# Debian Web Site. organization.it.po # Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco. # Giuseppe Sacco , 2003. # Giuseppe Sacco , 2004, 2005. # Luca Monducci , 2006 - 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: organization.it\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 21:06+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: debian-l10n-italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "email di delega" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "email di nomina" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "delegato" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "delegata" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "lui/suo" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "lei/sua" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "delegato" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "essi/loro" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "attuale" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "membro" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "manager" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Gestore del rilascio stabile" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "mago" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "presidente" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "assistente" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "segretario" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "rappresentativo" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "ruolo" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "Nel seguente elenco, attuale è usato per gli incarichi che sono " "temporanei (per elezione o per nomina e con data di decadenza certa)." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Direttori" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:168 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicazione e sociale" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:171 msgid "Data Protection team" msgstr "Team protezione dei dati" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Publicity team" msgstr "Team Pubblicità" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Supporto e infrastruttura" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Leader" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Commissione tecnica" #: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "Secretary" msgstr "Segretario" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "Development Projects" msgstr "Progetti di sviluppo" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "FTP Archives" msgstr "Archivi FTP" #: ../../english/intro/organization.data:113 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP Master" #: ../../english/intro/organization.data:119 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistenti FTP" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "FTP Wizards" msgstr "Maghi FTP" #: ../../english/intro/organization.data:128 msgid "Backports" msgstr "Backport" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports Team" msgstr "Team Backport" #: ../../english/intro/organization.data:134 msgid "Release Management" msgstr "Gestione del rilascio" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Team" msgstr "Team di rilascio" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Quality Assurance" msgstr "Controllo qualità" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Installation System Team" msgstr "Team per il sistema d'installazione" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Debian Live Team" msgstr "Team Debian Live" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Immagini di CD/DVD/USB" #: ../../english/intro/organization.data:151 msgid "Production" msgstr "Produzione" #: ../../english/intro/organization.data:159 msgid "Testing" msgstr "Test" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Cloud Team" msgstr "Team Cloud" #: ../../english/intro/organization.data:181 msgid "Press Contact" msgstr "Contatto per la stampa" #: ../../english/intro/organization.data:183 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" #: ../../english/intro/organization.data:191 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:196 msgid "Outreach" msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni" #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Community" msgstr "Comunità" #: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "OpenPGP key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "Per inviare un messaggio privato a tutti i partecipanti al team comunità, " "usare la chiave OpenPGP 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." #: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comitato DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:219 msgid "Partner Program" msgstr "Programma per i partner" #: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware" #: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" #: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:240 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" #: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:253 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)" #: ../../english/intro/organization.data:258 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi" #: ../../english/intro/organization.data:266 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Accoglienza dei nuovi membri" #: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestori degli account Debian" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, " "usare la chiave OpenPGP 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)" msgstr "Gestori del Keyring (OpenPGP)" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "Security Team" msgstr "Team della sicurezza" #: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Policy" msgstr "Regolamento" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "System Administration" msgstr "Amministrazione del sistema" #: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Questo è l'indirizzo da utilizzare quando si incontrano problemi in una " "delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a " "pacchetti non installati." #: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it " "should contain per-machine administrator information." msgstr "" "Se trovi un problema hardware su una macchina Debian, vedi la pagina delle " "macchine Debian, dovrebbe " "contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine." #: ../../english/intro/organization.data:313 msgid "Mirrors" msgstr "Mirror" #: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Gestori del DNS" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti" #: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Treasurer" msgstr "Tesoriere" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Salsa administrators" msgstr "Amministratori di Salsa" #~ msgid "Autobuilding infrastructure" #~ msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica" #~ msgid "Wanna-build team" #~ msgstr "Team wanna-build" #~ msgid "Buildd administration" #~ msgstr "Amministrazione di buildd" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" #~ msgstr "" #~ "Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera " #~ "(WNPP)" #~ msgid "Debian Women Project" #~ msgstr "Progetto Debian Women" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "" #~ "OVAL: Open Vulnerability\n" #~ " Assessment Language" #~ msgstr "" #~ "OVAL: Open Vulnerability\n" #~ " Assessment Language" #~ msgid "LDAP Developer Directory Administrator" #~ msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori" #~ msgid "" #~ "Trademark use " #~ "requests" #~ msgstr "" #~ "Richieste d'uso del marchio registrato" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "Team APT" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Ragioniere" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Amministratori di Alioth" #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" #~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Anti-molestie" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Auditor" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Notizie in pillole da Debian" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Pagina dei rivenditori di CD" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Pagina dei consulenti" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Custom Debian Distribution" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debian Pure Blends" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian per l'astronomia" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian nell'educazione" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian per disabili" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian negli uffici legali" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Sistemi embedded" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Firewall" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Palmari" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Pacchetti individuali" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Portatili" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Team per il sistema live" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Team Marketing" #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " #~ "distribution to see the available buildd's and their admins." #~ msgstr "" #~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere " #~ "trovato su http://www.buildd.net. " #~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd " #~ "disponibili e i relativi amministratori." #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Pubblicità" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Note di rilascio" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Team di rilascio per “stable”" #~ msgid "SchoolForge" #~ msgstr "SchoolForge" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Configurazioni speciali" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Team della sicurezza per testing" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop" #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " #~ "at , for example ." #~ msgstr "" #~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura " #~ "possono essere contattati all'indirizzo , per esempio ." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Supporto agli utenti" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Rivenditori" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Team Volatile" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"