aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/international/l10n/index.wml
blob: 5625b8f8093d86eab8db4bb5facdc6cfc0fc3f18 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
#use wml::debian::template title="Estatísticas centrais de traduções Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="e858ec89e4a81acd60505cce44e278860a8e3ade" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

<p>Estas páginas exibem o número de pacotes no Debian que estão prontos
para serem traduzidos e quantos pacotes já estão traduzidos.</p>

<p>Perceba que esse processo é somente uma parte da internacionalização
(a qual é abreviada como <i>i18n</i> pois existem 18 letras entre o <q>i</q>
e o <q>n</q>) e localização (ou <i>l10n</i>). i18n define a infra-estrutura
de globalização e l10n adiciona uma camada específica para cada idioma
e país dentro dessa infra-estrutura. Esta é razão das tarefas a serem cumpridas
para l10n dependem do que foi atingido pela i18n. Por exemplo, caso sua i18n
lhe permita somente mudar o texto de uma mensagem, a l10n significa meramente
traduzir esse texto. Caso a i18n lhe permita mudar a maneira como a data
é impressa você pode expressar a maneira de fazer isso no local do mundo
onde você vive. Caso a i18n lhe permita mudar a codificação de caracteres,
a l10n é o ato de definir a codificação de caracteres que você precisa
para um dado idioma. Por favor, note que o suporte a codificação, incluindo
multibyte, multi-largura (multiwidth), combinagem (combining), bi-direção
(bi-direction) e assim por diante, é um pré-requisito para todas as outras
partes da i18n e l10n, incluindo tradução, para alguns idiomas (geralmente
não-Europeus).</p>

<p>l10n e i18n estão ligadas, mas as dificuldades relacionadas a cada uma
delas são bem diferentes. Não é realmente difícil permitir que o programa
mude o texto a ser exibido baseado em configurações do usuário, mas traduzir
as mensagens é algo que consome bastante tempo. Por outro lado, definir a
codificação de caracteres é trivial, mas adaptar o código para usar diversas
codificações de caracteres é um problema
<a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>realmente difícil</em></a>.</p>

<p>Aqui você pode navegar por estatísticas sobre a l10n do Debian:</p>

<ul>
 <li>Estado da `l10n' em arquivos PO, ou seja, o quão bem os pacotes estão
     traduzidos:
 <ul>
  <li><a href="po/">lista de idiomas</a></li>
  <li><a href="po/rank">ranking entre idiomas</a></li>
 </ul></li>
 <li>Estado da `l10n' em arquivos de templates Debconf gerenciados via gettext:
 <ul>
  <li><a href="po-debconf/">lista de idiomas</a></li>
  <li><a href="po-debconf/rank">ranking entre idiomas</a></li>
  <li><a href="po-debconf/pot">arquivos originais</a></li>
 </ul></li>
 <li><a href="https://ddtp.debian.org/">Estado da `l10n' das descrições dos
     pacotes Debian.</a></li>
 <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">estatísticas de traduções do web
     site Debian</a></li>
 <li><a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">\
     Página de status da tradução do Debian-Installer</a></li>
</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy