From 378165b484e4098773902a898317c73f0e4c5002 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Tue, 30 Jan 2024 20:47:12 +0100 Subject: Improve wording; changings for consistency --- german/international/l10n/index.wml | 28 ++++----- .../international/l10n/po-debconf/README-trans.wml | 66 +++++++++++----------- german/international/l10n/po-debconf/errors.wml | 48 ++++++++-------- german/international/l10n/po-debconf/pot.wml | 6 +- german/po/l10n.de.po | 2 +- 5 files changed, 75 insertions(+), 75 deletions(-) (limited to 'german') diff --git a/german/international/l10n/index.wml b/german/international/l10n/index.wml index dd6c4728e71..36c135251a4 100644 --- a/german/international/l10n/index.wml +++ b/german/international/l10n/index.wml @@ -7,19 +7,19 @@ sind, übersetzt zu werden, und wie viele bereits übersetzt sind.

Beachten Sie bitte, dass dieser Prozess nur ein Teil der Internationalisierung (was mit i18n abgekürzt wird, da das englische -internationalization 18 Zeichen zwischen dem i und dem n hat) und der -Lokalisierung (oder l10n, von localization) ist. i18n stellt den +internationalization 18 Zeichen zwischen dem i und dem n hat) und +Lokalisierung (l10n, von localization) ist. i18n stellt den Rahmen für die Globalisierung auf, und l10n fügt den speziellen Inhalt für jede Sprache und jedes Land in diesen Rahmen ein. Das ist der Grund dafür, warum -die Aufgaben für l10n davon abhängig sind, dass i18n erreicht ist. Wenn es -Ihnen i18n beispielsweise nur erlaubt, den Text einer Meldung zu ändern, -kann sich l10n nur um die Übersetzung dieses Textes kümmern. Wenn i18n es +die Aufgaben für l10n davon abhängig sind, dass i18n erreicht ist. Während i18n es +Ihnen beispielsweise nur erlaubt, den Text einer Meldung zu ändern, +kann sich l10n um die Übersetzung dieses Textes kümmern. Wenn i18n es erlaubt, die Art zu ändern, in der das Datum ausgegeben wird, können Sie die Art und Weise ausdrücken, wie das in Ihrem Teil der Welt geschieht. Wenn i18n es Ihnen erlaubt, die Zeichenkodierung zu ändern, betrifft l10n das -Setzen der Zeichenkodierung, die Sie für die entsprechende Sprache +Setzen der Zeichenkodierung, die Sie für eine bestimmte Sprache benötigen. Bitte beachten Sie, dass Zeichenkodierungsunterstützung inklusive -Multibyte, Doppelbreite, Kombinationen, beide Schreibrichtungen und so weiter +Multibyte, Doppelbreite, Kombinieren von Zeichen, beiden Schreibrichtungen und so weiter eine Voraussetzung für alle anderen Teile von i18n und l10n für einige (hauptsächlich nichteuropäische) Sprachen ist, inklusive deren Übersetzung.

@@ -31,32 +31,32 @@ Auf der anderen Seite ist es trivial, die Zeichenkodierung einzustellen, aber es ist ein wirklich gravierendes Problem, den Code darauf anzupassen, verschiedene Zeichenkodierungen zu verwenden.

-

Hier können Sie sich einige Statistiken über l10n in Debian ansehen:

+

Hier finden Sie einige Statistiken über l10n in Debian:

diff --git a/german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml b/german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml index db170bab686..f1661f30cfc 100644 --- a/german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml +++ b/german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml @@ -17,18 +17,18 @@ (falls eine solche Liste existiert) nach, um sicherzustellen, dass niemand aktuell an derselben Übersetzung arbeitet, und lesen Sie die Fehlerberichte gegen das Paket, welches Sie übersetzen wollen, um - nachzusehen, ob eine Übersetzung bereits eingereicht wurde. + nachzusehen, ob bereits eine Übersetzung eingereicht wurde.
  • Falls Sie eine Übersetzung aktualisieren wollen, kontaktieren Sie bitte immer den vorherigen Übersetzer, um doppelte Arbeit zu vermeiden. Die - E-Mail-Adresse kann in der PO-Datei gefunden werden. + E-Mail-Adresse ist in der PO-Datei zu finden.
  • Um eine neue Übersetzung zu beginnen, kopieren Sie die - templates.pot-Datei in xx.po, wobei + templates.pot-Datei nach xx.po, wobei xx dem \ ISO-Code Ihrer Sprache entspricht. Dann geben Sie im @@ -38,7 +38,7 @@
  • Jeder gewöhnliche Texteditor kann zum Bearbeiten der PO-Dateien - verwendet werden, und es gibt einige spezielle Werkzeuge wie + verwendet werden, es gibt aber auch einige spezielle Werkzeuge wie \ gtranslator oder \ @@ -57,40 +57,40 @@
  • Wenn Sie Ihre Übersetzung beendet haben, lesen Sie sie zumindest - ein weiteres Mal durch, um alle Bedeutungs-, Rechtschreib-, - Grammatik-, Tipp- oder sonstige Fehler zu korrigieren. - (Vielleicht enthält Ihr PO-Editor einen Rechtschreibprüfer oder - einen Übersetzungshelfer wie acheck). + ein weiteres Mal durch, um Bedeutungs-, Rechtschreib-, + Grammatik-, Tipp- oder sonstige Fehler zu finden. + (Vielleicht enthält Ihr PO-Editor auch eine Rechtschreibprüfung oder + einen Übersetzungshelfer wie acheck.) Führen Sie als nächstes
                 msgfmt -c -v -o /dev/null IHR_SPRACH_CODE.po
              
    aus, um zu überprüfen, ob Ihre Datei gültig ist und ohne Probleme integriert wird. In Abhängigkeit von den Richtlinien Ihres - Sprach-Teams sollten Sie Ihre Übersetzung eventuell außerdem an - Ihre entsprechende Sprachliste schicken, auf dass sie Korrektur + Sprach-Teams sollten Sie Ihre Übersetzung eventuell auch an + die entsprechende Mailingliste schicken, damit sie Korrektur gelesen wird.
  • Wenn Ihre Übersetzung fertig und gültig ist, reichen Sie einen Fehlerbericht gegen das - übersetzte Paket ein, Schweregrad - wishlist. + entsprechende Paket ein (Schweregrad + wishlist). Markieren Sie Ihren Bericht mit l10n und patch und - fügen Sie [INTL:xx] (wobei + fügen Sie [INTL:xx] zum Betreff hinzu (wobei xx der \ - ISO-Code Ihrer Sprache ist) zum Betreff hinzu, um weitere - Suchen zu erleichtern, fragen Sie höflich (auf Englisch!), ob - Ihre Übersetzung aufgenommen wird, und geben Sie dabei dem - Betreuer Hinweise, was er mit der Datei anzufangen hat (z.B. - Please copy the attachment into debian/po/cs.po), und - vergessen Sie nicht, Ihre Übersetzung anzuhängen. Dieser Schritt - kann sehr einfach mittels des + ISO-Code Ihrer Sprache ist), um das Suchen nach solchen Fehlerberichten + zu erleichtern. Fragen Sie höflich (auf Englisch!), ob + Ihre Übersetzung aufgenommen wird, und geben Sie dem + Betreuer Hinweise, was mit der Datei zu tun ist (z.B. + Please copy the attachment into debian/po/cs.po). Und + vergessen Sie nicht, Ihre Übersetzung anzuhängen. Dies + kann sehr einfach mittels des Werkzeugs \ - reportbug-Hilfswerkzeugs durchgeführt werden. + reportbug durchgeführt werden.
  • @@ -109,7 +109,7 @@ Verwirrung zu vermeiden. Dies ist eine po-debconf Erweiterung. In der generierten Schablonendatei wird natürlich Default - geschrieben, da debconf dieses DefaultChoice-Feld nicht + auftauchen, da debconf dieses DefaultChoice-Feld nicht definiert. @@ -125,15 +125,15 @@
  • Manchmal sind msgids identisch, wobei msgstr verschiedene Werte - haben könnte. Um die msgids eindeutig zu machen, kann ein spezieller + haben können. Um die msgids eindeutig zu machen, kann ein spezieller Text am Ende des Textteils eingefügt werden, präziser ausgedrückt, eine Folge von am Ende des Textteils wird von der msgid-Zeichenkette gelöscht. Das gilt auch für msgstr-Zeichenketten, damit @@ -141,12 +141,12 @@
  • - Zeilen werden von debconf umgebrochen, es sei denn, wenn sie mit - einem Leerzeichen beginnen. Solche Zeilen werden oftmals verwendet, + Zeilen werden von debconf umgebrochen, es sei denn, sie beginnen mit + einem Leerzeichen. Solche Zeilen werden oftmals verwendet, um Listen zu formatieren, aber jede Oberfläche hat ihre eigenen - Beschränkungen. Es scheint, als ob solche Zeilen nicht 72 Zeichen + Einschränkungen. Es scheint, als ob solche Zeilen 72 Zeichen nicht überschreiten dürfen, um noch in allen Oberflächen vernünftig - angezeigt werden zu können. + angezeigt zu werden.
  • @@ -158,9 +158,9 @@ aus, um eine vage Vorstellung davon zu erhalten, wie Ihre Übersetzung aussehen wird. Dies funktioniert aber nur für einfache - Konfigurationsdateien, die Darstellung kann sich ändern, wenn - komplexe Operationen (wie schwerer Einsatz von Textersetzung) - durchgeführt werden. Die verfügbaren debconf-Oberflächen (welche + Konfigurationsdateien; die Darstellung kann sich ändern, wenn + komplexe Operationen (wie fortgeschrittener Einsatz von Textersetzung) + genutzt werden. Die verfügbaren debconf-Oberflächen (welche durch den -f-Parameter ausgewählt werden können) sind in debconf(7) aufgelistet.
  • diff --git a/german/international/l10n/po-debconf/errors.wml b/german/international/l10n/po-debconf/errors.wml index 1f44777903b..c5e93a26d7c 100644 --- a/german/international/l10n/po-debconf/errors.wml +++ b/german/international/l10n/po-debconf/errors.wml @@ -6,13 +6,13 @@

