriènog pogleda na Linux, na jedan uravnote¾eniji, sve - informacije specifiène za i386 bit æe premje¹tene ovdje. -</p> - -<h3><a href="m68k/">Motorola 68k („m68k”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.0. - Najrazvijeniji port nakon Intela x86. - Debian m68k port radi na ¹irokom rasponu raèunala zasnovanih - na Motorola 68k seriji procesora -- konkretno, Sun3 serija radnih stanica, - osobna raèunala Apple Macintosh, te osobna raèunala Atari i Amiga. -</p> - -<h3><a href="sparc/">Sun SPARC („sparc”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.1. - Ovaj port radi na Sun SPARCstation seriji radnih stanica, kao i na nekim - njihovim nasljednicima iz sun4 arhitektura. -</p> - -<h3><a href="alpha/">Alpha („alpha”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.1. - Jedan od du¾e postojeæih portova, sada prilièno stabilan. -</p> - -<h3><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC („powerpc”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.2. - Ovaj port radi na mnogim Apple Macintosh PowerMac modelima, te na CHRP i - PReP raèunalima s otvorenom arhitekturom. -</p> - -<h3><a href="arm/">ARM („arm”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 2.2. - Novi napor u portiranju, nastao zahvaljujuæi Corelovom zanimljivom - NetWinder stroju. -</p> - -<h3><a href="mips/">MIPS CPU-i („mips” i „mipsel”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 3.0. - Debian se portira na MIPS arhitekturu, kori¹tenu u SGI strojevima - (debian-mips - big-endian) i Digital DECstationima (debian-mipsel - - little-endian). -</p> - -<h3><a href="hppa/">PA-RISC („hppa”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 3.0. - Ovo je port na Hewlett-Packardovu PA-RISC arhitekturu, i u poodmaklom je - stadiju. -</p> - -<h3><a href="ia64/">IA-64 („ia64”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 3.0. - Ovo je port na Intelovu 64-bitnu arhitekturu. -</p> - -<h3><a href="s390/">S/390 („s390”)</a></h3> -<p> - Prvi put slu¾beno objavljen zajedno s Debianom 3.0. - Ovo je port na IBM S/390 poslu¾itelje. -</p> - -<h2><a name="unreleased">Portovi koji jo¹ nisu objavljeni</a></h2> - -<p>Sljedeæi portovi nikad nisu sudjelovali u stabilnom izdanju Debiana, ali -bi se jednom trebali pojaviti u njemu. - -<h3><a href="http://www.m17n.org/linux-sh/debian/">SuperH („sh”)</a></h3> -<p> - Ovo je prilièno nov port na Hitachi SuperH procesore. -</p> - - -<h2><a name="nonlinux">Ne-Linux portovi</a></h2> - -<h3><a href="hurd/">Debian GNU/Hurd („hurd-i386”)</a></h3> -<p> - GNU Hurd je posve nov operativni sustav na kojem radi GNU grupa. Zapravo, - GNU Hurd je zavr¹ni dio koji omoguæava izgradnju potpuno GNU OS-a — a - Debian GNU/Hurd æe biti jedan takav (mo¾da èak i prvi) GNU OS. Trenutni - projekt je zasnovan na i386 arhitekturi, no oèekujte da æe druge uskoro - slijediti... -</p> - -<h3><a href="netbsd/">Debian GNU/NetBSD („netbsd-i386” and „netbsd-alpha”)</a></h3> -<p> - Ovo je port Debian operativnog sustava, potpun s aptom, dpkgom, i GNU - korisnièkom okolinom, na NetBSD kernel. Trenutno je u prilièno - preliminarnoj fazi, ali kako je NetBSD kernel na produkcijskoj razini, - korisnost Debian GNU/NetBSD-a bi ubrzo trebala porasti. Trenutno je Debian - GNU/NetBSD za Intel x86 najnaprednija varijanta, ali rad je poèeo i na - podr¾avanju raèunala baziranih na Alpha procesorima. -</p> - -<h3><a href="freebsd/">Debian GNU/FreeBSD („freebsd-i386”)</a></h3> -<p> - Ovo je port Debian operativnog sustava na FreeBSD kernel. - Trenutno je u preliminarnoj fazi. -</p> - - -<h2><a name="various">Razni portovima slièni projekti</a></h2> - -<p><em>Iako ovi napori nisu ba¹ portovi, ovo se èinilo kao dobro mjesto za -njihovo spominjanje.</em> - -<h3><a href="beowulf/">Debian Beowulf</a></h3> -<p> - Beowulf je zamjena za neke od velikih megaraèunala kori¹tenih u znanstvenim - i matematièkim poljima. Ovaj projekt stremi k Beowulf clusterima na Debian - strojevima i umre¾avanju umije¹anih <I>ljudi</I> na istinski - <a href="http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/">bazaar</a> - naèin. -</p> - -<hr> - -<p><strong>Odricanje:</strong> Mnoga od navedenih imena raèunala i procesora -su za¹titni znakovi i registrirani za¹titni znakovi njihovih proizvoðaèa. -Koriste se bez dopu¹tenja. diff --git a/croatian/ports/sparc/index.wml b/croatian/ports/sparc/index.wml deleted file mode 100644 index 875b011eb81..00000000000 --- a/croatian/ports/sparc/index.wml +++ /dev/null @@ -1,116 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="SPARC port" NOHEADER="yes" -#include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc" -#use wml::debian::translation-check translation="1.26" - -<h1>Debian SPARC port</h1> - -<ul> - <li><a href="#intro">Pregled</a> - <li><a href="#status">Sada¹nje stanje</a> - <li><a href="#64bit">O podr¹ci za 64-bitni SPARC</a> - <ul compact> - <li><a href="#kernelsun4u">Kompajliranje kernela za sun4u</a> - </ul> - <li><a href="#errata">Problemi</a> - <li><a href="#who">Tko smo mi? Kako mogu pomoæi?</a> - <li><a href="#links">Gdje mogu naæi vi¹e informacija?</a> -</ul> - -<h2><a name="intro">Pregled</a></h2> - <p> -Namjena ovih stranica je pomoæi korisnicima i razvijateljima Debiana koji -rade na Debian GNU/Linuxu na SPARC arhitekturi. Na ovim stranicama æete naæi -informacije o sada¹njem stanju, trenutnu poznatim problemima, informacije za -i o Debian porterima, te pokazivaèe na podrobnije informacije. - -<h2><a name="status">Sada¹nje stanje</a></h2> - <p> -Debian SPARC je slu¾beno objavljen i potvrðeno stabilan. Podr¾ani su Sun4c, -Sun4m i Sun4u strojevi (sa 32-bitnim korisnièkim programima). Pogledajte -<a href="../../releases/stable/sparc/install">Instalacijski priruènik</a> za -informacije o podr¾anim sustavima, hardveru, te o tome kako instalirati -Debian. - - -<h2><a name="64bit">O podr¹ci za 64-bitni SPARC</a></h2> - <p> -Debian SPARC port, kao ¹to je gore spomenuto, podr¾ava sun4u ("Ultra") -arhitekturu. Koristi 64-bitni kernel (kompajliran s posebnom verzijom -<code>egcs</code> kompajlera zvanom "egcs64"), ali veæina aplikacija je -32-bitna. To se naziva "32-bit userland". - <p> -Debian SPARC 64 (tzv. "UltraLinux") se trenutno ne smatra potpunim naporom -portiranja kao drugi portovi. Vi¹e je zami¹ljen kao <em>dodatak</em> -Debian SPARC portu. - <p> -Ustvari nema svrhe da sve aplikacije rade u 64-bitnom modu. Puni 64-bitni -mod ukljuèuje znaèajno optereæenje (memorije i diska), èesto bez prednosti. -Nekim aplikacijama rad u 64-bitnom modu ipak jest prednost, i to je svrha -ovog napora portiranja. - -<h3><a name="kernelsun4u">Kompajliranje kernela za sun4u</a></h3> - <p> -Kako biste kompajlirali Linux kernel za sun4u, trebat æe vam izvorno stablo -Linuxa 2.2 ili novijeg. Morate i instalirati paket <tt>egcs64</tt>. - <p> -Toplo preporuèamo kori¹tenje paketa <tt>kernel-package</tt> koji æe pomoæi u -instaliranju i upravljanju kernelima. Konfigurirani kernel mo¾ete -kompajlirati jednom naredbom (kao root): -<pre> - make-kpkg --subarch=sun4u --arch_in_name --revision=moja.1 kernel_image -</pre> - - -<h2><a name="errata">Problemi</a></h2> - <p> -Neki od èestih problema te rje¹enja ili zaobilaznice popisani su na -na¹oj <a href="problems">stranici o gre¹kama</a>. - - -<h2><a name="who">Tko smo mi? Kako mogu pomoæi?