# translation of partners.pot to Russian
# Lev Lamberov geek "
"friendly
extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the Distribution of "
"Choice
to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Компания является лидирующим поставщиком Интернет-услуг (ISP) в Соединённом "
"Королевстве, она предоставляет масштабируемые, мощные и доступные услуги "
"хостинга с множеством плюшек для гиков
по умолчанию. Debian GNU/Linux "
"широко используется в их сети, компания рекомендует наш дистрибутив как "
"предпочтительный дистрибутив
всякому новому клиенту, который не на "
"100% уверен в том, какой дистрибутив стоит выбрать. Также компания Bytemark "
"известна своей высококачественной и дружелюбной поддержкой."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"conova communications GmbH has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"conova communications GmbH "
"поддерживает Проект Debian, предоставляя услуги хостинга уже на протяжении "
"нескольких лет. Кроме того, сотрудники компании помогают в размещении и "
"проведении вечеринок Debian по исправлению ошибок в Зальцбурге/Австрия. "
"Также Debian используется на многих системах, ежедневно используемых в "
"conova."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova в Зальцбурге, Австрия обслуживает наиболее современные во всей Европе "
"дата-центры. Компания предоставляет следующие услуги: настраиваемые решения "
"для размещения, хостинга, управляемые и облачные службы, аутсорсинг, а также "
"обслуживание сетей и безопасности. Компания предоставляет место для более "
"10,000 серверов на высшем уровне поддержки и безопасности, сервера размещены "
"в технической зоне площадью 2,000 м²."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"credativ is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our Open Source Support Center"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"credativ — независимая "
"компания, предоставляющая консалтинговые и другие услуги, с 1999 года "
"предлагающая исчерпывающие услуги и техническую поддержку в реализации и "
"обеспечении работы ПО с открытым исходным кодом в приложениях для бизнеса. "
"Наш
Центр ПО с открытым исходным кодом
доступен всегда: 365 дней в "
"году, круглые сутки. "
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/."
msgstr ""
"С самого начала credativ активно поддерживает Проект Debian и будет "
"продолжать оказывать свою поддержку в будущем. Более того, многие наши "
"консультанты являются разработчиками Debian, они активно участвуют в "
"проектах свободного ПО по всему миру. С дополнительной информацией можно "
"ознакомиться по адресу https://www."
"credativ.com/."
#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"DG-i provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"DG-i предоставляет проекту Debian "
"услуги хостинга на своих площадках с высокоскоростным подключением."
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) оказывает консультационные "
"услуги по вычислительным структурам, разработку ПО и хостинг. DG-i выполняет "
"анализ вычислительной ифраструктуры заказчика, разрабатывает ПО по "
"индивидуальным заказам и помогает доработать ПО клиента для переноса на "
"хостинг. Компания разрабатывает и поддерживает ИТ индивидуальные решения, "
"удовлетворяющие высоким требованиям стандартов, особенно в электронной "
"коммерции и финансовой сфере. DG-i поддерживает инфраструктуру хостинга в "
"своих дата-центрах в Мюнхине и Дюссельдорфе."
#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"Eaton helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages."
msgstr ""
"Eaton помогает Debian в защите "
"инфраструктуры Проекта от сбоев в подаче электроэнергии, и оплачивает "
"разработчику Debian работу по поддержке пакетов для ИБП и источников питания "
"с Network UPS Tools."
#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton — мировой лидер в области производства электронных компонентов, "
"систем распределения и управления питанием, гидравлических компонентов, "
"систем и служб для промышленного и мобильного оснащения, аэрокосмических "
"топливных, гидравлических и пневматических систем для гражданской и военной "
"промышленности, высокопроизводительных, экономичных и безопасных грузовых и "
"автомобильных трансмиссий и силовых агрегатов. В Eaton работает около 75000 "
"человек, продукция поставляется в более чем 150 стран; в 2008 году оборот "
"составил $15,4 миллиарда."
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Fastly provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through deb.debian.org and security.debian.org."
msgstr ""
"Fastly предоставляет Debian услуги "
"сети доставки данных (CDN) и помогает нам доставлять пакеты пользователям "
"через deb.debian.org и security.debian.org."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Краевая облачная платформа Fastly предоставляет продвинутый способ доставки "
"приложений, а также облачную безопасность для наиболее популярных пунктов "
"назначения в сети. Fastly работает с лучшей частью сети Интернет, обслуживая "
"14 триллионов запросов каждый месяц (что составляет более 10 процентов всех "
"Интернет-запросов)."
