msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:53+0200\n" "Last-Translator: unknown\n" "Language-Team: unknown\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Nye medlemmer-hjørnet" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Trin 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Trin 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Trin 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Trin 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Trin 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Ansøgerens kontrolliste" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Se https://www.debian.org/intl/french/ " "(kun tilgængelig på fransk) for flere oplysninger." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Flere oplysninger" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Se https://www.debian.org/intl/spanish/ (kun tilgængelig på spansk) for flere oplysninger." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Produkter" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "t-shirts" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "hatte" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "klistermærker" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "krus" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "anden beklædning" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "polotrøjer" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "frisbee'er" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "musemåtter" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "badges" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "basketball-mål" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "ørenringe" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "kufferter" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "paraplyer" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "pudebetræk" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "nøgleringe" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "Schweizerknive" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "USB-pinde" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "nøglebånd" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "andre" #: ../../english/events/merchandise.def:90 msgid "Available languages:" msgstr "Tilgængelige sprog:" #: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "International forsendelse:" #: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "indenfor Europa" #: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "Oprindeligt land:" #: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Donerer penge til Debian" #: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "Penge anvendes til at organisere lokale fri software-begivenheder" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Med ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Uden ``Debian''" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Indkapslet PostScript" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Powered by Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Powered by Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Debian powered]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (miniknap)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "samme som oven for" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Hvor længe har du benyttet Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Er du Debian Developer?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "Hvilke områder i Debian er du involveret i?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "Hvad gjorde dig interesseret i at arbejde med Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "Har du nogen tips til kvinder, der har lyst til at blive mere involveret i " "Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "Kender du andre kvinder i teknologigrupper? Hvilke(n)?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Lidt mere om dig selv..." #~ msgid "" #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "(flere " #~ "oplysninger)" #~ msgid "(more info)" #~ msgstr "" #~ "(flere oplysninger)" #~ msgid "" #~ " Debian consultants listed in countries " #~ "worldwide." #~ msgstr "" #~ " Debian-konsulenter i lande over hele " #~ "verden er vist ." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arkitektur:" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "Ikke ok" #~ msgid "BAD?" #~ msgstr "Ikke ok?" #~ msgid "Booting" #~ msgstr "Boot" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Opbygning" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." #~ msgstr "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." #~ msgid "Debian Technical Committee only" #~ msgstr "kun Debians tekniske komité" #~ msgid "Debian: The Perfect OS" #~ msgstr "Debian: The Perfect OS" #~ msgid "Debian: The biggest is still the best." #~ msgstr "Debian: The biggest is still the best." #~ msgid "Debian: apt-get into it." #~ msgstr "Debian: apt-get into it." #~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" #~ msgstr "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Last update" #~ msgstr "Seneste opdatering" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "Postliste-abonnement" #~ msgid "Mailing List Unsubscription" #~ msgstr "Ophæv abonnement på postliste" #~ msgid "Moderated:" #~ msgstr "Modereret:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Newer Debian banners" #~ msgstr "Nyere Debian-bannere" #~ msgid "No description given" #~ msgstr "Beskrivelse mangler" #~ msgid "No images" #~ msgstr "Ingen aftryk" #~ msgid "No kernel" #~ msgstr "Ingen kerne" #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "Ikke endnu" #~ msgid "" #~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " #~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " #~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " #~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at de fleste af Debians postlister er offentlige forummer. Alle e-" #~ "mails der sendes til listerne, vil kunne ses i de offentlige " #~ "postlistearkiver og de vil blive indekseret af søgemaskiner. Du bør kun " #~ "tegne abonnement på Debians postlister med en e-mail-adresse, som gerne " #~ "må offentliggøres." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "Ok?" #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Gamle reklamebannere" #~ msgid "Older Debian banners" #~ msgstr "Ældre Debian-bannere" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." #~ msgstr "" #~ "Kun beskeder signeret af en Debian-udvikler accepteres på denne liste." #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakke" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " #~ "policy." #~ msgstr "" #~ "Overhold venligst Debians annonceringsregler for " #~ "postlisterne." #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Vælg de lister du ønsker at abonnere på:" #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "Vælg hvilke lister du ønsker at ophæve abonnementet på:" #~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." #~ msgstr "Kun abonnenter kan sende til listen." #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Tidligere foredrag:" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Sp" #~ msgid "Rates:" #~ msgstr "Priser:" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " #~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Se postliste-siden for oplysninger om hvordan " #~ "man tegner abonnement via e-mail. Der findes også en webformular til ophævelse af abonnement på postlister. " #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " #~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Se postliste-siden for oplysninger om hvordan " #~ "man ophæver abonnement via e-mail. Der findes også en webformular til tegning af abonnement på postlister. " #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Specifikationer:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnér" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Abonnement:" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Emner:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Webadresse:" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Ikke tilgængelig" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Ophæv" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Ønskes:" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Hvor:" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Hvem:" #~ msgid "Willing to Relocate" #~ msgstr "Kan flytte" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Fungerer" #~ msgid "Your E-Mail address:" #~ msgstr "Din e-mail-adresse:" #~ msgid "animated GIF banner" #~ msgstr "animeret GIF-banner" #~ msgid "beta 4" #~ msgstr "beta 4" #~ msgid "closed" #~ msgstr "lukket" #~ msgid "deity developers only" #~ msgstr "kun deity-udviklere" #~ msgid "developers only" #~ msgstr "kun udviklere" #~ msgid "horizontal banner" #~ msgstr "horisontalt banner" #~ msgid "is a read-only, digestified version." #~ msgstr "er kun læsbar, sammendragsversion." #~ msgid "open" #~ msgstr "åben" #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgid "p" #~ msgstr "s." #~ msgid "rc2" #~ msgstr "rc2" #~ msgid "rc2 (broken)" #~ msgstr "rc2 (fungerer ikke)" #~ msgid "rc3" #~ msgstr "rc3" #~ msgid "rc3 (broken)" #~ msgstr "rc3 (fungerer ikke)" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" #~ msgid "sarge (broken)" #~ msgstr "sarge (fungerer ikke)" #~ msgid "vertical banner" #~ msgstr "vertikalt banner"