</a></h2> - <p> -Debian SPARC port je distribuirani napor, ba¹ kao i Debian. U naporima -portiranja i dokumentiranja su pomogli nebrojeni ljudi, no dostupan je -kratak popis <a href="credits">zahvala</a>. - <p> -Ako ¾elite pomoæi, pridru¾ite se mailing listi -<debian-sparc@lists.debian.org> kako je opisano <a -href="#links">dolje</a>, i uskoèite. - <p> -Slu¾beni razvijatelji koji bi ¾eljeli aktivno portirati i uploadati -portirane pakete trebali bi proèitati smjernice za portere u -<a href="$(DOC)/developers-reference/">Developers Referenceu</a>, te -pogledati <a href="porting">stranicu o portiranju na SPARC</a>. - - -<h2><a name="links">Gdje mogu naæi vi¹e informacija?</a></h2> - <p> -Najbolje mjesto za pitanja o SPARC portu specifièna za Debian je na mailing -listi <a href="http://lists.debian.org/debian-sparc/"> -<debian-sparc@lists.debian.org></a>. -<a href="http://lists.debian.org/debian-sparc/">Arhive</a> mailing liste se -mogu pregledavati WWW-om. - <p> -Za pretplatu na listu po¹aljite poruku na -<a href="mailto:debian-sparc-request@lists.debian.org"> -debian-sparc-request@lists.debian.org</a>, s rijeèju `subscribe' u Subjectu, -i bez tijela. Moguæe je i pretplatiti se preko stranice za -<a href="http://lists.debian.org/debian-sparc/">pretplaæivanje na -mailing liste</a>. - <p> -Pitanja o kernelu treba upuæivati na listu -<sparclinux@vger.rutgers.edu>. Pretplatite se slanjem poruke s tijelom -`subscribe sparclinux' na adresu <a -href="mailto:majordomo@vger.rutgers.edu">majordomo@vger.rutgers.edu</a>. -Naravno, postoji i Red Hat lista. - <p> -Evo vrlo kratkog popisa Linux SPARC (tzv. "S/Linux") veza: - <ul> - <li> -<a href="http://www.ultralinux.org/">UltraLinux</a> -- definitivni izvor -informacija o portu kernela. Ne dopustite da vas ime zavara: pokriva -uglavnom obièni SPARC, a ne samo UltraSPARC. - <li> -<a href="http://ultra.penguin.cz/">UltraPenguin</a> -- port S/Linuxa na -sun4u (`Ultra') seriju strojeva. - </ul> diff --git a/croatian/releases/index.wml b/croatian/releases/index.wml deleted file mode 100644 index 27730c59a3f..00000000000 --- a/croatian/releases/index.wml +++ /dev/null @@ -1,87 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Izdanja Debiana" -#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#use wml::debian::translation-check translation="1.27" - -<p>U Debianu se uvijek aktivno odr¾avaju barem tri izdanja: -"stable", "testing" i "unstable". - -<dl> -<dt><a href="stable/">stable</a></dt> - <dd>"stable" distribucija sadr¾i zadnju slu¾beno objavljenu - distribuciju Debiana. - - <p>Ovo je izdanje Debiana za kori¹tenje u poslu, ono èije kori¹tenje - primarno preporuèujemo. - - <p>Trenutna "stable" distribucija Debian GNU/Linuxa je verzija - <current_release>, kôdnog imena <em><current_release_name></em>. - Objavljena je <current_release_date> -# nema toèke na kraju reèenice jer je datum u tagu veæ sadr¾i - </dd> - -<dt><a href="testing/">testing</a></dt> - <dd>"testing" distribucija sadr¾i pakete koji jo¹ nisu primljeni u - "stable" izdanje, ali su u redu za to (èekaju). Glavna prednost - kori¹tenja ove distribucije je da ona sadr¾i novije verzije softvera, a - glavni nedostatak je da ona nije sasvim istestirana i nema slu¾benu - podr¹ku Debianovog sigurnosnog tima. - - <p>Pogledajte <a href="$(DOC)/FAQ/">Debian FAQ</a> za vi¹e informacija o - tome <a href="$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testing">¹to je "testing"</a> - i <a href="$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-frozen">kako ona postaje - "stable"</a>. - - <p>Trenutna "testing" distribucija je <em><current_testing_name></em>. - </dd> - -<dt>unstable</dt> - <dd>"unstable" distribucija je popri¹te aktivnog razvoja Debiana. - Na njoj obièno rade razvijatelji i oni koji vole ¾ivjeti na rubu. - - <p>"unstable" distribucija se zove <em>sid</em>. - </dd> -</dl> - -<h2>Indeks izdanja</h2> - -<ul> - <li><a href="sarge/">Sljedeæe izdanje ima kôdno ime "sarge"</a> - -- nije zadan datum objavljivanja - <li><a href="woody/">Debian GNU/Linux 3.0 ("woody")</a> - -- trenutno stabilno izdanje -</ul> - -<ul> - <li><a href="potato/">Debian GNU/Linux 2.2 ("potato")</a> - -- staro stabilno izdanje - <li><a href="slink/">Debian GNU/Linux 2.1 ("slink")</a> - -- staro stabilno izdanje - <li><a href="hamm/">Debian GNU/Linux 2.0 ("hamm")</a> - -- staro stabilno izdanje -</ul> - -<p>Web stranice za zastarjela izdanja Debiana su oèuvana netaknuta, no sama -izdanja se mogu naæi jedino u posebnoj -<a href="$(HOME)/distrib/archive">arhivi</a>. - -<p>Pogledajte <a href="$(HOME)/doc/FAQ/">Debian FAQ</a> za obja¹njenje -<a href="$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenames">odakle -su do¹la ova kodna imena</a>. - -<h2>Integritet podataka u izdanjima</h2> - -<p>Integritet podataka jamèi digitalno potpisana <code>Release</code> -datoteka. Kako bi osigurali da sve datoteke u izdanju njemu i pripadaju, -MD5 <i>checksumi</i> svih <code>Packages</code> datoteka se kopiraju u -<code>Release</code> datoteku.</p> - -<p>Digitalni potpisi za ovu datoteku su pohranjeni u datoteci -<code>Release.gpg</code>, koriteæi kljuè zvan -<a href="http://ftp-master.debian.org/ziyi_key_2004.asc">ziyi_key_2004</a> -(istièe 27.-og sijeènja 2005.).</p> - -<p>Ovaj kljuè se mo¾e koristiti s -<a href="http://people.debian.org/~ajt/apt-check-sigs">apt-check-sigs</a> -kako bi si za¹titili kori¹tenje apt-geta od zlonamjernih ili -zloupotrijebljenih <i>mirrora</i> itd. Daljnje primjene ovoga su planirane -ili u razvoju.</p> diff --git a/croatian/releases/woody/index.wml b/croatian/releases/woody/index.wml deleted file mode 100644 index 42d7abb4d8c..00000000000 --- a/croatian/releases/woody/index.wml +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Informacije o izdanju za Debian GNU/Linux 3.0 „woody”" BARETITLE="true" -#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#include "$(ENGLISHDIR)/releases/woody/release.data" -#use wml::debian::translation-check translation="1.24" - -<h2><a name="general">Opæe informacije</a></h2> - -<p>Debian GNU/Linux 3.0 (a.k.a. <em>woody</em>) je objavljen -19. srpnja 2002. Novo izdanje ukljuèuje mnoge bitne promjene, opisane u -na¹oj <a href="$(HOME)/News/2002/20020719">izjavi za tisak</a> i u -<a href="releasenotes">Napomenama izdanja</a>.