From 53d4ea1676a2df627ecfd63647780d77c13432cf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: parodper Date: Sat, 14 May 2022 14:51:36 +0200 Subject: Galician: Partial translation of partners.po --- galician/po/partners.gl.po | 138 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 133 insertions(+), 5 deletions(-) (limited to 'galician') diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po index c2d72d3c8dc..ae60a090ce1 100644 --- a/galician/po/partners.gl.po +++ b/galician/po/partners.gl.po @@ -1,33 +1,43 @@ msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" -msgstr "" +msgstr "Socio do Mes" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" -msgstr "" +msgstr "Listado alfabético de Socios" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" -msgstr "" +msgstr "Socios para o Desenvolvemento" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" -msgstr "" +msgstr "Socios Financieiros" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" -msgstr "" +msgstr "Socios de Servizos" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "1&1 supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" +"1&1 apóianos permitíndonos usar " +"varios servidores no centro de computación de altas capacidades de Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" @@ -37,6 +47,11 @@ msgid "" "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" +"1&1 é un das meirandes compañías de Rexistro de Dominios e Aloxamento " +"Web do mundo, con oficinas na Alemaña, Francia, o Reino Unido, España e os " +"Estados Unidos. A meirande parte dos 5 millóns de páxinas web e servizos " +"varios xestionados por 1&1 execútanse nun entorno baseado en Debian, " +"usando varios miles de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" @@ -45,6 +60,10 @@ msgid "" "hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" +"Ampere® proporciona os sistemas " +"para a compilación en masa de arm64, armhf, armel; e outros servizos de " +"Debian. Pódese atopar un listado dos sistemas doados por Ampere na páxina de " +"máquinas de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" @@ -55,12 +74,22 @@ msgid "" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" +"Ampere está a deseñar o futuro da computación fronteira e a grande escala na " +"nube, co primeiro procesador en todo o mundo deseñado para ser usado na " +"nube. Usando un sistema deseñado para a computación na nube e baseado nunha " +"arquitectura de servidor de ARM de 64 bits, Ampere lle outorga aos seus " +"usuarios a liberdade para acelerar a distribución das aplicacións " +"executándose na nube. Os procesadores de Ampere, liderando as clasificacións " +"en rendemento na nube, eficiencia enerxética e escalabilidade; están " +"deseñados para aproveitar o crecemento da computación fronteira e na nube." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "Bytemark support " "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" +"Bytemark apóianos " +"outorgándonos aloxamento e patrocinio para a Conferencia de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" @@ -71,6 +100,12 @@ msgid "" "Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" +"Bytemark é o Fornecedor de Internet (ISP) máis importante do Reino Unido, e " +"ofrecen aloxamentos ampliables e potentes a un prezo razoable, incluído " +"moitas funcións para os máis expertos de fábrica. Debian GNU/Linux é " +"moi común entre os seus sistemas, e é a Distribución Escollida coma " +"recomendada para calquera usuario novo que titubea sobre que escoller. " +"Bytemark é ben valorado polo seu servizo de asistencia amigable e experto." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" @@ -80,6 +115,11 @@ msgid "" "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" +"conova communications GmbH leva " +"varios anos apoiando con aloxamento ao proxecto Debian. Inda por riba, os " +"especialistas de IT tamén celebran a Festa de Arranxar Fallos en Debian en " +"Salsburgo, Austria. Debian tamén é usado en sistemas de conova usados " +"diariamente." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" @@ -89,6 +129,11 @@ msgid "" "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" +"conova opera, en Salsburgo, un dos centros de computación máis modernos de " +"toda Europa. Alí ofrecen: solucións personalizadas de aloxamento, servizos " +"na nube e xestionados, subcontratación e redes e seguridade. A compañía " +"ofrece espazo para máis de 10.000 servidores coas mellores garantes de " +"subministro e seguranza nos 2.000 m² de área técnica." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" @@ -98,6 +143,11 @@ msgid "" "source software in business applications. Our Open Source Support Center is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" +"credativ é unha empresa de " +"servizos e consultoría independente, que leva dende 1999 ofrecendo servizo " +"técnico para a implementación e funcionamento de aplicacións libres en " +"ambientes empresariais. O noso Centro de Asistencia do Software Libre " +"sempre está dispoñible as 24 horas dos 365 días do ano. " #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" @@ -107,12 +157,19 @@ msgid "" "to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" +"credativ leva apoiando o proxecto Debian dende os seus inicios, e vai " +"continuar facéndoo. Moitos dos nosos asesores son tamén desenvolvedores en " +"Debian, e participan activamente en proxectos libres arredor do mundo. Pode " +"atopar máis información en https://www." +"credativ.com/." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" +"DG-i lle proporciona ao proxecto Debian " +"aloxamento dende diferentes sitios mediante unha conexión de alta velocidade." