msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Andreas Rönnquist \n" "Language-Team: \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Månadens Partner" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Lista på partners i bokstavsordning" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Utvecklingspartners" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Ekonomiska Partners" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Servicepartners" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "1&1 supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "1&1 stödjer oss genom att " "tillhandahålla flera servrar i deras högpresterande datacenter i Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 är en av de största Domänregistratorerna och Webbhostingföretagen i " "världen, med kontor i Tyskland, Frankrike, Storbritannien, Spanien och USA. " "De flesta av de mer än 5 miljoner webbplatserna och andra tjänster som " "hanteras av 1&1 kör på en Debianbaserat miljö som använder tusentals " "servrar." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "Ampere® provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " "hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Ampere® tillhandahåller hårdvara " "för arm64/armhf/armel byggdemoner och andra Debiantjänster (aktuella " "hårdvarudonationer från Ampere finns listade på sidan för Debianmaskiner)." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" "Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " "the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " "64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " "accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" "Ampere designar framtiden för hyperscale cloud och edge computing med " "världens första molnprocessor. Ampere är byggd för molnet med en modern 64-" "bitars Armbaserad arkitektur och ger kunderna friheten att påskynda " "leveransen av alla molnberäkningsapplikationer. Med branschledande " "molnprestanda, energieffektivitet och skalbarhet anpassas Ampere-processorer " "för fortsatt tillväxt av molnberäkning och edge computing." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "Bytemark support " "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "Bytemark stödjer " "oss genom att tillhandahålla hostingtjänster samt att de sponsrar " "Debiankonferensen." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of geek " "friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the Distribution of " "Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "De är en ledande Internet Service Provider (ISP) i Storbritannien och " "tillhandahåller skalbar, kraftfull och prisvärd hosting med mängder av " "geek-vänliga tillbehör som standard. Debian GNU/Linux rullas ut inom " "deras nätverk, och rekommenderas som förstaval till alla nya kunder " "som inte är 100% säkra på vad de vill ha. Bytemark är även kända för sin " "kunniga och vänliga support." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "conova communications GmbH has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "conova communications GmbH har stött " "Debianprojektet som en hostingpartner under flera år. Utöveröver detta har " "även IT-specialisterna var värd för Felrättningsfester i Salzburg/Österrike. " "Debian används även på många system dagligen hos Conova." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova driver ett av de mest moderna datacentren i hela Europa i Salzburg, " "Österrike. Deras tjänster: anpassade lösningar för housing, hosting, managed " "& molnlösningar, outsourcing så väl som nätverk och säkerhet. Företaget " "erbjuder utrymme för mer än 10000 servrar på högsta leveransnivå samt " "säkerhetsnivå på deras 2000 m² tekniskt utrymme." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "credativ is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our Open Source Support Center is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "credativ är ett oberoende konsult- " "och tjänsteföretag som sedan 1999 har erbjudit omfattande tjänster och " "tekniskt stöd för implementation och drift av mjukvara med öppen källkod i " "företagsapplikationer. Vårt Open Source Support Center är alltid " "tillgängligt, 365 dagar om året, dygnet runt. " #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" "Från absoluta början har credativ aktivt stöttat Debianprojektet och kommer " "att fortsätta att göra detta i framtiden. Utöver detta är många av våra " "konsulter Debianutvecklare och aktivt involverade i att bidra till fri " "mjukvaruprojekt jorden runt. Ytterligare information kan hittas på https://www.credativ.com/." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" "DG-i tillhandahåller Debianprojektet " "med hostingtjänster från deras colocationsajter via höghastighetsanslutning." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) tillhandahåller " "konsultingtjänster för IT-infrastruktur, mjukvaruutveckling och " "hostingtjänster. DG-i stödjer klienter med att analysera klientens " "applikationer för en sömlös övergång till hostade tjänster. Företaget " "designar och stödjer individuella operationella IT-koncept som möter den " "höga kvalitetsstandarden speciellt inom E-kommers och finansiella tjänster. " "DG-i håller den nödvändiga hostinginfrastrukturen i deras datacenter i " "München och Düsseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "Eaton helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages." msgstr "" "Eaton hjälper Debian med att skydda " "dess infrastruktur från strömproblem, och anställer en Debianutvecklare för " "att jobba med UPS och strömaggregatsupport genom Network UPS Tools och relaterade paket." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton är en global teknologisk ledar inom elektriska komponenter och system " "för strömkvalitet, distribution och kontroll; hydraulikkomponenter, system " "och tjänster för industriell och mobil utrustning; flygbränsle, hydraulik " "och pneumatiska system för kommersiell och militär användning; och " "drivsystem för prestanda i bil och lastbil, bränsleekonomi och säkerhet. " "Eaton har ungefär 75000 anställda och säljer produkter till kunder i mer än " "150 länder, med försäljning 2008 upp till $15.4 miljarder." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Fastly provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" "Fastly tillhandahåller Debian med " "content delivery network-thänster (CDN) och hjälper oss att leverera paket " "till användare genom deb.debian.org " "och security.debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly's edge molnplattform tillhandahåller avancerad applikationsleverans " "och molnsäkerhet för världens mest populära onlinedestinationer. Fastly " "jobbar med det bästa av internet, betjänar 14 biljoner förfrågningar varje " "månad, vilket är mer än 10 procent av alla internetförfrågningar." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Gandi is Debian's DNS registrar and " "provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " "supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." msgstr "" "Gandi är Debians DNS-registrator och " "tillhandahåller hosting och erbjudanden till Debianutvecklare och " "paketansvariga, och stödjer Debian France sedan 2014 och Debian " "internationellt via SPI sedan 2022." #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " "Source Software and other ethic projects since 2006." msgstr "" "Ganti är en fransk registrator som är djupt engagerad i stöd för fri " "mjukvara/öppen källkod och andra etiska projekt sedan 2006." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Sedan 2002 har Genesi tillhandahållit hårdvaran som de designar och " "utvecklar för Debiangemenskapen. Genesi anställer även Debianutvecklare för " "att stödja deras plattformar." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org." msgstr "" "Genesi's Efika MX ARM-" "baserade datorer är designade för att få låg kostnads-, strömeffektiva " "datorresurser till marknaden. För information om Genesi's inblandning i " "Linux Öppen källkodsgemenskap, besök vänligen www.PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" "Google sponsrar delar av Salsa's " "infrastruktur för kontinuerlig integration inom Googe Cloud Platfform." #: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" "Google är ett av värdens största teknikföretag, tillhandahållande en bredd " "av internet-relaterade tjänster och produkter, så som onlinereklamtjänster, " "söktjänster, molntjänster, mjukvara och hårdvara." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" "Hetzner tillhandahåller " "Debianprojektet med hostingtjänster." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " "clients with high-performance hosting products as well as the necessary " "infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " "stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " "enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" "Hetzner Online är en professionell tillhandahållare av webbhosting och en " "erfaren operatör av datacenter. Sedan 1997 har företaget tillhandahållit " "privat- och företagskunder med höghastighetshostingprodukter så väl som den " "nödvändiga infrastrukturen för effektiv hantering av webbplatser. En " "kombination av stabil teknologi, fördelaktig prissättning och flexibel " "support och flexibla tjänster har tillåtit Hetzner Online att fortlöpande " "stärka sin marknadsposition både nationellt och internationellt. Företaget " "äger flera datacenter i Tyskland och Finland." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) tillhandahåller hårdvara för utveckling av anpassningar, " "Debianspeglingar, och andra Debiantjänster (aktuella HPE-hårdvarudonationer " "finns listade på sidan för Debianmaskiner)." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE är ett av värdens största dataföretag, tillhandahållande en bredd av " "produkter och tjänster, så som servrar, lagring, nätverk, konsultation och " "support, mjukvara samt finansiella tjänster." #: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" "LeaseWeb har varit en av två " "partners som tillhandahåller infrastrukturen för Debian OS Ögonblicksarkiv sedan Oktober 2014, tillhandahållande 300 " "Terabytes (TB) kapacitet. I 2020 förnyade de sitt stöd genom att " "tillhandahålla nya servrar med större hårddiskar vilket är tillräckligt för " "att rymma förväntad tillväxt under kommande år." #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website." msgstr "" "LeaseWeb är en global tillhandahållare av Infrastruktur-som-en-tjänst " "(Infrastructure-as-a-Service, IaaS) - som erbjuder kunder världsledande on-" "demand hostinglösningar, från tillägnade servrar till molnlösningar. Du kan " "lära dig mer om LeaseWeb genom att besöka deras webbplats." #: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see Linux at " "Loongson." msgstr "" "Loongson och Lemote har bidragit med flera Loongson-baserade maskiner " "till Debian. För information om Loongson's inblandning i Linuxgemenskapen, " "se Linux " "hos Loongson." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "info@loongson.cn." msgstr "" "Loongson-processorer är en serie med MIPS-kompatibla processorer. De har " "använts i stor utsträckning inom många områden, så som desktop, server, " "inbäddade applikationer, högpresterande datorer osv. För ytterligare " "information, kontakta info@loongson.cn." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "man-da.de GmbH är ryggradsleverantören " "i Metropolitan Area Network Darmstadt. De stödjer Debian genom att vara värd " "för flera debian.org- och debian.net-servrar." #: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH driver MANDA, ett wide area nätverk i South Hessen-regionen " "som ansluter utbildnings- och forskningsorganisationer till en " "höghastighets- redundant nätverksring och tillhandahåller nätverksåtkomst. " "Företaget ägs av TU Darmstadt och Universitetet för tillämpad vetenskap i " "Darmstadt och förutom att driva MANDA tillhandahåller det även IT-" "konsultning och IT-tjänster till båda universiteten." #: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "The Oregon State University Open Source Lab tillhandahåller hosting och administrationstjänster för Debianprojektet." #: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "Open Source Lab är en kontaktpunkt för öppen källkodsutveckling vid Oregon " "State University och bortom. OSL tillhandahåller utveckling, hosting och " "andra tjänster till öppen källkodsgemenskapen." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Raptor Computing Systems provides " "Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " "along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " "machines to Debian developers and maintainers." msgstr "" "Raptor Computing Systems " "tillhandahåller Debian med åtkomst till helt öppen fastprogramvara POWER ISA-" "servrar, tillsammans med rabatterad prissättning på fullt öppen " "fastprogramvara POWER ISA skrivbordsmaskiner till Debianutvecklare och " "paketansvariga." #: ../../english/partners/partners.def:208 msgid "" "Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" "controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " "Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " "produce secure desktop and server class systems for general purpose " "computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " "built around the open POWER ISA." msgstr "" "Raptor Computing System är en hårdvaru-ODM som specialiserar sig i " "fullständigt ägarkontrollerad datorhårdvara med 100% fastprogramvara " "med öppen källkod. Deras stora erfarenhet med IBM POWER och OpenPOWER " "tillåter dem att producera säkra skrivbords- och serversystem för " "datortillämpningar för allmänna ändamål, så väl som anpassad hårdvara och " "FPGA/ASIC-designer byggt runt det öppna POWER ISA." #: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" "nic.at sponsrar anycast-tjänsten RcodeZero DNS för Debian eftersom den möter behoven att ha " "geografiskt fördelade platser och stödjer DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" "ipcom är ett dotterföretag till nic.at, och det Österrikiska domänregistret " "nic.at har hanterat .at-domänen på en högst professionell och pålitlig nivå " "sedan 1998. Anycast-nätverket RcodeZero har utvecklats av nic.at's R&D-" "avdelning och har använts framgångsrikt för .at-zonen." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "Skolelinux är djupt involverade i " "både skapande och uttestning av nya debian-installer samt lokaliseringen av " "Debian." #: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux är en insats för att skapa en Debian Ren Blandning med skolor och " "universitet som mål. En lätt 3-frågorsinstallation resulterar i ett " "prekonfigurerat system anpassat för skolor, med nästan ingen Linux- ller " "nätverkskunskap. Detta inkluderar 15 förkonfigurerade tjänster samt en " "lokaliserad miljö." #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see http://www." "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" "Thomas Krenn har tillhandahållit " "en ny högpresterande server för Debians cdbuilder-tjänst. Utöver detta är " "Thomas Krenn en regelbunden hårdvarusponsor för DebConf eller Debianbåset på " "LinuxTag. För information om Thomas Krenn's inblandning i Linux Open Source-" "gemenskap, se http://www." "thomas-krenn.com/linux." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "Thomas Krenn är Europas ledande " "onlineshop för serversystem och högkvalitativ hosting. De erbjuder " "rackmonterade servrar, tysta och servrar med låg ljudnivå. lagringssystem " "och virtualiseringslösningar. Thomas Krenn är den enda hårdvarubutiken som " "levererar individuellt konfigurerade servrar inom 24 timmar över Europa. Och " "självklart stödjer de Debian som operativsystem på deras servrar!" #: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the web portal for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "trustsec betalar två " "Debianutvecklare att jobba på S/390-anpassningen av Debian samt paket som " "relaterar till Java. De är värd för webbportalen för Debian på S/390 och zSeries. De har betalat och " "jobbat på de gratis Debian-CDs för LinuxTag 2001 i Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information." msgstr "" "trustsec erbjuder kundsupport, konsultation och utbildning för Debian på " "Intel PC-arkitekturen (i386), PowerPC och IBM S/390 och specialiserar sig på " "nätverkssäkerhet och mjukvaruutveckling med Java. Vänligen skicka e-post info@trustsec.de för ytterligare " "information." #: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "Wellcome Sanger Institute " "tillhandahåller infrastruktur för Debian OS Ögonblicksarkiv sedan skapandet av tjänsten i April 2010. Under " "2018 förnyade de sitt stöd genom att tillhandahålla en ny frontendserver och " "genom att öka mängden ögonblicksavbildningslagring som tillhandahålls." #: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" "Wellcome Sanger Institute är en av världens ledande center för forskning " "inom arvsmassa. Genom dess möjlighet att genomföra forskning i stor skala, " "har det en möjlighet att engagera sig i våghalsiga och långvarande " "undersökande projekt som är designade för att påverka och bemyndiga " "vetenskap globalt. Institutets forskningsresultat, som genereras genom egna " "forskningsprogram och genom dess ledande roll i internationella konsortier " "används för att utveckla ny diagnostisk och behandlingar för mänskliga " "sjukdomar." #: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "Brainfood (tidigare kallat Novare) " "tillhandahåller flera maskiner till Debian, så väl som hosting och " "administrationstjänster." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software.   " "For more information, contact debian-contact@brainfood.com." msgstr "" "Brainfood är ett teknologilösningsföretag med målet att jobba för att " "producera ett ideellt resultat för ett specifikt behov, oavsett det gäller " "en webbsida eller en pågående distansutbildningsintranetapplikation, eller " "anpassad utvecklad mjukvara.   För mer information, kontakta debian-contact@brainfood.com." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" "Hewlett-Packard har tillhandahållit " "hårdvara för utveckling av anpassningar, Debianspeglingar, och andra " "Debiantjänster (för närvarande listas HPs hårdvarudonationer på sidan för Debianmaskiner). För " "information om HPs inblandning i Linux Open Source-gemenskapen, se HP Linux." #: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard är ett av världens största dataföretag som tillhandahåller " "en bredd av produkter och tjänster, så som servrar, PCs, skrivare, " "lagringsprodukter, nätverksutrustning, mjukvara, molntjänster, osv." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "Linux Central tillhandahåller " "oss med Debian GNU/Linux CD-ROM-uppsättningar för mässliknande evenemang. " "Dessa CDs hjälper att promota Debian genom att ge systemet direkt i händerna " "på potentiella och nuvarande användare." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials.   For more information, " "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" "Linux Central säljer alla de senaste utgåvorna av Linuxprodukter så som " "kommersiell mjukvara, böcker, hårdvara, och versioner av de stora " "Linuxdistributionerna. På Linux Central's webbplats kan du även hitta " "nyheter och grundläggande information om Linux, eller prenumerera på ett " "nyhetsbrev för att hålla sig uppdaterad om alla nyligen släppta produkter " "eller dagliga erbjudanden.   För ytterligare information, kontakta sales@linuxcentral.com." #: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. stödjer " "Debian (och SPI Inc) genom att tillhandahålla registreringsanläggningar.