</p> - -<p>Debian GNU/Linux 3.0 je dostupan <a href="$(DISTRIB)/">putem -Interneta</a> i <a href="$(HOME)/CD/vendors/">od trgovaca CD-ima</a>.</p> - -<p>Prije instaliranja Debiana, molimo proèitajte <A HREF="installmanual">\ -Instalacijski priruènik</A>. Instalacijski priruènik za va¹u ciljanu -arhitekturu sadr¾i upute i veze na sve datoteke koje trebate za -instalaciju.</p> - -<p>U ovom izdanju su podr¾ane sljedeæe raèunalne arhitekture:</p> - -<ul> -<: -foreach $arch (sort keys %arches) { - if ($arch eq "mipsel") { # both MIPS ports have the same web page - print "<li><a href=\"$(HOME)/ports/mips/\">$arches{$arch}</a>\n"; - } else { - print "<li><a href=\"$(HOME)/ports/$arch/\">$arches{$arch}</a>\n"; - } -} -:> -</ul> - -<p>Suprotno na¹im ¾eljama, moglo bi biti nekih problema koji postoje u -izdanju woody, iako je progla¹eno <em>stabilnim</em>. Napravili smo -<a href="errata">popis glavnih poznatih problema</a>, a uvijek nam mo¾ete -<a href="reportingbugs">prijaviti druge probleme</a>.</p> - -<p>Zadnje no ne i najneva¾nije, imamo popis <a href="credits">ljudi koji su -zaslu¾ni</a> za objavljivanje ovog izdanja.</p> diff --git a/croatian/security/index.wml b/croatian/security/index.wml deleted file mode 100644 index ac4c283941b..00000000000 --- a/croatian/security/index.wml +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Sigurnosne informacije" GEN_TIME="yes" -#use wml::debian::recent_list -#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#use wml::debian::translation-check translation="1.62" - -<P>Debian vrlo ozbiljno shvaæa sigurnost. Veæina sigurnosnih problema na -koje nas se upozori isprave se u roku od 48 sati.</P> - -<P>Iskustvo je pokazalo da "sigurnost opskurno¹æu" ne djeluje. Javno -otkrivanje omoguæava ubrzanija i bolja rje¹enja sigurnosnih problema. U -skladu s tim, ova stranica govori o Debianovu stanju u odnosu na razne -poznate sigurnosne rupe, koje bi mo¾da mogle zahvatiti Debian.</P> - -<H2>Kako oèuvati sigurnost va¹eg Debian sustava</H2> - -<p>Kako biste primali najnovije Debian sigurnosne naputke, pretplatite se na -<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">\ -debian-security-announce</a> mailing listu.</p> - -<p>Mo¾ete koristiti <a href="http://packages.debian.org/stable/base/apt">apt</a> -za dobivanje najnovijih sigurnosnih nadogradnji. -Potrebno je dodati redak kao ovaj:</p> - -<blockquote> -<code>deb http://security.debian.org/ <current_release_name>/updates main contrib non-free</code> -</blockquote> - -<p>u va¹u <code>/etc/apt/sources.list</code> datoteku.</p> - -<p>Za vi¹e informacija o sigurnosnim pitanjima u Debianu, molimo obratite se -<a href="faq">Security Team FAQ-u</a> te priruèniku zvanom -<a href="../doc/user-manuals#securing">Kako uèiniti Debian sigurnim</a>.</p> - -<H2>Novije uzbune</H2> - -<p>Ove web stranice sadr¾e sa¾etu arhivu sigurnosnih uzbuna poslanih na -<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">\ -debian-security-announce</a>. - -<:= get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) :> - -<p>Starije sigurnosne uzbune su takoðer dostupne: -<ul> -<: - for ($year = $(CUR_YEAR); $year >= 1997; $year --) { - print qq' <li>Sigurnosne uzbune objavljene <a href="$year/">$year.</a>\n' if -d "$(ENGLISHDIR)/security/$year"; - } -:> - <li><a href="undated/">Nedatirane</a> sigurnosne uzbune, ostavljene potomstvu. -</ul> - -<H2>Kontakt informacije</H2> - -<p>Molimo proèitajte <a href="faq">Security Team FAQ</a> prije nego ¹to nas -kontaktirate, va¹e pitanje bi moglo veæ biti odgovoreno!</p> - -<P>Molimo ¹aljite izvje¹taje o bugovima vezanim za sigurnost na -<A HREF="mailto:security@debian.org">security@debian.org</A>. -<br> -(Razvijatelji mogu koristiti debian-security i debian-security-private -mailing liste kako bi obavijestili èlanove sigurnosnog tima o problemima u -njihovim paketima.)</P> - -<p>PGP/GPG kljuèevi sigurnosnog tima se mogu naæi -<a href="keys.txt">ovdje</a>.</p> - -# Translators should change the links below. Content negotiation seems -# not to work for this file. -<p>Najnoviji Debianovi sigurnosni naputci su takoðer dostupni u -<a href="dsa.hr.rdf">RDF obliku</a>. Takoðer nudimo i -<a href="dsa-long.hr.rdf">drugu datoteku</a> koja ukljuèuje prvi pasus -odgovarajuæeg naputka kako bi se moglo vidjeti o èemu se u naputku radi.</p> diff --git a/lithuanian/releases/index.wml b/lithuanian/releases/index.wml deleted file mode 100644 index a53d0b46d54..00000000000 --- a/lithuanian/releases/index.wml +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Debian Versijos" -#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#use wml::debian::translation-check translation="1.27" - -<p>Aktyviai priþiûrimos bent trys Debian versijos. Tai - ``stable'' (stabili), ``testing'' (testuojama) ir -``unstable'' (nestabili). - -<dl> -<dt><a href="stable/">stable (stabili)</a></dt> - <dd>``Stable'' yra paskutinë oficialiai iðleista Debian distribucija. -<p> - Ji skirta produkcijai, tad jà ir siûlome naudoti. -<p> - Dabartinë ``stable'' Debian GNU/Linux distribucijos versija - <current_release>, kodinis pavadinimas <em><current_release_name></em>. Iðleidimo data - <current_release_date>. - </dd> - -<dt><a href="testing/">testing (testuojama)</a></dt> - <dd>`testing'' distribucijoje galima rasti paketø, kurie nepateko á ``stable'' versijà, - taèiau jau laukia savo eilës. Pagrindinis ðios distribucijos privalumas - programinë áranga - yra naujesnë nei stabilioje versijoje, taèiau ji yra maþiau testuota, taip pat nëra oficialios - Debian saugumo komandos prieþiûros. -<p> - Skaitykite <a href="$(DOC)/FAQ/">Debian DUK</a> norëdami daugiau suþinoti - <a href="$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testing">kas yra ``testing''</a> - ir <a href="$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-frozen">kada ji tampa - ``stable''</a>. -<p> - Dabartinë ``testing'' distribucija yra <em><current_testing_name></em>. - </dd> - -<dt>unstable</dt> - <dd>``unstable'' distribucija yra pati ta, kur vyksta aktyvus Debian plëtojimas. - Trumpai tariant, ði distribucija yra naudojama kûrëjø ir tø, kurie mëgsta gyventi ant bedugnës kraðto. -<p> - ``unstable'' distribucija vadinama <em>sid</em>. - </dd> -</dl> - -<H2>Versijø sàraðas</H2> - -<ul> - <li>Sekanèios Debian versijos kodinimas pavadinimas 'sarge' - -- iðleidimo data dar nenumatyta. - <li><a href="woody/">Debian GNU/Linux 3.0 (`woody')</a> - -- dabartinë stabili versija -</ul> - -<ul> - <li><a href="potato/">Debian GNU/Linux 2.2 (`potato')</a> - -- pasenusi stabili versija - <li><a href="slink/">Debian GNU/Linux 2.1 (`slink')</a> - -- pasenusi stabili versija - <li><a href="hamm/">Debian GNU/Linux 2.0 (`hamm')</a> - -- pasenusi stabili versija -</ul> - -<p>Pasenusiø Debian versijø puslapiai palikti tokie, kokie jie buvo, taèiau paèias versijas galima rasti -tik atskirame <a href="$(HOME)/distrib/archive">archyve</a>. - -<p>Skaitykite <a href="$(HOME)/doc/FAQ/">Debian DUK</a> jei smalsu ið -<a href="$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenames">kur kilo ðie kodiniai pavadinimai</a>. - -<h2>Versijø duomenø tikrumas</h2> -<p>Duomenø tikrimas garantuojamas skaitmeniðkai pasiraðyta <code>Release</code> byla. Norint uþtikrinti, kad bylos priklauso leidimui - <code>Paketø</code> MD5 kontrolinës sumos áraðytos á <code>Release (Leidimo)</code> bylà. </p> - -<p>Ðios bylos skaitmeninis paraðas saugomas <code>Release.gpg</code>, naudojant raktà <a href="http://ftp-master.debian.org/ziyi_key_2004.asc">ziyi_key_2004</a> (galioja iki 2005 sausio 27 d.).</p> - -<p>Ðis raktas gali bûti naudojamas kartu su <a href="http://people.debian.org/~ajt/apt-check-sigs">apt-check-sigs</a> saugantis pyktybiniø ar iðlauþtø ftp tarnybiniø stoèiø. Ðiam tikslui planuojama iðleisti ar jau daroma daugiau programø. </p> - diff --git a/lithuanian/releases/woody/index.wml b/lithuanian/releases/woody/index.wml deleted file mode 100644 index 52107213e3a..00000000000 --- a/lithuanian/releases/woody/index.wml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux 3.0 ``woody'' Versijos Informacija" BARETITLE="true" -#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#include "$(ENGLISHDIR)/releases/woody/release.data" -#use wml::debian::translation-check translation="1.24" - -<h2><a name="general">Bendra Informacija</a></h2> -<p>Debian GNU/Linux 3.0 (dar þinomas <em>woody</em> pavadinimu) iðleistas 2002 Liepos 19 dienà. Naujame leidime átraukta daug svarbiø pakeitimø, apraðytø <a href="$(HOME)/News/2002/20020719">praneðime spaudai</a> bei -+<a href="releasenotes">Leidimo Pastabose</a>.</p> - -<p>Debian GNU/Linux 3.0 galima parsisiøsti ið <a href="$(DISTRIB)/">Interneto</a> ar ásigyti ið -<a href="$(HOME)/CD/vendors/">CD platintojø</a>.</p> - -<p>Prieð diegdami Debian - perskaitykite <A HREF="installmanual"> -Diegimo Vadovà</A>. Èia rasite patarimus ir nuorodas kokios -bylos reikalingos jûsø architektûrai.</p> - -<p>Ði versija suderinama su tokiomis kompiuteriø architektûromis:</p> -<ul> -<: -foreach $arch (sort keys %arches) { - if ($arch eq "mipsel") { - print "<li><a href=\"$(HOME)/ports/mips/\">$arches{$arch}</a>\n"; - } else { - print "<li><a href=\"$(HOME)/ports/$arch/\">$arches{$arch}</a>\n"; - } -} -:> -</ul> - - -<p>Kad ir kaip norëtume, deja, ðis paskelbtas <em>stabiliu</em> woody leidimas turi keletà problemø, kurias -átraukëme á <a href="errata">svarbiausiø þinomø problemø sàraðà</a>. Praðome praneðti savo <a href="reportingbugs">pastebëtas klaidas</a>.</p> - -<p>Paskutinis, bet ne maþiau svarbus yra <a href="credits">nusipelniusiø -þmoniø sàraðas</a>, kurie padëjo iðleisti ðià versijà.</p> - diff --git a/norwegian/international/French.wml b/norwegian/international/French.wml deleted file mode 100644 index 796c5d3bd87..00000000000 --- a/norwegian/international/French.wml +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Debians franske sider" noheader="yes" -#use wml::debian::translation-check translation="1.12" - <!--Oversatt til norsk av Tor Slettnes (tor@slett.net)--> - - <H1>Debians franske sider</H1> - - <H2>Fransk postliste</H2> - - <p> - For å abonnere, send en melding til: - - <A href="mailto:debian-user-french-request@lists.debian.org"> - debian-user-french-request@lists.debian.org</A> med</p> - <blockquote> - <code>subscribe <var><epost-adresse></var></code> - </blockquote> - <p>i kroppen (ikke i emnefeltet).</p> - - <h2>Oversettelses-prosjektet</h2> - - <p> - Dette prosjektet går ut på å oversette www.debian.org-sidene, - Debian-dokumenter, og særskilt programvare (for eksempel - installasjonsprosedyren) til fransk.</p> - - <p> - Prosjektet er koordinert av - Denis Barbier <barbier@debian.org>, - Christophe Le Bars <clebars@debian.org>, og - Martin Quinson<mquinson@ens-lyon.fr> og det beste mediet for - diskusjon er postlisten - <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org"><i>debian-l10n-french</i></a>.</p> - - <p> - Se også på <a href="french/">prosjektets hjemmeside</a> for mer - informasjon.</p> - - - <h2>Fransk utviker-postliste</h2> - - <p> - Listen <a href="mailto:debian-devel-french@lists.debian.org"> - debian-devel-french@lists.debian.org</a> er tilegnet diskusjoner - på fransk om utviklingstemaer som har med Debian å gjøre.</p> diff --git a/norwegian/ports/index.wml b/norwegian/ports/index.wml deleted file mode 100644 index b919aab3332..00000000000 --- a/norwegian/ports/index.wml +++ /dev/null @@ -1,217 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Arkitekturtilpassinger" -#use wml::debian::translation-check translation="1.51" -<!--Oversatt til norsk av Tor Slettnes (tor@slett.net)--> - - <ul> - <li><a href="#intro">Introduksjon</a></li> - <li><a href="#released">Utgitte tilpassinger</a></li> - <li><a href="#unreleased">Tilpassinger som ennå ikker er utgitt</a></li> - <li><a href="#nonlinux">Tilpassinger til andre kjerner enn Linux</a></li> - <li><a href="#various">Diverse tilpassings-lignende prosjekter</a></li> - </ul> - - <hr> - - <h2><a name="intro">Introduksjon</a></h2> - - - <p> - Som du kanskje vet er <A HREF="http://www.kernel.org/">Linux</A> - bare en kjerne. I en veldig lang tid kunne Linux-kjernen bare - operere Intel x86-serien av maskiner, fra 386 og opp (selv om - arbeid nå pågår for å portere Linux til 286 og tidligere - maskiner. Se - <A HREF="http://elks.sourceforge.net/">ELKS-prosjektet</A> for - mer informasjon).</p> - - <p> - Imidlertid er ikke dette tilfellet lenger, på noen som helst - måte. Linux-kjernen har nå blitt portert (oversatt) til en lang - (og voksende) liste av arkitekturer. I tett følge har vi - oversatt Debian-distribusjonen til disse arkitekturene. - Generelt sett er dette en prosess med en vanskelig start (mens - vi får libc og den dynamiske lenkebyggeren til å virke - ordentlig), og deretter et forholdsvis rutineaktig, men langt - arbeid med å prøve å få bygd alle pakkene våre for den nye - arkitekturen.</p> - - <p> - Debian er et operativsystem, ikke en kjerne (egentlig er det mer - enn et OS i og med at distribusjonen inneholder over tusenvis - applikasjons-programmer). Som bevis har vi nå våre to første - tilpassinger som ikke er bygd på Linux-kjernen, beskrevet <a - href="#nonlinux">på bunnen av denne siden.