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Gandi is Debian's DNS registrar and "
"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
msgstr ""
"Gandi предоставляет Debian услуги "
"регистрации DNS и хостинга, а также даёт скидки разработчикам и "
"сопровождающим Debian, поддерживает Debian France в 2014 года и по всему "
"миру через SPI с 2022 года."
#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
"Source Software and other ethic projects since 2006."
msgstr ""
"Gandi — это французская компания, предоставляющая услуги регистрации "
"доменов, которая глубоко вовлечена в поддержку Свободного ПО и ПО с открытым "
"исходным кодом, а также других этичных проектов с 2006 года."
#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"С 2002 года компания Genesi предоставляла сообществу Debian аппаратное "
"обеспечение, которое она проектирует и разрабатывает. Genesi также "
"сотрудничает с разработчиками Debian для поддержки их платформ."
#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's Efika MX ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org."
msgstr ""
"Основанные на ARM компьютеры Efika MX производства Genesi разработаны с целью создания "
"недорогих, энергоэффективных вычислительных ресурсов для массового рынка. "
"Информацию об участии Genesi в сообществе ПО с открытым исходным кодом на "
"базе Linux смотрите на сайте www."
"PowerDeveloper.org."
#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"Google sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"Google оказывает спонсорскую "
"поддержку части инфраструктуры непрерывной интеграции Salsa на облачной "
"платформе Google."
#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google — одна из наиболее крупных технологичных компаний в мире, "
"предоставляющая широкий спектр таких связанных с Интернет услуг и продуктов, "
"как технологии онлайн рекламы, поиск, облачные вычисления, ПО и оборудование."
#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"Hetzner provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"Hetzner предоставляет Проекту Debian "
"услуги хостинга."
#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
"Hetzner Online — профессиональный поставщик услуг веб-хостинга и "
"оператор дата центров с большим опытом. С 1997 года компания предоставляет "
"частным и бизнес-клиентам высокопроизводительный хостинг, а также все "
"необходимую инфраструктуру для эффективной работы веб-сайтов. Комбинация "
"стабильных технологий, привлекательной цены, гибких поддержки и услуг "
"позволили Hetzner Online постоянно усиливать свою позицию на рынке и внутри "
"страны, и за рубежом. Компания владеет несколькими собственными дата-"
"центрами в Германии и Финляндии."
#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)."
msgstr ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) предоставляет оборудование для разработки переносов, зеркал "
"Debian, а также других служб Debian (в настоящее время пожертвования HPE в "
"виде оборудования приведены на странице машин Debian)."
#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE — одна из крупнейших компаний в мире. Она производит широкий спектр "
"продуктов и услуг, таких как серверы, хранилища, сетевое оборудование, "
"консалтинговые услуги и услуги поддержки, а также финансовые услуги."
#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"LeaseWeb has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"Компания LeaseWeb — была "
"одним из двух партнёров, предоставляющих инфраструктуру для Архива срезов операционной системы "
"Debian с октября "
"2014 года. Компания предоставила Проекту возможность сохранения 300 "
"терабайт (ТБ) данных. В 2020 году они обновили свою поддержку, предоставив "
"новые выделенные серверы с дисками большего объёма, достаточными для "
"ожидаемого роста объёма данных в ближайшие годы."
#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website."
msgstr ""
"LeaseWeb — поставщик услуг типа Инфраструктура-как-сервис (IaaS) по "
"всему миру, компания предлагает своим клиентам хостинг-решения мирового "
"уровня, предоставляемые по требованию, от выделенных серверов до облачных "
"решений. Больше о компании LeaseWeb вы можете узнать на их веб-сайте."
#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see Linux at "
"Loongson."
msgstr ""
"Loongson и Lemote предоставили Debian несколько машин на базе "
"процессора Loongson. Подробней об участии Loongson в сообществе Linux см. Linux at "
"Loongson."
#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"info@loongson.cn."
msgstr ""
"Loongson производит линейку MIPS-совместимых процессоров. Они широко "
"используются в разных областях, таких как настольные компьютеры, серверы, в "
"качестве встраиваемых элементов, задействуются в высокопроизводительных "
"вычислениях и т.д. Более подробную информацию можно получить по адресу info@loongson.cn."
