# translation of partners.pot to Russian # Lev Lamberov , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml partners\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 18:35+0500\n" "Last-Translator: Lev Lamberov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Партнёр месяца" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Алфавитный список партнёров" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Партнёры в разработке" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Финансовые партнёры" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Партнёры, предоставляющие услуги" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "1&1 supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "1&1 поддерживает нас, " "предоставляя несколько серверов в своём высокопроизводительном дата-центре в " "Карлсруэ." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 является одним из самых больших в мире регистраторов доменов и веб-" "хостинговых компаний, с офисами в Германии, Франции, Великобритании, Испании " "и США. Более чем 5 миллионов веб-сайтов и других сервисов, обслуживаемых " "1&1, работают в окружении на основе Debian на нескольких тысячах " "серверов." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "Ampere® provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " "hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Ampere® предоставляет " "оборудование для сборочных служб arm64/armhf/armel и других служб Debian (в " "настоящее время машины Ampere приведены на странице машин Debian)." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" "Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " "the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " "64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " "accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" "Ampere разрабатывает будущее гипермасштабируемых облаков и граничных " "вычислений с помощью первого в мире специального облачного процессора. " "Процессор создан для облачных систем и имеет современную 64-битную серверную " "архитектуру Arm, что позволяет Ampere предоставлять своим клиентам свободу " "ускорения поставки всех приложений, использующих облачные вычисления. " "Обладая превосходной производительностью в облаке, энергетической " "эффективностью и масштабируемостью, процессоры Ampere адаптированы для " "постоянного роста облачных и граничных вычислений." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "Bytemark support " "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "Bytemark " "поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорскую поддержку " "конференции Debian." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of geek " "friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the Distribution of " "Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Компания является лидирующим поставщиком Интернет-услуг (ISP) в Соединённом " "Королевстве, она предоставляет масштабируемые, мощные и доступные услуги " "хостинга с множеством плюшек для гиков по умолчанию. Debian GNU/Linux " "широко используется в их сети, компания рекомендует наш дистрибутив как " "предпочтительный дистрибутив всякому новому клиенту, который не на " "100% уверен в том, какой дистрибутив стоит выбрать. Также компания Bytemark " "известна своей высококачественной и дружелюбной поддержкой." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "conova communications GmbH has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "conova communications GmbH " "поддерживает Проект Debian, предоставляя услуги хостинга уже на протяжении " "нескольких лет. Кроме того, сотрудники компании помогают в размещении и " "проведении вечеринок Debian по исправлению ошибок в Зальцбурге/Австрия. " "Также Debian используется на многих системах, ежедневно используемых в " "conova." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova в Зальцбурге, Австрия обслуживает наиболее современные во всей Европе " "дата-центры. Компания предоставляет следующие услуги: настраиваемые решения " "для размещения, хостинга, управляемые и облачные службы, аутсорсинг, а также " "обслуживание сетей и безопасности. Компания предоставляет место для более " "10,000 серверов на высшем уровне поддержки и безопасности, сервера размещены " "в технической зоне площадью 2,000 м²." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "credativ is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our Open Source Support Center is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "credativ — независимая " "компания, предоставляющая консалтинговые и другие услуги, с 1999 года " "предлагающая исчерпывающие услуги и техническую поддержку в реализации и " "обеспечении работы ПО с открытым исходным кодом в приложениях для бизнеса. " "Наш Центр ПО с открытым исходным кодом доступен всегда: 365 дней в " "году, круглые сутки. " #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" "С самого начала credativ активно поддерживает Проект Debian и будет " "продолжать оказывать свою поддержку в будущем. Более того, многие наши " "консультанты являются разработчиками Debian, они активно участвуют в " "проектах свободного ПО по всему миру. С дополнительной информацией можно " "ознакомиться по адресу https://www." "credativ.com/." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" "DG-i предоставляет проекту Debian " "услуги хостинга на своих площадках с высокоскоростным подключением." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) оказывает консультационные " "услуги по вычислительным структурам, разработку ПО и хостинг. DG-i выполняет " "анализ вычислительной ифраструктуры заказчика, разрабатывает ПО по " "индивидуальным заказам и помогает доработать ПО клиента для переноса на " "хостинг. Компания разрабатывает и поддерживает ИТ индивидуальные решения, " "удовлетворяющие высоким требованиям стандартов, особенно в электронной " "коммерции и финансовой сфере. DG-i поддерживает инфраструктуру хостинга в " "своих дата-центрах в Мюнхине и Дюссельдорфе." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "Eaton helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages." msgstr "" "Eaton помогает Debian в защите " "инфраструктуры Проекта от сбоев в подаче электроэнергии, и оплачивает " "разработчику Debian работу по поддержке пакетов для ИБП и источников питания " "с Network UPS Tools." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton — мировой лидер в области производства электронных компонентов, " "систем распределения и управления питанием, гидравлических компонентов, " "систем и служб для промышленного и мобильного оснащения, аэрокосмических " "топливных, гидравлических и пневматических систем для гражданской и военной " "промышленности, высокопроизводительных, экономичных и безопасных грузовых и " "автомобильных трансмиссий и силовых агрегатов. В Eaton работает около 75000 " "человек, продукция поставляется в более чем 150 стран; в 2008 году оборот " "составил $15,4 миллиарда." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Fastly provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" "Fastly предоставляет Debian услуги " "сети доставки данных (CDN) и помогает нам доставлять пакеты пользователям " "через deb.debian.org и security.debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Краевая облачная платформа Fastly предоставляет продвинутый способ доставки " "приложений, а также облачную безопасность для наиболее популярных пунктов " "назначения в сети. Fastly работает с лучшей частью сети Интернет, обслуживая " "14 триллионов запросов каждый месяц (что составляет более 10 процентов всех " "Интернет-запросов)." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Gandi is Debian's DNS registrar and " "provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " "supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." msgstr "" "Gandi предоставляет Debian услуги " "регистрации DNS и хостинга, а также даёт скидки разработчикам и " "сопровождающим Debian, поддерживает Debian France в 2014 года и по всему " "миру через SPI с 2022 года." #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " "Source Software and other ethic projects since 2006." msgstr "" "Gandi — это французская компания, предоставляющая услуги регистрации " "доменов, которая глубоко вовлечена в поддержку Свободного ПО и ПО с открытым " "исходным кодом, а также других этичных проектов с 2006 года." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "С 2002 года компания Genesi предоставляла сообществу Debian аппаратное " "обеспечение, которое она проектирует и разрабатывает. Genesi также " "сотрудничает с разработчиками Debian для поддержки их платформ." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org." msgstr "" "Основанные на ARM компьютеры Efika MX производства Genesi разработаны с целью создания " "недорогих, энергоэффективных вычислительных ресурсов для массового рынка. " "Информацию об участии Genesi в сообществе ПО с открытым исходным кодом на " "базе Linux смотрите на сайте www." "PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" "Google оказывает спонсорскую " "поддержку части инфраструктуры непрерывной интеграции Salsa на облачной " "платформе Google." #: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" "Google — одна из наиболее крупных технологичных компаний в мире, " "предоставляющая широкий спектр таких связанных с Интернет услуг и продуктов, " "как технологии онлайн рекламы, поиск, облачные вычисления, ПО и оборудование." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" "Hetzner предоставляет Проекту Debian " "услуги хостинга." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " "clients with high-performance hosting products as well as the necessary " "infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " "stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " "enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" "Hetzner Online — профессиональный поставщик услуг веб-хостинга и " "оператор дата центров с большим опытом. С 1997 года компания предоставляет " "частным и бизнес-клиентам высокопроизводительный хостинг, а также все " "необходимую инфраструктуру для эффективной работы веб-сайтов. Комбинация " "стабильных технологий, привлекательной цены, гибких поддержки и услуг " "позволили Hetzner Online постоянно усиливать свою позицию на рынке и внутри " "страны, и за рубежом. Компания владеет несколькими собственными дата-" "центрами в Германии и Финляндии." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) предоставляет оборудование для разработки переносов, зеркал " "Debian, а также других служб Debian (в настоящее время пожертвования HPE в " "виде оборудования приведены на странице машин Debian)." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE — одна из крупнейших компаний в мире. Она производит широкий спектр " "продуктов и услуг, таких как серверы, хранилища, сетевое оборудование, " "консалтинговые услуги и услуги поддержки, а также финансовые услуги." #: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" "Компания LeaseWeb — была " "одним из двух партнёров, предоставляющих инфраструктуру для Архива срезов операционной системы " "Debian с октября " "2014 года. Компания предоставила Проекту возможность сохранения 300 " "терабайт (ТБ) данных. В 2020 году они обновили свою поддержку, предоставив " "новые выделенные серверы с дисками большего объёма, достаточными для " "ожидаемого роста объёма данных в ближайшие годы." #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website." msgstr "" "LeaseWeb — поставщик услуг типа Инфраструктура-как-сервис (IaaS) по " "всему миру, компания предлагает своим клиентам хостинг-решения мирового " "уровня, предоставляемые по требованию, от выделенных серверов до облачных " "решений. Больше о компании LeaseWeb вы можете узнать на их веб-сайте." #: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see Linux at " "Loongson." msgstr "" "Loongson и Lemote предоставили Debian несколько машин на базе " "процессора Loongson. Подробней об участии Loongson в сообществе Linux см. Linux at " "Loongson." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "info@loongson.cn." msgstr "" "Loongson производит линейку MIPS-совместимых процессоров. Они широко " "используются в разных областях, таких как настольные компьютеры, серверы, в " "качестве встраиваемых элементов, задействуются в высокопроизводительных " "вычислениях и т.д. Более подробную информацию можно получить по адресу info@loongson.cn." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "man-da.de GmbH является провайдером " "сети города Дармштадт (Darmstadt). КОмпания поддерживает Debian, " "предоставляя хостинг нескольким серверам debian.org и debian.net." #: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH отвечает за функционированием большой сети MANDA в регионе " "северного Хессена, которая соединяет образовательные и исследовательские " "организации в высокоскоростную резервируемую сеть, соединённую с интернет. " "Компанией владеют Технический Университет и Университет Прикладной Науки " "города Дармштадт и, в добавок к поддержке сети MANDA, компания предоставляет " "обоим университетам консультации и сервисы в информационных технологиях." #: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "Лаборатория открытого исходного кода " "Орегонского государственного университета предоставляет проекту Debian " "услуги хостинга и администрирования серверов." #: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "Лаборатория открытого исходного кода — центр разработки ПО с " "открытым исходным кодом Орегонского государственного университета и смежных " "организаций. Лаборатория предоставляет услуги разработки, хостинга и многие " "другие сообществу ПО с открытым исходным кодом." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Raptor Computing Systems provides " "Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " "along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " "machines to Debian developers and maintainers." msgstr "" "Raptor Computing Systems " "предоставляет Debian доступ к оборудованию в виде серверов на основе " "полностью открытой архитектуры POWER ISA, а также даёт скидки на настольные " "машины на основе полностью открытой архитектуры POWER ISA разработчикам и " "сопровождающим Debian." #: ../../english/partners/partners.def:208 msgid "" "Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" "controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " "Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " "produce secure desktop and server class systems for general purpose " "computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " "built around the open POWER ISA." msgstr "" "Raptor Computing Systems — поставщик и производитель оборудования, " "специализирующийся на полностью управляемом владельцем вычислительным " "оборудовании со 100% открытых микропрограмм. Обширный опыт работы с " "IBM POWER и OpenPOWER позволяет им производить безопасные настольные и " "серверные системы для приложений общего назначения, а также специальное " "оборудование и разработки на основе FPGA / ASIC и открытой архитектуры POWER " "ISA." #: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" "nic.at спонсирует службу anycast RcodeZero DNS для Debian, которая обеспечивает географическую " "распространённость и поддержку DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" "ipcom является дочерней компанией nic.at, австрийского регистратора доменов. " "nic.at занимается управлением зоной .at с 1998 года и обеспечивает её работу " "на высоком профессиональном и надёжном уровне. Сеть RcodeZero Anycast была " "разработана отделом исследований nic.at и успешно используется для зоны .at." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "Skolelinux активно участвует как " "в создании, так и в тестировании новой системы установки debian-installer и " "в локализации Debian." #: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux — это попытка создать Pure Blend (\"чистая смесь\") " "дистрибутив Debian, адаптированный для школ и университетов. Простая " "программа установки всего из трёх вопросов даёт заранее сконфигурированную " "систему, приспособленную для использования в учебном процессе и почти не " "требующую знания Linux или сетей. Она содержит 15 заранее настроенных " "серверов и локализованную среду." #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see http://www." "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" "Thomas Krenn предоставила новые " "высокопроизводительные серверы для службы Debian cdbuilder. Также, Thomas " "Krenn является постоянным спонсором аппаратного обеспечения для DebConf или " "стенда Debian на LinuxTag. Подробней об участии Thomas Krenn в сообществе " "Linux Open Source см. на http://www.thomas-krenn.com/linux." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "Thomas Krenn — это ведущий " "европейский онлайн магазин по продаже серверов и высококачественный хостинг. " "Они предлагают стоечные модели, бесшумные и малошумные серверы, системы " "хранения и решения для виртуализации. Thomas Krenn — единственный " "магазин оборудования, доставляющий серверы под конфигурацию заказчика в " "течение 24 часов по всей Европе. И, конечно же, они обеспечивают поддержку " "операционной системы Debian для своих серверов!" #: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the web portal for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "trustsec платит двоим разработчикам " "Debian за работу над переносом Debian на S/390 и пакетами, в основном, " "связанным с Java. Они сопровождают web-портал Debian на S/390 и zSeries. Они оплатили бесплатные компакт-" "диски Debian на LinuxTag2001 в Штутгарте и работали с ними." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information." msgstr "" "trustsec предлагает поддержку клиентов, консультации и обучение Debian на " "архитектуре Intel PC (i386), PowerPC и IBM S/390, и специализируется на " "сетевой безопасности и разработке программного обеспечения на основе Java. " "Более подробную информацию вы можете получить, отправив письма по адресу info@trustsec.de." #: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "Wellcome Sanger Institute " "предоставляет инфраструктуру для архива срезов операционной системы Debian с момента создания этой " "службы в апреле 2010 " "года. В 2018 году институт продлил свою поддержку, выделив новый внешний " "сервер и увеличив объём предоставляемого хранилища срезов." #: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" "Wellcome Sanger Institute является одним из лидирующих геномных центров. " "Благодаря своей возможности выполнять масштабные исследования он может " "участвовать в амбициозных и долгосрочные поисковых проектах, направленных на " "изменение и улучшение медицинской науки по всему миру. Институт изучает " "открытия, полученные с помощью собственных исследовательских программ, а " "также благодаря своей лидирующей роли в международных ассоциациях, " "разрабатывает новые способы диагностики и лечения заболеваний человека." #: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "Brainfood (ранее назывался Novare) " "предоставил Debian несколько машин, а также хостинг и услуги по " "администрированию серверов." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software.   " "For more information, contact debian-contact@brainfood.com." msgstr "" "Brainfood — это компания, занимающаяся технологическими " "решениями, целью которой является работа над созданием идеальных " "инструментов для конкретных нужд, будь то web-сайт или приложение для " "дистанционного обучения через intranet. Более подробную информацию вы " "можете получить, связавшись с debian-contact@brainfood.com." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" "Hewlett-Packard предоставила оборудование " "для разработки переносов, зеркал Debian, а также других служб Debian (в " "настоящее время пожертвования HP в виде оборудования приведены на странице " "машин Debian). Информацию " "об участии HP в сообществе Linux Open Source см. на HP Linux." #: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard — одна из крупнейших компьютерных компаний в мире. Она " "производит широкий спектр продуктов и услуг, таких как серверы, персональные " "компьютеры, принтеры, продукты для организации хранилищ, сетевое " "оборудование, ПО, облачные решения и т. д." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "Linux Central предоставляет нам " "наборы компакт-дисков Debian GNU/Linux для использования на выставках и " "других аналогичных мероприятиях. Эти диски помогают продвигать Debian, " "поскольку потенциальные и нынешние пользователи получают систему прямо в " "руки." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials.   For more information, " "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" "Linux Central продаёт все последние выпуски продуктов Linux, таких как " "коммерческое ПО, книги, аппаратное обеспечение и последние версии основных " "дистрибутивов Linux. На сайте Linux Central вы можете также найти новости и " "базовую информацию о Linux, подписаться на информационный бюллетень и " "узнавать последнюю информацию о недавно выпущенных продуктах и другие свежие " "сведения.   Чтобы получить более подробную информацию, напишите по " "адресу sales@linuxcentral.com." #: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. оказывает " "Debian (и SPI Inc) услуги по регистрации доменов.

Она предоставляет " "услуги веб-хостинга, регистрации доменов и площадку по серверы заказчика." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book The Debian System. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "No Starch Press — " "издательство из Сан-Франциско, выпустившее книгу \"The Finest in Geek " "Entertainment\", соиздатель книги The " "Debian System. Компания хорошо известна как издатель профессиональной " "литературы в различных областях, включая альтернативные операционные " "системы, сети, хакерство, программирование и LEGO. No Starch Press отчисляет " "$1 США от продаж каждой копии The Debian System Проекту Debian." #: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "Open Source Press — " "мюнхенское издательство, выпустившее книгу The Debian System. С каждой проданной " "книги издательство и автор отчисляют 1€ Проекту Debian." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press специализируется на выпуске книг о Linux и Open Source " "Software, написанных авторами со значительным опытом, и созданных в тесном " "сотрудничестве с сообществами. Книги Open Source Press известны своим " "качеством и глубиной изложения." #: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "RapidSwitch ( ранее известная " "как Black Cat Networks) — английский провайдер, специализирующийся на " "предоставлении услуг хостинга. Предоставляет выделенные серверы, управляемые " "серверные решения, размещение серверов заказчика на своих площадках и " "виртуальные серверы VPS." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" "У них размещены несколько серверов Debian: Caballero." #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "Simtec предоставили несколько машин " "ARM, которые создали основную массу ARM инфраструктуры Debian. В дополнение " "Simtec предоставляет работу нескольким разработчикам которые содействуют ARM " "переносу Debian." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec — мировой лидер в поставке компьютерной продукции, базирующейся на " "ARM. Мы имеем ряд контроллеров, которые обслуживают большой круг пользователей во " "встраиваемых торговых точках. Мы поставляем полный ряд продуктов и решений, " "которые могут быть сделаны на заказ в соответствии с нуждами заказчиков: " "начиная решениями от интегратора и заканчивая полностью заказными проектами. " "Все наши продукты продаются с утилитами и операционными системами, имеющими " "открытые исходные коды." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" "StackPath " "предоставляет Debian услуги сети доставки содержимого (CDN), позволяя " "обеспечивать высокую доступность таких служб как система отслеживания безопасности и Планета Debian." #: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath — платформа безопасных граничных служб, позволяющих " "разработчикам защищать, ускорять и инновационно использовать различные " "облачные возможности, начиная от веб-сайтов и заканчивая службами доставки " "мультимедиа и Интернетом вещей." #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV поддерживает " "сообщество Debian, предоставляя оборудование, rackspace и услуги связи для " "сервера Debian, хостирующего alioth, arch и svn." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV свою инфраструктуру интернет (примерно 200 серверов, " "основанных на Intel) держит главным образом на серверах Debian GNU/Linux. " "Системные администраторы сильно заинтересованные пользователи Debian и " "некоторые из них тоже сопровождающие Debian." #: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group предоставляет хостинг для некоторых наиболее " "популярных голландских веб-сайтов (http://www.telegraaf.nl, http://www." "speurders.nl и http://www.dft.nl), и, кроме того, двух крупнейших газет в " "Голландии." #~ msgid "" #~ "Bytemark Hosting support us by providing hosting services and sponsorship for the " #~ "Debian Conference." #~ msgstr "" #~ "Bytemark Hosting поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство " #~ "конференций Debian." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " #~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has " #~ "actively supported the Debian project. For more information please visit " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Большое число сотрудников credativ являются разработчиками Debian, " #~ "некоторые из них хорошо известны в сообществе. С самого начала credativ " #~ "активно поддерживала Проект Debian. Для получения дополнительной " #~ "информации обратитесь по адресу: ." #~ msgid "" #~ "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom " #~ "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of " #~ "geek friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed " #~ "extensively within their network, and comes recommended as the " #~ "Distribution of Choice to any new customer who's not 100% sure on " #~ "what to pick." #~ msgstr "" #~ "Они являются лидирующим Интернет-провайдером (ISP) Великобритании, и " #~ "предоставляют масштабируемый, мощный и доступный хостинг с большим " #~ "количеством дружественных гикам расширений в качестве стандарта " #~ "(Прим. пер.: geek — одержимый компьютерными технологиями). " #~ "Debian GNU/Linux широко развёрнут внутри их сети и рекомендуется как " #~ "Лучший Дистрибутив многим новым клиентам, которые не уверены в " #~ "выборе на 100%." #~ msgid "" #~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " #~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " #~ "credativ's Open Source Support Centers around the globe." #~ msgstr "" #~ "credativ — компания, ориентированная на предоставление услуг, " #~ "занимающаяся ПО с открытым исходным кодом с момента своего основания в " #~ "1999 году. Поддержка Debian предоставляется центрами Open Source " #~ "Support Center компании credativ по всему миру."