</a></p> - - <p> - <i>Advarsel</i> - denne siden er under arbeid. Ikke alle - tilpassinger har sine egne sider ennå, og de fleste - sitter på andre tjenere. Vi arbeider med å samle informasjon om - alle tilpassingene, slik at disse kan bli kopiert til - tjenerne sammen med Debians nettsider.</p> - - - - <h2><a name="released">Utgitte tilpassinger</a></h2> - - <p> - De følgende tilpassingene har vært del av minst en stabil - Debian-utgave.</p> - - - <h3><a href="i386/">Intel x86 / IA-32 (``i386'')</a></h3> - <p> - Den første arkitekturen, og strengt tatt ikke en - tilpassing. Linux ble opprinnelig utviklet for Intel - 386-prosessoren, derav det korte navnet. Debian støtter alle - IA-32-prosessorene, laget av Intel, AMD, Cyrix, og andre - fabrikanter. - <br> - Etterhvert som Debians nettsider blir justert fra et - tradisjonelt i386-sentrisk synspunkt til å gi et mer balansert - bilde, blir informasjon som er særskilt for i386 flyttet - hit.</p> - - - <h3><a href="m68k/">Motorola 68k ("m68k")</a></h3> - <p> - Første gang offisielt utgitt i Debian 2.0 ("hamm"). Den best - etablerte tilpassingen etter Intel x86. Debian - m68k-tilpassingen kan operere en stor mengde av maskiner - bygd på prosessor-serien Motorola 68K, slik som forskjellige Sun3 - arbeidsstasjoner, Apple Macintosh personlige maskiner, samt de - personlige maskinene Atari og Amiga.</p> - - - <h3><a href="sparc/">Sun SPARC ("sparc")</a></h3> - <p> - Først offisielt utgitt i Debian 2.1. Denne - tilpassingen opererer Sun SPARCstation-serien av - arbeidsstasjoner, såvel som noen av deres arvtakere i - "sun4"-arkitekturene.</p> - - - <h3><a href="alpha/">Alpha ("alpha")</a></h3> - <p> - Den første offisielle utgaven kom med Debian 2.1 ("slink"). En av - de eldre tilpassingene, og ganske stabil.</p> - - - <h3><a href="powerpc/">Motorola/IBM PowerPC ("powerpc")</a></h3> - <p> - Først offisielt utgitt i Debian 2.2. Denne - tilpassingen opererer på mange av Apple Macintosh - PowerMac-modellene, samt på maskiner som er bygd på de åpne - CHRP- og PReP-arkitekturene.</p> - - - <h3><a href="arm/">ARM ("arm")</a></h3> - <p> - Først utgitt i Debian 2.2. En ny - tilpassingsinnsats, som kom til live med Corels (nå - Rebel.Coms) interessante NetWinder-maskin.</p> - - - <h3><a href="mips/">MIPS-CPU-er ("mips" og "mipsel")</a></h3> - <p> - Først utgitt i Debian 3.0. - Debian er tilpasset MIPS-arkitekturen som brukes i SGI-maskiner - (debian-mips - big-endian) og Digital DECStationer (debian-mipsel - - little endian). - </p> - - - <h3><a href="hppa/">HP PA-RISC ("hppa")</a></h3> - <p> - Først utgitt i Debian 3.0. - Dette er en tilpassing av Debian GNU/Linux til PA-RISC - arkitekturen, og er i en ganske utviklet fase.</p> - - - <h3><a href="ia64/">IA-64 ("ia64")</a></h3> - <p> - Først utgitt i Debian 3.0. - Dette er en tilpassing til Intels 64-bit-arkitektur.</p> - - - <h3><a href="s390/">S/390 (``s390'')</a></h3> - <p> - Først utgitt i Debian 3.0. - Dette er en tilpassing til IBM S/390 tjenere.</p> - - - <h2><a name="unreleased">Tilpassinger som ennå ikke er utgitt</a></h2> - - <p> - De følgende tilpassingene har aldri vært del av en stabil - Debian-utgave, men de skulle komme seg med i en før eller - senere</p> - - - <h3><a href="http://www.m17n.org/linux-sh/debian/">SuperH (``sh'')</a></h3> - <p> - Dette er en ganske ny tilpassing til Hitachi SuperH-prosessoren.</p> - - - - <h2><a name="nonlinux">Tilpassinger til andre kjerner enn Linux</a></h2> - - <h3><a href="hurd/">Debian GNU/Hurd ("hurd-i386")</a></h3> - - <p> - GNU Hurd er et helt nytt operativsystem som blir satt sammen av - GNU-gruppen. Faktisk er GNU Hurd den siste delen som gjør det - mulig å bygge et fullstendig GNU OS -- og Debian GNU/Hurd blir et - slikt (muligvis det første) GNU OS. Prosjektet er bygd på - i386-arkitekturen, men regn med å se andre arkitekturer i tett - følge etterpå.</p> - - - <h3><a href="netbsd/">Debian GNU/NetBSD (``netbsd-i386'' and ``netbsd-alpha'')</a></h3> - - <p> - Dette er en tilpassing av Debians operativsystem, komplett med apt, - dpkg, og GNU-programmer, til NetBSD-kjernen. Den er foreløpig i - en veldig foreløpig tilstand, men siden NetBSD er en - produksjonsklar kjerne, antar vi at brukbarheten av Debian - GNU/NetBSD raskt blir bedre. Til nå er Debian GNU/NetBSD for - Intel x86-prosessorene den mest utbygde varianten, men arbeid er - også påbegynt for å støtte maskiner bygd på Alpha-prosessoren.</p> - - - <h3><a href="freebsd/">Debian GNU/FreeBSD (``freebsd-i386'')</a></h3> - - <p> - Dette er en tilpassing av operativsystemet Debian til - FreeBSD-kjernen. Den er på et foreløpig stadium.</p> - - - <h2><a name="various">Diverse tilpassings-lignende prosjekter</a></h2> - - <p> - <em>Selv om disse innsatsene ikke akkurat er - arkitekturtilpassinger, så dette ut som en god plass å omhandle - dem</em></p> - - - <h3><a href="beowulf/">Debian Beowulf</a></h3> - - <p> - Beowulf er en erstatning for noen av de større mega-maskinene som - brukes i vitenskap- og matematikk-sammenheng. Prosjektet har som - mål å operere Beowulf-klustere på Debianmaskiner, og å samle - <i>folkene</i> som er involvert i et - <a href="http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/">basar</a>-lignende - nettverk.</p> - - <hr> - - <p> - <strong>Forbehold:</strong> Mange av maskinene og prosessorene - nevnt ovenfor er varemerker og registrerte varemerker av sine - respektive produsenter. De er her brukt uten avtale.</p> - -# Local variables: -# mode: sgml -# sgml-indent-data:t -# sgml-doctype:"../.doctype" -# End: diff --git a/russian/devel/extract_key.wml b/russian/devel/extract_key.wml deleted file mode 100644 index 3b502f6dd96..00000000000 --- a/russian/devel/extract_key.wml +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="ðÏÌÕÞÅÎÉÅ ËÌÀÞÅÊ PGP/GPG ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÏ×" -#use wml::debian::translation-check translation="1.6" - -<p>÷Ï-ÐÅÒ×ÙÈ, ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ × -<a href="http://db.debian.org/">âÁÚÅ ÄÁÎÎÙÈ ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÏ×</a> É ÚÁÔÅÍ Ý£ÌËÎÕÔØ -ÎÁ ÓÓÙÌËÅ ``PGP/GPG fingerprint''. - -<p>÷Ï-×ÔÏÒÙÈ, ÍÏÖÎÏ ×ÏÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÏÊ -<code><a href="http://packages.debian.org/stable/net/finger">finger</a></code>. -÷ ÜÔÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ×Ù ÄÏÌÖÎÙ ÚÎÁÔØ userid ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁ. åÓÌÉ userid ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁ -ÒÁ×ÅÎ <em>foo</em>, ÔÏ ËÌÀÞ ÂÕÄÅÔ × ÏÄÎÏÊ ÉÚ ÞÁÓÔÅÊ ÒÅÚÕÌØÔÁÔÁ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÑ ËÏÍÁÎÄÙ -<code>finger foo@db.debian.org</code>. diff --git a/spanish/News/weekly/2003/37/index.wml b/spanish/News/weekly/2003/37/index.wml deleted file mode 100644 index 8b8588bf9ac..00000000000 --- a/spanish/News/weekly/2003/37/index.wml +++ /dev/null @@ -1,312 +0,0 @@ -#use wml::debian::weeklynews::header -#use wml::debian::translation-check translation="1.1" - -<p> -Bienvenidos a la edición número 37 de este año de las DWN, el boletín -semanal de la comunidad de Debian. Varios lectores nos han dicho que -el primer equipo en reproducir audio en formato Ogg/Vorbis es el <a -href="http://www.neurosaudio.com/">\NeurosAudio</a> , el que ha estado -disponible por meses . También se dice que soportan uno de los -principales autores de Ogg y que proveen un administrador de -sincronización para GNU/Linux, <a -href="http://packages.debian.org/positron">positron</a>, el que se -encuentra disponible como paquete para Debian.