#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"man-da.de GmbH is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"man-da.de GmbH является провайдером "
"сети города Дармштадт (Darmstadt). КОмпания поддерживает Debian, "
"предоставляя хостинг нескольким серверам debian.org и debian.net."
#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH отвечает за функционированием большой сети MANDA в регионе "
"северного Хессена, которая соединяет образовательные и исследовательские "
"организации в высокоскоростную резервируемую сеть, соединённую с интернет. "
"Компанией владеют Технический Университет и Университет Прикладной Науки "
"города Дармштадт и, в добавок к поддержке сети MANDA, компания предоставляет "
"обоим университетам консультации и сервисы в информационных технологиях."
#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"The Oregon State University Open Source Lab"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"Лаборатория открытого исходного кода "
"Орегонского государственного университета предоставляет проекту Debian "
"услуги хостинга и администрирования серверов."
#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Лаборатория открытого исходного кода — центр разработки ПО с "
"открытым исходным кодом Орегонского государственного университета и смежных "
"организаций. Лаборатория предоставляет услуги разработки, хостинга и многие "
"другие сообществу ПО с открытым исходным кодом."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"Raptor Computing Systems provides "
"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
"machines to Debian developers and maintainers."
msgstr ""
"Raptor Computing Systems "
"предоставляет Debian доступ к оборудованию в виде серверов на основе "
"полностью открытой архитектуры POWER ISA, а также даёт скидки на настольные "
"машины на основе полностью открытой архитектуры POWER ISA разработчикам и "
"сопровождающим Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. "
"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
"built around the open POWER ISA."
msgstr ""
"Raptor Computing Systems — поставщик и производитель оборудования, "
"специализирующийся на полностью управляемом владельцем вычислительным "
"оборудовании со 100% открытых микропрограмм. Обширный опыт работы с "
"IBM POWER и OpenPOWER позволяет им производить безопасные настольные и "
"серверные системы для приложений общего назначения, а также специальное "
"оборудование и разработки на основе FPGA / ASIC и открытой архитектуры POWER "
"ISA."
#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at спонсирует службу anycast RcodeZero DNS для Debian, которая обеспечивает географическую "
"распространённость и поддержку DNSSEC."
#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom является дочерней компанией nic.at, австрийского регистратора доменов. "
"nic.at занимается управлением зоной .at с 1998 года и обеспечивает её работу "
"на высоком профессиональном и надёжном уровне. Сеть RcodeZero Anycast была "
"разработана отделом исследований nic.at и успешно используется для зоны .at."
#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"Skolelinux is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"Skolelinux активно участвует как "
"в создании, так и в тестировании новой системы установки debian-installer и "
"в локализации Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux — это попытка создать Pure Blend (\"чистая смесь\") "
"дистрибутив Debian, адаптированный для школ и университетов. Простая "
"программа установки всего из трёх вопросов даёт заранее сконфигурированную "
"систему, приспособленную для использования в учебном процессе и почти не "
"требующую знания Linux или сетей. Она содержит 15 заранее настроенных "
"серверов и локализованную среду."
#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"Thomas Krenn has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see http://www."
"thomas-krenn.com/linux."
msgstr ""
"Thomas Krenn предоставила новые "
"высокопроизводительные серверы для службы Debian cdbuilder. Также, Thomas "
"Krenn является постоянным спонсором аппаратного обеспечения для DebConf или "
"стенда Debian на LinuxTag. Подробней об участии Thomas Krenn в сообществе "
"Linux Open Source см. на http://www.thomas-krenn.com/linux."
#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"Thomas Krenn is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"Thomas Krenn — это ведущий "
"европейский онлайн магазин по продаже серверов и высококачественный хостинг. "
"Они предлагают стоечные модели, бесшумные и малошумные серверы, системы "
"хранения и решения для виртуализации. Thomas Krenn — единственный "
"магазин оборудования, доставляющий серверы под конфигурацию заказчика в "
"течение 24 часов по всей Европе. И, конечно же, они обеспечивают поддержку "
"операционной системы Debian для своих серверов!"