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" @@ -125,6 +182,15 @@ msgid "" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece asesoría en " +"infraestruturas TI, desenvolvemento de programas e aloxamento. DG-i lle " +"permite aos clientes analizar o seu ambiente TI, desenvolver solucións " +"axeitadas e adaptando as aplicacións dos clientes para os ambientes " +"aloxados. A compañía deseña e da asistencia a conceptos individuais de " +"operación TI que acadan os niveis de perfección que se esperan do comercio " +"electrónico e os servizos financeiros. DG-i mantén a infraestrutura que " +"precisa para os aloxamentos nos seus centros de computación de Munich e " +"Düsseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" @@ -133,6 +199,11 @@ msgid "" "UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages." msgstr "" +"Eaton axuda a Debian protexendo a súa " +"infraestructura de problemas co subministro eléctrico, e ten coma empregado " +"a un Desenvolvedor de Debian para que mellore a compatibilidade con UPS e " +"demais dispositivos eléctricos mediante paquetes coma as Ferramentas Rede UPS, entre outros." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" @@ -144,6 +215,14 @@ msgid "" "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" +"Eaton é un líder tecnolóxico global no campo de compoñentes eléctricos e " +"sistemas para regular a calidade e distribución de enerxía; compoñentes " +"hidráulicos, sistemas e servizos para equipamento móbil e industrial; " +"combustible aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso " +"militar e civil; e sistemas de transmisión e tren motriz de camións y " +"automóbiles para mellorar o rendemento, o aforro de combustible e la " +"seguranza. Eaton ten preto de 75.000 empregados, e véndelle productos a " +"clientes de máis de 150 países, con 15.400 millóns de vendas en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" @@ -152,6 +231,11 @@ msgid "" "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" +"Fastly lle subministra a Debian " +"servizos de distribución de contido (CDN) e esta a axudarnos a facerlles " +"dispoñibles os paquetes aos usuarios mediante deb.debian.org e security." +"debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" @@ -160,6 +244,10 @@ msgid "" "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" +"A plataforma de fronteira na nube de Fastly lle proporciona distribución " +"avanzada de aplicativos e seguranza a algúns dos sitios meirande populares. " +"Fastly traballa co mellor do Internet, procesando 14 billóns de peticións " +"cada mes, máis do 10% de todas as peticións do Internet." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" @@ -167,6 +255,9 @@ msgid "" "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" +"Genesi leva dende 2002 proporcionándolle á comunidade de Debian os equipos " +"que deseñan e desenvolven. Genesi tamén contrata a desenvolvedores de Debian " +"para que as súas plataformas funcionen sen problemas." #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" @@ -176,12 +267,20 @@ msgid "" "the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org." msgstr "" +"Os ordenadores de ARM de Genesi, os Efika MX, están deseñados para facer alcanzable a computación " +"barata e eficiente. Para máis información sobre as colaboracións de Genesi " +"coa comunidade Libre de Linux visite www.PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" +"Google patrocina parte da " +"infraestrutura de integración continua de Salsa mediante a Plataforma Google " +"Cloud." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" @@ -189,12 +288,18 @@ msgid "" "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" +"Google é unha das empresas de tecnoloxía máis grande do mundo, ofrecendo " +"unha ampla gama de servizos e produtos relacionados coa Internet, como poden " +"ser tecnoloxías de publicidade, busca, computación na nube, programas e " +"máquinas." #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" +"Hetzner lle proporciona aloxamento " +"ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" @@ -207,6 +312,14 @@ msgid "" "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" +"Hetzner Online é un provedor de aloxamento web profesional e un operador de " +"centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando a " +"empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan " +"para operar páxinas web de forma eficiente. Unha tecnoloxía estable, uns " +"prezos accesibles e unha asistencia flexible fai de Hetzner Online unha " +"empresa que continua fortalecendo a súa posición nos mercados nacional e " +"internacional. A compañía opera varios centros de computación en Alemaña e " +"Finlandia." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" @@ -215,6 +328,11 @@ msgid "" "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" +"Hewlett Packard Enterprise " +"(HPE) proporciona máquinas para o desenvolvemento de diferentes " +"arquitecturas, servidores espello e outros servizos de Debian. Pode atopar " +"unha lista das máquinas doadas por HPE na páxina das máquinas de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" @@ -222,6 +340,9 @@ msgid "" "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" +"HPE é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, cun grande abano " +"de produtos e servizos, como poden ser servidores, almacenamento, redes, " +"consultoría e asistencia técnica, programas e servizos financeiros." #: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" @@ -233,6 +354,13 @@ msgid "" "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" +"LeaseWeb é, dende outubro de 2014, un " +"dos dous asociados que manteñen a infraestrutura do arquivo de instantáneas de Debian, proporcionando " +"300 TB de capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando " +"novos servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para " +"absorber o crecemento anticipado dos anos próximos." #: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" -- cgit v1.2.3