</p> - -<p><strong>¿Demasiadas versiones de Tcl?</strong> Andreas Rottmann <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00468.html">preguntó</a> -porqué hay cuatro versiones diferentes del ambiente de programación Tcl -(8.0, 8.2, 8.3, 8.4) en el archivo de Debian. Matthew Palmer <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00514.html">explicó</a> -que Tcl no es particularmente compatible con versiones anteriores, por lo -tanto, hay varios paquetes que no se ejecutan y ni siquierea se pueden -generar con las veriones nuevas de Tcl.</p> - -<p><strong>Estatus de la migración de testing.</strong> Petter Reinholdtsen <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00485.html">informó</a> -que la <a -href="http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/distdiff-all.html.gz">\ -migración</a> de paquetes se ha ralentizado considerablemente. En parte -esto se debe a que las máquinas mips han estado con una fuerte carga de -trabajo. Colin Watson <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00498.html">\indicó</a> -que la razón es la biblioteca glibc 2.3.2, pero ya existe una buena -oportunidad de que pronto se solucinara.</p> - -<p><strong>Segunda revisión de Woody.</strong> Se ha emitido un <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00002.html">\ -anuncio</a> oficial en el que se da a conocer el estado de la <a -href="http://master.debian.org/~joey/3.0r2/">segunda revisión</a> de Debian -woody (3.0r2), la cual se planea que incluya cerca de 130 actualizaciones -de seguridad. Cualquier comentario enviarlos directamente a <a -href="mailto:joey@debian.org">Joey</a>.</p> - -<p><strong>No Dueling Banjos from Debian.</strong> Algunos de los <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0009/msg00851.html">correos</a> -más extraños que se han visto en <a -href="http://www.google.com/search?as_oq=sheet.music+dueling+banjos&as_sitesearch=debian.org&safe=images">\ -años</a> en la lista de correo debian-devel han sido <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01368.html">repetidas</a> -<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00378.html">peticiones</a> -hechas <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0301/msg00027.html">por varias</a> -personas de la paritura de "dueling banjos". Varios subscriptores <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0009/msg00874.html">han</a> estado -<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0009/msg00862.html">ansiosos</a> -en <a -href="http://lists.debian.org/debian-curiosa-0308/msg00000.html">ayudar</a> -a estar personas en su búsqueda. Jim Penny lo <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00382.html">denominó</a> -el efecto Dueling Banjo, y explicó que esto se ha transformado en un fiasco -de Google que además se auto perpetúa en el tiempo. La gente busca en Google, -en donde se les apunta hacia Debian para poder obtener las parituras, y este -acto de preguntar refuerza la idea de Google de que Debian es un buen lugar -para obtener las famos partituras.</p> - -<p><strong>Criterios para que se incluyan paquetes en Debian.</strong> -Adam Kessel <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00602.html">preguntó</a> -si existen directrices con respecto a lo que se incluye en Debian a parte -de lo que se necesita por la <a -href="$(HOME)/social_contract#guidelines">DFSG</a>. Steve Langasek <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00603.html">explicó</a> -que es extraño que Debian ignore un desarrollador que desee encargarse -de un software que sea libre y legalmente distribuible. Manoj Srivastava -<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00656.html">añadió</a> -que si un desarrollador ha gastado tiempo y esfuerzo para empaquetar el -software y lo ha hecho de manera consecuente con las normas entonces, siempre -que Debian pueda distribuirlo de manera legal, quiere decir que así se hará.</p> - -# From: Matt Black <matt@mattblack.cjb.net> (2x) - -<p><strong>Alternativa para la FDL de GNU.</strong> Wouter Verhelst <a -href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00503.html">preparó</a> -una versión preliminar de la licencia para la documentación, la cual busca -mantener el espíritu de la <a -href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">licencia para la documentación -libre</a> -de GNU (FDL), pero, según el cree, es libre de la DFSG. Branden Robinson <a -href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00585.html">no estaba -seguro</a> de cuál es la intención de la FDL, pero pensó que sería más -fructífero enumerar las intenciones de la licencia antes de redactar el -texto.</p> - -<p><strong>Licencia Attribution-ShareAlike.</strong> John Goerzen <a -href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00474.html">preguntó</a> -si la Licencia <a -href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/1.0/">Creative Commons Attribution-ShareAlike -License</a> era libre de DFSG. En su propio <a -href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00476.html">análisis</a> esta -licencia satisface todos los normativas de la DFSG. Branden Robinson <a -href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00528.html">estuvo de acuerdo</a>, -pero advirtió que las licencias también deben de superar una lectura como un -"todo" con el fin de asegurarse de que sean libres a pesar de haber aprobado cada una -de las claúsulas específicas de la DFSG. Florian Weimer <a -href="http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00514.html">pensó</a> -que dependería de si la licencia fue aplicada a un formato de documentación -capaz de ser editado.</p> - -<p><strong>Novedades del sistema de rastreo de paquetes.