    Sie können eine alphabetische Liste von Paketen - mit Fehlern in ihren übersetzten Debconf-Schablonen oder die gleiche Liste, - sortiert nach Betreuer finden. + mit Fehlern in den übersetzten Debconf-Schablonen bekommen, oder die gleiche Liste, + sortiert nach Betreuern.

    - Um Platz zu sparen, enthalten beide Listen Schlüsselwörter anstatt - der bedeutsamen Nachrichten, die hier definiert sind. Einige der Fehler + Um Platz zu sparen enthalten beide Listen Schlüsselwörter anstatt + aussagekräftiger Meldungen; diese Schlüsselwörter sind hier erklärt. Einige der Fehler sollten von den Übersetzern, andere dagegen von den Betreuern behoben werden.

    @@ -23,25 +23,25 @@
    invalid-charset-name-in-po
    PO-Dateien müssen einen gültigen Zeichensatz im Content-Type:-Feld des - Kopfs haben. Der Zeichensatz unterliegt der Wahl des Übersetzers und die - PO-Datei sollte vom Übersetzer selbst korrigiert werden, es sei denn, der + Dateikopfs haben. Der Zeichensatz unterliegt der Wahl des Übersetzers und die + PO-Datei sollte nur vom Übersetzer selbst geändert werden, es sei denn, der Betreuer ist sich absolut sicher, was er tut.
    wrong-charset
    - Der im Content-Type:-Feld im PO-Kopfteil spezifizierte Zeichensatz ist + Der im Content-Type:-Feld im Kopfteil der PO-Datei spezifizierte Zeichensatz ist nicht der gleiche wie der in der PO-Datei verwendete. Der Zeichensatz - unterliegt der Wahl des Übersetzers und die PO-Datei sollte vom Übersetzer - selbst korrigiert werden, es sei denn, der Betreuer ist sich absolut sicher, - was er tut. Diese Dateien sind überhaupt nicht zu verwenden und Betreuer - sollten daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten. + unterliegt der Wahl des Übersetzers und die PO-Datei sollte nur vom Übersetzer + selbst geändert werden, es sei denn, der Betreuer ist sich absolut sicher, + was er tut. Diese Dateien sind aktuell überhaupt nicht zu verwenden und der Betreuer + sollte daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
    invalid-po
    Die PO-Datei ist nicht gültig. Die Gründe können vielfältig sein. Die - Ausgabe von msgfmt sollten den Übersetzern helfen, ihre Dateien - zu korrigieren. Diese Dateien sind überhaupt nicht zu verwenden - und Betreuer sollten daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten. + Ausgabe von msgfmt sollte dem Übersetzer helfen, die Dateien + zu korrigieren. Diese Dateien sind aktuell überhaupt nicht zu verwenden + und der Betreuer sollte daher den Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
    @@ -53,33 +53,33 @@ Die PO-Datei hat einen unbekannten Sprach-Code. Der basename der Datei sollte ein gültiger Sprach-Code sein. Die Kopfzeilen sollten helfen herauszufinden, auf welche Sprache sie sich bezieht, andernfalls ist es - zwecklos, sie in ein Paket aufzunehmen, da sie keiner verwenden wird. + zwecklos, sie in ein Paket aufzunehmen, da sie nicht verwendet wird.
    missing-file-in-POTFILES.in