De är ett webbhosting-, domänregistrerings- och co-locationföretag " "baserat i Storbritannien." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book The Debian System. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "San Francisco-baserade No Starch Press, utgivare av \"Det finaste inom nördunderhållning,\" är medutgivare av " "boken The Debian System. Företaget " "är väl känt för att publicera högkvalitativa titlar under ett brett omfång " "av ämnen, inklusive alternativa operativsystem, nätverk, hacking, " "programmering, och LEGO. No Starch Press donerar US$1 från försäljningen av " "varje kopia av The Debian System till Debianprojektet." #: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "Open Source Press är den " "München-baserade utgivaren av boken The Debian System. För varje såld bok, donerar utgivaren och " "författaren tillsammans 1€ till Debianprojektet." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press specialiserar sig på böcker om Linux och öppen källkod, " "skrivna av författare med stor erfarenhet inom området, och producerat i " "nära samarbete med de respektive gemenskaperna. Open Source Press-" "publikationer är kända för sin kvalitet och sitt djup." #: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "RapidSwitch (tidigare Black Cat " "Networks) är en UK-baserad ISP som är specialiserad i dedikerad hosting. De " "tillhandahåller dedikerade servrar, hanterade serverlösningar, " "colocationtjänster och VPS virtuella servrar." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" "De är värd för en Debianutvecklingsmaskin, caballero." #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "Simtec tillhandahåller flera ARM " "maskiner som utgör grunden i Debians ARM-infrastruktur. Utöver detta har " "Simtec anställt flera utvecklare som bidrar till Debians ARM-anpassning." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec är en ledande tillhandahållare av ARM-baserade datorprodukter. Vi har " "en bredd av kretsar som ger en bredd av användningsområden inom marknaden för " "inbäddat. Vi tillhandahåller en fullständig bredd produkter och lösningar " "som kan skräddarsys för att passa kundernas behov från integreringslösningar " "direkt från hyllan till fullständigt anpassade designer. Alla våra produkter " "skeppas med öppen källkodsverktyg och operativsystem." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" "StackPath " "tillhandahåller content delivery network-tjänster (CDN) till Debian, vilket " "ger hög tillgänglighet till tjänster som säkerhetsfelspåraren och Planet Debian." #: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath är en plattform för säkra kanttjänster som gör det möjligt för " "utvecklare att skydda, accelerera och innovera molnegenskaper från " "webbplatser till medialeverans och IoT-tjänster." #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV stödjer " "Debiangemenskapen genom att donera hårdvara, rackutrymme och bandbredd för " "Debianservern som hostar alioth, arch och svn." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV kör dess internetinfrastruktur (ungefär 200 Intel-" "baserade servrar) huvudsakligen på Debian GNU/Linux-servrar; " "Systemadministratörerna motiveras av Debiananvändarna och några av dem är " "även Debian maintainers." #: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group driver några av de mest populära holländska " "webbsajterna (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl och http://" "www.dft.nl) så väl som de två största tidningarna i Holland." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " #~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has " #~ "actively supported the Debian project. For more information please visit " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Ett stort antal av credativs personal är Debianutvecklare, varav flera är " #~ "välkända inom gemenskapen. Från början har credativ aktiv stött " #~ "Debianprojektet.För ytterligare inforamtion, besök ." #~ msgid "" #~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " #~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " #~ "credativ's Open Source Support Centers around the globe." #~ msgstr "" #~ "credativ är ett tjänsteorienterat företag med fokus på mjukvara med öppen " #~ "källkod sedan dess grundande i 1999. Världsomspännande Debiansupport " #~ "tillhandahålls genom credativ's Open Source Support Centers runt " #~ "hela världen."