</strong> Raphaël Hertzog <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00006.html">\ -informó</a> la incorporación de una nueva <a -href="$(HOME)/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html#s-pts-web">\ -característica</a>, la que ha sido añadida al <a -href="http://packages.qa.debian.org/">sistema de rastreo de paquetes</a> -(PTS) un par de meses atrás. Ahora es posible añadir información -personalizada para un paquete en el sitio web del sistema de rastreo, el -que también tiene varios vínculos útiles (sistema de rastreo de fallos, -preguntas y respuestas, estadísticas, información de contacto, estatus de -traducción de las DDTP, registros buildd ) además rastrea mucha más -información de diferentes partes. Existen cerca de 3000 subscripciones de -1500 direcciones para 1650 diferentes fuentes de paquetes.</p> - -<p><strong>DebConf 4 en Brasil.</strong> Carlos Laviola <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0308/msg00003.html">\ -anunció</a> que la cuarta conferencia de Debian se realizará en <a -href="http://www.uoregon.edu/~sergiok/brasil/portoalegre.html">Porto -Alegre</a>, Brasil. Este país ha sido muy activo en el movimiento de -software libre, pero no ha tenido representación en las pasadas -conferencias. Ya existen planes para ser el anfitrión del encuentro que -se celebrará antes o después del <a -href="http://www.softwarelivre.org/forum2003/fotos_evento/">Fórum -Internacional de Software Livre</a> (Foro internacional para el software -libre), de manera que los desarrolladores de Debian también puedan asistir -al evento.</p> - -<p><strong>Mejoras en el sistema de rastreo de fallos.</strong> Colin Watson <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00005.html">\ -anunció</a> la nueva etiqueta "fixed-upstream" ("desarrollo_principal-corregido"), -cuya idea es reemplazar el antiguo (mal)uso de la etiqueta "pending" -("pendiente"), la cual se refiere a los fallos que se han corregido en la -versión de desarrollo principal pero que todavía no se actualiza y por ende -el encargado espera una nueva publicación. El nuevo atributo "owner" -("propietario") permite que grupos de encargados de paquetes se dividan el -trabajo de manera más conveniente. Si la dirección se ha establecido esta -recibe el mismo correo en relación al fallo, al igual como lo recibiría -el encargado del paquete.</p> - -<p><strong>Instalación de Sarge con el instalador de Debian.</strong> -Sebastian Ley <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00007.html">\ -informó</a> que el equipo del instalador de Debian ha limpiado el proceso -de generación de las imágenes del instalador. También pusieron un <a -href="http://cvs.debian.org/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-markup">\ -cómo</a>, el que guía a través de proceso de instalación de Sarge. Al -mismo tiempo, el equipo de Debian-CD revisó las <a -href="http://gluck.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/">imágenes</a> -iso de instalación por red para la instalación de Sarge con el nuevo -instalador de Debian.</p> - -<p><strong>Mantenimiento de paquetes con subversión.</strong> Eduard Bloch -es el encargado de <a href="http://packages.debian.org/svn-devscripts">\ -svn-devscripts</a>, paquete que contiene herramientas que ayudan a creer -y a hacer mantenimiento de paquetes Debian en un repositorio grande de -subversión. Sin embargo, Joey Hess, tiene <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00736.html">problemas</a> -con la implementación y las mejoras propuestas. Graham Wilson también<a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00738.html">añadió</a> -otro método para importar nuevos archivos de fuentes de desarrollo.</p> - -<p><strong>Encuesta sobre Debmirror.</strong> A Goswin von Brederlow le -gustaría <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00794.html">saber</a> -de qué manera se utiliza <a href="http://packages.debian.org/debmirror">\ -debmirror</a>, paquete que hace una réplica de ciertas partes de una -sección de Debian. En un esfuerzo por limpiar el código base y añadir -flexibilidad al actual método de descarga ha reescrito una gran parte de -debmirror, y con respecto a la configuración busca comentarios e ideas.</p> - -<p><strong>Uso de dependencias adecuadas para generar paquetes.</strong> -Joey Hess <a -href="http://lists.debian.org/debian-policy-0309/msg00053.html">descubrió</a> -una falla en la <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/">política</a> de Debian -con respecto a las dependencias. Wouter Verhelst <a -href="http://lists.debian.org/debian-policy-0309/msg00059.html">explicó</a> -cómo <code>Build-Depends</code> y <code>Build-Depends-Indep</code> han -sido creadas como herramienta para hacer la auto generación de paquetes -de manera más fácil, por lo que <a -href="http://lists.debian.org/debian-policy-0309/msg00067.html">propuso</a> -reescribir el párrafo en conflicto.</p> - -<p><strong>Debian-Installer Work Camp.</strong> Se ha extendido una <a -href="http://lists.debian.org/debian-boot-0309/msg00146.html">invitación</a> -a la lista de correo debian-boot para que asistan al <a -href="http://oldenburger.linuxtage.de/Oldenburg2003/">octavo encuentro -de desarrolladores de Oldenburgo</a>, ocación en la que se llevará a cabo -un <a -href="http://people.debian.org/~pere/debian-installer/di-debcamp-2003-1.html">\ -debian-installer debcamp</a>. Esta actividad se realizará la última semana -de septiembre en Oldenburgo, Alemania. Ya se han inscrito varios -desarrolladores quienes trabajan en el instalador de Debian.</p> - -<p><strong>Actualizaciones de seguridad.</strong> Lo de siempre. -Asegúrese de actualizar sus sistemas si tiene cualquiera de los -siguientes paquetes instalados.</p> - - -<ul> -<li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-379">sane-backends</a> -- - Varias vulnerabilidades. -<li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-380">XFree86</a> -- - Desbordamiento de búfer, negación de servicio. -<li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-381">MySQL</a> -- - Desbordamiento de búfer. -</ul> - -<p><strong>Paquetes nuevos o significativos.</strong> En los últimos -días se han añadido al archivo de Debian los siguientes paquetes, o bien -contienen actualizaciones importantes.