    Die debian/po/POTFILES.in-Datei bezieht sich auf nicht-existierende Schablonen-Dateien. Dieser Fehler ist oft nach der Umbenennung oder Entfernung von Schablonen-Dateien zu finden. Es liegt in der Verantwortung - der Betreuer, diese Datei zu korrigieren, die PO-Dateien zu aktualisieren oder - um aktualisierte Übersetzungen zu bitten. Die Übersetzer sollten + des Betreuers, diese Datei zu korrigieren, die PO-Dateien zu aktualisieren oder + um aktualisierte Übersetzungen zu bitten. Übersetzer sollten nicht an diesen Paketen arbeiten, da die - templates.pot-Datei typischerweise total veraltet ist. + templates.pot-Datei typischerweise stark veraltet ist.
    not-up-to-date-templates.pot
    Die debian/po/templates.pot-Datei wurde nicht mit der Schablonen-Datei - synchronisiert. Die Betreuer sollten ihre Pakete durch Hinzufügung von - debconf-updatepo im clean-Ziel von debian/rules korrigieren. Die - Übersetzer sollten zuerst debconf-updatepo starten, falls sie mit dem + synchronisiert. Der Betreuer sollte das Paket durch Hinzufügen von + debconf-updatepo im clean-Ziel von debian/rules korrigieren. + Übersetzer sollten zuerst debconf-updatepo aufrufen, wenn sie mit dem Quell-Paket arbeiten. Die PO- und POT-Dateien auf der Webseite sollten aktuell sein.
    not-up-to-date-po-file
    Die aufgelisteten Dateien wurden nicht mit den Schablonen synchronisiert. - Die Betreuer sollten ihre Pakete durch Hinzufügung von debconf-updatepo - im clean-Ziel von debian/rules korrigieren. Die Übersetzer sollten - zuerst debconf-updatepo starten, falls sie mit dem Quell-Paket arbeiten. Die + Der Betreuer sollte das Paket durch Hinzufügen von debconf-updatepo + im clean-Ziel von debian/rules korrigieren. Übersetzer sollten + zuerst debconf-updatepo aufrufen, wenn sie mit dem Quell-Paket arbeiten. Die PO-Dateien auf der Webseite sollten aktuell sein.
    diff --git a/german/international/l10n/po-debconf/pot.wml b/german/international/l10n/po-debconf/pot.wml index 9780358f33f..0eb9b903c1c 100644 --- a/german/international/l10n/po-debconf/pot.wml +++ b/german/international/l10n/po-debconf/pot.wml @@ -8,14 +8,14 @@

    Für Debconf templates verwendete PO-Dateien

    -

    Vorm Übersetzen lesen Sie bitte diese Richtlinien, +

    Vor dem Übersetzen lesen Sie bitte diese Richtlinien, selbst wenn Sie mit gettext und PO-Dateien vertraut sind; sie enthalten Dinge, die spezifisch für das Bereitstellen von lokalisierten Dateien für debconf sind.

    Sie müssen nicht die templates-Dateien herunterladen, diese sind -hier nur zur Hilfe verfügbar, falls Sie einige Absätze nicht verstehen, die -aufgeteilt wurden.

    +hier nur zur Hilfe verfügbar, falls Sie Absätze nicht verstehen, die in mehrere Teile +aufgesplittet wurden.

    In jedem Abschnitt sind die Pakete nach ihrer diff --git a/german/po/l10n.de.po b/german/po/l10n.de.po index 647f28f327f..04eed10e587 100644 --- a/german/po/l10n.de.po +++ b/german/po/l10n.de.po @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Lokalisierung" #: ../../english/international/l10n/menu.def:14 msgid "Language list" -msgstr "Sprachen-Liste" +msgstr "Sprachenliste" #: ../../english/international/l10n/menu.def:18 msgid "Ranking" -- cgit v1.2.3