#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"trustsec pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the web portal for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"trustsec платит двоим разработчикам "
"Debian за работу над переносом Debian на S/390 и пакетами, в основном, "
"связанным с Java. Они сопровождают web-портал Debian на S/390 и zSeries. Они оплатили бесплатные компакт-"
"диски Debian на LinuxTag2001 в Штутгарте и работали с ними."
#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information."
msgstr ""
"trustsec предлагает поддержку клиентов, консультации и обучение Debian на "
"архитектуре Intel PC (i386), PowerPC и IBM S/390, и специализируется на "
"сетевой безопасности и разработке программного обеспечения на основе Java. "
"Более подробную информацию вы можете получить, отправив письма по адресу info@trustsec.de."
#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute "
"provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"Wellcome Sanger Institute "
"предоставляет инфраструктуру для архива срезов операционной системы Debian с момента создания этой "
"службы в апреле 2010 "
"года. В 2018 году институт продлил свою поддержку, выделив новый внешний "
"сервер и увеличив объём предоставляемого хранилища срезов."
#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"Wellcome Sanger Institute является одним из лидирующих геномных центров. "
"Благодаря своей возможности выполнять масштабные исследования он может "
"участвовать в амбициозных и долгосрочные поисковых проектах, направленных на "
"изменение и улучшение медицинской науки по всему миру. Институт изучает "
"открытия, полученные с помощью собственных исследовательских программ, а "
"также благодаря своей лидирующей роли в международных ассоциациях, "
"разрабатывает новые способы диагностики и лечения заболеваний человека."
#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"Brainfood (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"Brainfood (ранее назывался Novare) "
"предоставил Debian несколько машин, а также хостинг и услуги по "
"администрированию серверов."
#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. "
"For more information, contact debian-contact@brainfood.com."
msgstr ""
"Brainfood — это компания, занимающаяся технологическими "
"решениями, целью которой является работа над созданием идеальных "
"инструментов для конкретных нужд, будь то web-сайт или приложение для "
"дистанционного обучения через intranet. Более подробную информацию вы "
"можете получить, связавшись с debian-contact@brainfood.com."
#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"Hewlett-Packard has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux."
msgstr ""
"Hewlett-Packard предоставила оборудование "
"для разработки переносов, зеркал Debian, а также других служб Debian (в "
"настоящее время пожертвования HP в виде оборудования приведены на странице "
"машин Debian). Информацию "
"об участии HP в сообществе Linux Open Source см. на HP Linux."
#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard — одна из крупнейших компьютерных компаний в мире. Она "
"производит широкий спектр продуктов и услуг, таких как серверы, персональные "
"компьютеры, принтеры, продукты для организации хранилищ, сетевое "
"оборудование, ПО, облачные решения и т. д."
#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Linux Central provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"Linux Central предоставляет нам "
"наборы компакт-дисков Debian GNU/Linux для использования на выставках и "
"других аналогичных мероприятиях. Эти диски помогают продвигать Debian, "
"поскольку потенциальные и нынешние пользователи получают систему прямо в "
"руки."
#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. For more information, "
"contact sales@linuxcentral.com."
msgstr ""
"Linux Central продаёт все последние выпуски продуктов Linux, таких как "
"коммерческое ПО, книги, аппаратное обеспечение и последние версии основных "
"дистрибутивов Linux. На сайте Linux Central вы можете также найти новости и "
"базовую информацию о Linux, подписаться на информационный бюллетень и "
"узнавать последнюю информацию о недавно выпущенных продуктах и другие свежие "
"сведения. Чтобы получить более подробную информацию, напишите по "
"адресу sales@linuxcentral.com."
#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"Mythic Beasts Ltd. supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.
They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. оказывает " "Debian (и SPI Inc) услуги по регистрации доменов.
Она предоставляет "
"услуги веб-хостинга, регистрации доменов и площадку по серверы заказчика."
#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based No Starch Press"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book The Debian System. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"No Starch Press — "
"издательство из Сан-Франциско, выпустившее книгу \"The Finest in Geek "
"Entertainment\", соиздатель книги The "
"Debian System. Компания хорошо известна как издатель профессиональной "
"литературы в различных областях, включая альтернативные операционные "
"системы, сети, хакерство, программирование и LEGO. No Starch Press отчисляет "
"$1 США от продаж каждой копии The Debian System Проекту Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"Open Source Press is the "
"Munich-based publisher of the book The "
"Debian System. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1€ to the Debian Project."
msgstr ""
"Open Source Press — "
"мюнхенское издательство, выпустившее книгу The Debian System. С каждой проданной "
"книги издательство и автор отчисляют 1€ Проекту Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press специализируется на выпуске книг о Linux и Open Source "
"Software, написанных авторами со значительным опытом, и созданных в тесном "
"сотрудничестве с сообществами. Книги Open Source Press известны своим "
"качеством и глубиной изложения."
