# Brazilian Portuguese translation for Debian website others.pot # Copyright (C) 2003-2015 Software in the Public Interest, Inc. # # Michelle Ribeiro , 2003 # Gustavo R. Montesino , 2004 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006-2007 # Marcelo Gomes de Santana , 2011-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-02-02 21:26-0300\n" "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Canto dos(as) Novos(as) Membros(as)" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Passo 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Passo 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Passo 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Passo 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Passo 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Lista de itens para candidatos(as)" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Veja https://www.debian.org/intl/french/ (disponível somente em francês) para maiores informações." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Veja https://www.debian.org/intl/spanish/ (disponível somente em espanhol) para maiores informações." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "Camisetas" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "bonés" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "adesivos" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "canecas" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "outras roupas" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "camiseta polo" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "frisbees" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "mousepads" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "crachás" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "cestas de basquete" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "brincos" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "maletas" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "guarda-chuvas" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "fronhas" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "chaveiros" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "Canivetes suíços" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "Pendrives USB" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "cordões" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "outros" #: ../../english/events/merchandise.def:90 msgid "Available languages:" msgstr "Idiomas disponíveis:" #: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "Entrega internacional:" #: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "na Europa" #: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "País de origem:" #: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Doa dinheiro ao Debian" #: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "O dinheiro é usado para organizar eventos locais de software livre" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Com ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Sem ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Powered by Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Powered by Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Debian powered]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini botão)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "mesmo que o acima" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Há quanto tempo você usa Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Você é uma desenvolvedora Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "Em quais áreas do Debian você está envolvida?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "O que te fez se interessar em trabalhar com o Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Você tem algumas dicas para mulheres interessadas em se envolver mais com o " "Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "Você está envolvida em outros grupos de mulheres na tecnologia? Quais?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Um pouco mais sobre você..." #~ msgid "" #~ " Debian consultants listed in countries " #~ "worldwide." #~ msgstr "" #~ " consultores Debian listados em países. " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TUDO" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitetura:" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "RUIM" #~ msgid "BAD?" #~ msgstr "RUIM?" #~ msgid "Booting" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construindo" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Companhia" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "Inscrição em Listas de Discussão" #~ msgid "Mailing List Unsubscription" #~ msgstr "Desinscrição das listas de discussão" #~ msgid "Moderated:" #~ msgstr "Moderada:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "No description given" #~ msgstr "Nenhuma descrição dada" #~ msgid "No images" #~ msgstr "Sem imagens" #~ msgid "No kernel" #~ msgstr "Sem kernel" #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "Ainda Não" #~ msgid "" #~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " #~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " #~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " #~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" #~ "Note que a maioria das listas de discussão Debian são fóruns públicos. " #~ "Quaisquer mensagens enviadas para elas serão publicadas nos arquivos " #~ "públicos das listas de discussão e indexados por mecanismos de busca. " #~ "Você só deveria se inscrever numa lista de discussão Debian usando um " #~ "endereço de e-mail que você não se importa em tornar público." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "OK?" #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Banners antigos" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." #~ msgstr "" #~ "Somente mensagens assinadas por um desenvolvedor Debian serão aceitas " #~ "nesta lista." #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " #~ "policy." #~ msgstr "" #~ "Por favor, respeite a política de propaganda das " #~ "listas de discussão Debian." #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Por favor, selecione as listas nas quais deseja inscrever-se:" #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione as listas das quais você deseja desinscrever-se:" #~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." #~ msgstr "Postagem de mensagens permitida apenas para pessoas inscritas." #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Palestras Anteriores:" #~ msgid "Rates:" #~ msgstr "Preço:" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " #~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Consulte a página das listas de discussão " #~ "para obter informações sobre como inscrever-se usando o e-mail. Um formulário de desinscrição via web também está " #~ "disponível. " #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " #~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Consulte a página das listas de discussão " #~ "para obter informações sobre como desinscrever-se usando o e-mail. Um formulário para inscrição via web também está " #~ "disponível. " #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Especificação:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Inscrição" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Inscrição:" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Tópicos:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Desinscrever" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Desejado:" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Quem:" #~ msgid "Willing to Relocate" #~ msgstr "Aguardando por Realocação" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Funcionando" #~ msgid "Your E-Mail address:" #~ msgstr "Seu endereço de e-mail:" #~ msgid "beta 4" #~ msgstr "beta 4" #~ msgid "closed" #~ msgstr "fechada" #~ msgid "is a read-only, digestified version." #~ msgstr "somente leitura, versão resumida (digest)" #~ msgid "open" #~ msgstr "aberta" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "rc1" #~ msgstr "rc1" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" #~ msgid "sarge (broken)" #~ msgstr "sarge (quebrado)"