# Copyright (C) 2008, 2012, 2014 Debian French l10n team # # Pierre Machard , 2008. # David Prévot , 2012, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2017, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml other\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-10 06:23+0100\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Le coin des nouveaux membres" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Étape 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Étape 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Étape 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Étape 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Étape 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Étape 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Étape 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Liste de contrôle pour les candidats" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Voir https://www.debian.org/intl/french/ pour plus de renseignements (seulement disponible en français)." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Plus de renseignements" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Voir https://www.debian.org/intl/spanish/ pour plus de renseignements (seulement disponible en espagnol)." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Produits" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "T-shirts" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "casquettes" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "autocollants" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "tasses" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "autres vêtements" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "chemises polo" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "frisbees" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "tapis de souris" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "écussons" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "paniers de basket" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "boucles d'oreille" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "valises" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "parapluies" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "taies d'oreiller" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "porte-clefs" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "couteaux suisses" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "clefs USB" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "cordons" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "autres" #: ../../english/events/merchandise.def:90 msgid "Available languages:" msgstr "Langues disponibles :" #: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "Livraison internationale :" #: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "en Europe" #: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "Pays d’origine :" #: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Don pécuniaire à Debian" #: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" "Argent utilisé pour organiser des évènements locaux à propos du logiciel " "libre" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Avec « Debian »" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Sans « Debian »" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini-bouton)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "identique à ci-dessus" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Êtes-vous développeur Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "Dans quelles parties de Debian êtes-vous impliquée ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Pour quelles raisons avez-vous voulu travailler dans Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Avez-vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer davantage " "dans Debian ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "" "Êtes-vous impliquée dans des groupes techniques avec d'autres femmes ? " "Lesquels ?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Un peu plus sur vous…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TOUS" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architectures :" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "MAL" #~ msgid "BAD?" #~ msgstr "MAL ?" #~ msgid "Booting" #~ msgstr "Démarre" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Se construit" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Téléchargement" #~ msgid "Last update" #~ msgstr "Dernière mise à jour" #~ msgid "No images" #~ msgstr "Pas d'images" #~ msgid "No kernel" #~ msgstr "Pas de noyau" #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "Pas encore" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "OK ?" #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Vieilles bannières publicitaires" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Spécifications :" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Désiré :" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Localisation :" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Demandeur :" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Fonctionne" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "Sarge" #~ msgid "sarge (broken)" #~ msgstr "Sarge (cassée)"