#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"RapidSwitch (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"RapidSwitch ( ранее известная "
"как Black Cat Networks) — английский провайдер, специализирующийся на "
"предоставлении услуг хостинга. Предоставляет выделенные серверы, управляемые "
"серверные решения, размещение серверов заказчика на своих площадках и "
"виртуальные серверы VPS."
#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, caballero."
msgstr ""
"У них размещены несколько серверов Debian: Caballero."
#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"Simtec has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"Simtec предоставили несколько машин "
"ARM, которые создали основную массу ARM инфраструктуры Debian. В дополнение "
"Simtec предоставляет работу нескольким разработчикам которые содействуют ARM "
"переносу Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of boards "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec — мировой лидер в поставке компьютерной продукции, базирующейся на "
"ARM. Мы имеем ряд контроллеров, которые обслуживают большой круг пользователей во "
"встраиваемых торговых точках. Мы поставляем полный ряд продуктов и решений, "
"которые могут быть сделаны на заказ в соответствии с нуждами заказчиков: "
"начиная решениями от интегратора и заканчивая полностью заказными проектами. "
"Все наши продукты продаются с утилитами и операционными системами, имеющими "
"открытые исходные коды."
#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"StackPath provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian."
msgstr ""
"StackPath "
"предоставляет Debian услуги сети доставки содержимого (CDN), позволяя "
"обеспечивать высокую доступность таких служб как система отслеживания безопасности и Планета Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath — платформа безопасных граничных служб, позволяющих "
"разработчикам защищать, ускорять и инновационно использовать различные "
"облачные возможности, начиная от веб-сайтов и заканчивая службами доставки "
"мультимедиа и Интернетом вещей."
#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV поддерживает "
"сообщество Debian, предоставляя оборудование, rackspace и услуги связи для "
"сервера Debian, хостирующего alioth, arch и svn."
#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV свою инфраструктуру интернет (примерно 200 серверов, "
"основанных на Intel) держит главным образом на серверах Debian GNU/Linux. "
"Системные администраторы сильно заинтересованные пользователи Debian и "
"некоторые из них тоже сопровождающие Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group предоставляет хостинг для некоторых наиболее "
"популярных голландских веб-сайтов (http://www.telegraaf.nl, http://www."
"speurders.nl и http://www.dft.nl), и, кроме того, двух крупнейших газет в "
"Голландии."
#~ msgid ""
#~ "Bytemark Hosting"
#~ "a> support us by providing hosting services and sponsorship for the "
#~ "Debian Conference."
#~ msgstr ""
#~ "Bytemark Hosting"
#~ "a> поддерживает нас, предоставляя услуги хостинга и спонсорство "
#~ "конференций Debian."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
#~ "geek friendly
extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed "
#~ "extensively within their network, and comes recommended as the "
#~ "Distribution of Choice
to any new customer who's not 100% sure on "
#~ "what to pick."
#~ msgstr ""
#~ "Они являются лидирующим Интернет-провайдером (ISP) Великобритании, и "
#~ "предоставляют масштабируемый, мощный и доступный хостинг с большим "
#~ "количеством дружественных гикам
расширений в качестве стандарта "
#~ "(Прим. пер.: geek — одержимый компьютерными технологиями). "
#~ "Debian GNU/Linux широко развёрнут внутри их сети и рекомендуется как "
#~ "Лучший Дистрибутив
многим новым клиентам, которые не уверены в "
#~ "выборе на 100%."
#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's Open Source Support Centers
around the globe."
#~ msgstr ""
#~ "credativ — компания, ориентированная на предоставление услуг, "
#~ "занимающаяся ПО с открытым исходным кодом с момента своего основания в "
#~ "1999 году. Поддержка Debian предоставляется центрами Open Source "
#~ "Support Center
компании credativ по всему миру."