From 9918a5fe7fc2e6f52eea894f523f7c9f3af30981 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Frans Spiesschaert
Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels
@@ -35,7 +35,7 @@ gecontroleerd zou moeten worden.
-Het vertalen van meer dan 56000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging.
+Het vertalen van meer dan 71000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging.
Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze
to-dolijst voor resterende problemen.
Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze
accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u
-begint. Selecteer Insturen
om uw vertaling toe te voegen en
-Ophouden
als u besluit de beschrijving toch niet te vertalen. Het is ook
+begint. Selecteer Submit
(Insturen) om uw vertaling toe te voegen,
+Abandon
(Ophouden) als u besluit de beschrijving niet te vertalen, of
+Unfetch
(Verwijderen) als de beschrijving niet vertaald moet worden
+(bijvoorbeeld omdat ze eerst verbeterd moet worden). Het is ook
mogelijk dat u geluk hebt en dat er al een vertaling is voor een vorige versie
van het Engelse sjabloon, samen met een diff van de wijzigingen in de Engelse
vertaling die u in uw vertaling moet integreren. U kunt deze oude vertaling
@@ -151,8 +155,7 @@ elkaar te vertalen om eerdere vertalingen te kunnen kopiëren en plakken.
Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald -om ze te verbeteren (houd er rekening mee dat de huidige DDTP-functionaliteit -hiervoor nog bugs bevat, dus vermijd dit momenteel indien mogelijk). +om ze te verbeteren.
-Er bestaan plannen om een nieuw raamwerk te implementeren om de vertaling van -verschillende documenten in Debian te vergemakkelijken, zoals PO-bestanden en -Debconf-sjablonen. Dit zou op een bepaald moment ook pakketbeschrijvingen -moeten ondersteunen. Als dit actief wordt en werkt zoals verwacht, worden de -huidige DDTP en zijn frontends afgesloten. -
- --Dit raamwerk zou gebaseerd worden op -Pootle. Het was een -project in het kader van de Google Summer -of Code. -
-Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen @@ -257,7 +244,7 @@ krijgen van de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw # Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
-Alleen het DDTSS implementeert momenteel een werkwijze die nazicht vereist en @@ -274,7 +261,7 @@ deze problemen verzamelt en het script toepast.
-Omdat het proeflezen veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar +Omdat het nazicht veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar kleine problemen worden opgelost), kan het een optie zijn om eenvoudige typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit @@ -311,17 +298,6 @@ APT::Acquire::Translation "none"; toe aan /etc/apt/apt.conf. Naast none wordt ook een taalcode ondersteund.
- -@@ -336,7 +312,10 @@ Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen: dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht. -
+U vindt een meer +omvattende lijst op Salsa, waar u ook uw ideeën en suggesties kwijt kunt. +
+ -- cgit v1.2.3