</p> - -<ul> -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/athena-jot">athena-jot</a> - -- Imprime información en aumento, en descenso, al azar o redundante una vez por línea. -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/axiom">axiom</a> - -- Sistema de álgebra computacional de propósito general. -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/bookcase">bookcase</a> - -- Aplicación para mantener un registro de libros. -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/gnuift">gnuift</a> - -- Herramienta GNU para buscar imágenes - indexa busca imágenes por contenido. -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/gtkguitune">gtkguitune</a> - -- Afinador de guitarra y otros instrumentos. -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">gtranslator</a> - -- Editor de archivos PO creado por el equipo I18N de Gnome. -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/pconsole">pconsole</a> - -- Interfaz de comandos paralela para la dministración de clusters. -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/potrace">potrace</a> - -- Utilidad para transformar mapa de bits en gráficos vectoriales. -<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/quagga">quagga</a> - -- Sucesor no oficial del daemon de enrutamiento Zebra BGP/OSPF/RIP. -</ul> - -<p><strong>Paquetes huérfanos.</strong> Esta semana se quedaron -huérfanos __ paquetes y necesitan un nuevo responsable. Esto da -un total de ___ paquetes huérfanos. Muchas gracias a los anteriores -responsables que han contribuido a la comunidad de -software libre. En las <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">páginas de -WNPP</a> puede encontrar la lista completa, y si planea adoptar un -paquete, por favor, agregue una nota al informe de fallo -correspondiente y retitúlelo con ITA:.</p> - -<ul> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/affiche">affiche</a> - -- Aplicación para "pegar" pequeñas notas en el escritorio. - (<a href="http://bugs.debian.org/210592">Fallo#210592</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/distcc">distcc</a> - -- Compilador simple istribuido, cliente y servidor. - (<a href="http://bugs.debian.org/210397">Fallo#210397</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/text/docbook-utils">docbook-utils</a> - -- Convierte archivos Docbook a otros formatos (HTML, RTF, PS, man, PDF). - (<a href="http://bugs.debian.org/211053">Fallo#211053</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/dpkg-cross">dpkg-cross</a> - -- Herramientas para la compilación cruzada de paquetes de Debian. - (<a href="http://bugs.debian.org/211013">Fallo#211013</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/freenet-unstable">freenet-unstable</a> - -- Red entre iguales para la publicación anónima (rama inestable). - (<a href="http://bugs.debian.org/210590">Fallo#210590</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/gamix">gamix</a> - -- Mezclador gráfico para ALSA que usa gtk+. - (<a href="http://bugs.debian.org/210730">Fallo#210730</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/mydns">mydns</a> - -- Servidor DNS que usa MySQL para el almacenamiento de datos. - (<a href="http://bugs.debian.org/209071">Fallo#209071</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/preferences">preferences</a> - -- Aplicación para las preferencias de GNUstep. - (<a href="http://bugs.debian.org/210594">Fallo#210594</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/preferences-app">preferences-app</a> - -- Aplicación para las preferencias de GNUstep. - (<a href="http://bugs.debian.org/210595">Fallo#210595</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/remind">remind</a> - -- Sofisticado servicio recordatorio. - (<a href="http://bugs.debian.org/210891">Fallo#210891</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/sel">sel</a> - -- Herramienta de ejecución y selección de archivos en pantalla completa. - (<a href="http://bugs.debian.org/210593">Fallo#210593</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/tcl-sql">tcl-sql</a> - -- Interfaz genérica Tcl de base de datos. - (<a href="http://bugs.debian.org/210393">Fallos#210393</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/ttysnoop">ttysnoop</a> - -- Permite espiar conexiones telnet+serial. - (<a href="http://bugs.debian.org/210892">Fallos#210892</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xdkcal">xdkcal</a> - -- Calendario de es escritorio para X. - (<a href="http://bugs.debian.org/210889">Fallos#210889</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/xotcl">xotcl</a> - -- Extensión orientada al objeto para Tcl. - (<a href="http://bugs.debian.org/210239">Fallo#210239</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xpaste">xpaste</a> - -- Programa para mostrar el cotenido del búfer primario de copia. - (<a href="http://bugs.debian.org/209359">Fallo#209359</a>)</li> -<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/xxkb">xxkb</a> - -- Indicador de estado del teclado y selector para xkb. - (<a href="http://bugs.debian.org/210890">Fallo#210890</a>)</li> -</ul> - -<p><strong>¿Quiere seguir leyendo las DWN?</strong> Por favor, -colabore en la creación de este boletín semanal. Actualmente, en su -mayoría es tarea de una sola persona, y podemos anticipar que -fallará a largo plazo. Necesitamos con urgencia editores -voluntarios que preparen noticias. Por favor, lea la <a -href="$(HOME)/News/weekly/contributing">página de contribución</a> -para saber cómo colaborar. Estamos deseando recibir sus correos a la -dirección <a href="mailto:dwn@debian.org">dwn@debian.org</a>.</p> - -#use wml::debian::weeklynews::footer diff --git a/turkish/distrib/ftplist.wml b/turkish/distrib/ftplist.wml deleted file mode 100644 index 5c61d56be02..00000000000 --- a/turkish/distrib/ftplist.wml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Internetten Debian'ý Edinme" BARETITLE=true -#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org> -#use wml::debian::translation-check translation="1.28" - - -<p>Debian GNU/Linux Internet üzerinden indirilebilmektedir.</p> - -<p>Internet kullanarak Debian kurulumu yapmak istiyorsanýz <a href="netinst">aðdan kurulum</a> -sayfamýza bakabilirsiniz.</p> - -<p>Eðer ISO 9660 CD kopyalarýný indirmek istiyorsanýz -<a href="../CD/">CD kopyalarýný edinme</a> sayfamýza bakmalýsýnýz.</p> - -<p>Amacýnýz kurulu Debian sisteminizi nereden güncellemeniz gerektiðini öðrenmekse -<a href="$(HOME)/mirror/list">Debian yansý listesi</a> sayfasýna bakabilirsiniz.</p> - -<p>Þifreleme yazýlýmlarý ve bazý patent sorunlarý bulunan yazýlýmlarýn A.B.D. içerisindeki bir -sunucundan edinilmesi yasaktýr. Bu tür ``non-US'' paketleri indirebileceðiniz yerleri öðrenmek için -<a href="$(HOME)/mirror/list-non-US">Debian non-US yansý listesi</a> sayfasýna bakmalýsýnýz.</p> - -<p>Eðer Debian içerisinde yer alan yazýlýmlarýn neler olduðunu merak ediyorsanýz, -<a href="packages">Debian paket listesi</a> sayfamýzdan tüm paketler için ayrýntýlý bilgiler -edinebilir, paketler ve paketlerin içerikleri üzerinde arama yapabilirsiniz.</p> - -<P>Eski kararlý Debian sürümlerini -<A HREF="archive">arþiv</a> içerisinde bulabilirsiniz. |