aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian
diff options
context:
space:
mode:
authorluca <luca.mo@tiscali.it>2018-09-16 14:07:36 +0200
committerluca <luca.mo@tiscali.it>2018-09-16 14:07:36 +0200
commite79e3ae05f25d58dd11080da8a7e252d51935967 (patch)
treed90146ab48d37ea29143503b92620e00fed94743 /italian
parentf84d693def3bbb3df6a6f13b4211c7d9156f648f (diff)
sync
Diffstat (limited to 'italian')
-rw-r--r--italian/po/partners.it.po228
1 files changed, 117 insertions, 111 deletions
diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po
index 436813b4471..c65bd100d72 100644
--- a/italian/po/partners.it.po
+++ b/italian/po/partners.it.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners.it\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-12 10:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-16 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -58,8 +58,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci fornisce "
-"servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference."
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci "
+"fornisce servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference."
#: ../../english/partners/partners.def:45
msgid ""
@@ -85,10 +85,11 @@ msgid ""
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
-"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> supporta il "
-"progetto Debian da diversi anni come partner che fornisce hosting. Inoltre "
-"gli specialisti IT ospitano i Debian Bug Squashing Party a Salisburgo, "
-"Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti sistemi di conova."
+"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> supporta "
+"il progetto Debian da diversi anni come partner che fornisce hosting. "
+"Inoltre gli specialisti IT ospitano i Debian Bug Squashing Party a "
+"Salisburgo, Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti "
+"sistemi di conova."
#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
@@ -98,38 +99,39 @@ msgid ""
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
-"conova gestisce uno dei più moderni data center di tutta Europa a Salisburgo, "
-"Austria. I loro servizi: soluzioni di housing personalizzate, hosting gestito "
-"&amp; servizi cloud, outsourcing e anche rete e sicurezza. L'azienda offre "
-"spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di sicurezza su un'area "
-"tecnica di 2.000m²."
+"conova gestisce uno dei più moderni data center di tutta Europa a "
+"Salisburgo, Austria. I loro servizi: soluzioni di housing personalizzate, "
+"hosting gestito &amp; servizi cloud, outsourcing e anche rete e sicurezza. "
+"L'azienda offre spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di "
+"sicurezza su un'area tecnica di 2.000m²."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
-"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
-"been offering comprehensive services and technical support for the "
-"implementation and operation of open source software in business "
-"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
-"days a year, around the clock."
+"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
+"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
+"services and technical support for the implementation and operation of open "
+"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
+"q> is always available, 365 days a year, around the clock."
msgstr ""
-"credativ fornisce consulenze indipendenti e servizi aziendali, dal 1999 offre "
-"servizi completi e supporto tecnico per la realizzazione e la messa in opera "
-"di software open source in ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</"
-"q> è sempre disponibile, 365 giorni all'anno a ogni ora del giorno."
+"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> fornisce consulenze "
+"indipendenti e servizi aziendali, dal 1999 offre servizi completi e supporto "
+"tecnico per la realizzazione e la messa in opera di software open source in "
+"ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</q> è sempre disponibile, "
+"365 giorni all'anno a ogni ora del giorno."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
-"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
-"<url \"http://www.credativ.com/\">."
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"credativ ha attivamente supportato il progetto Debian dagli albori e "
"continuerà a farlo nel futuro. Inoltre molti dei consulenti sono anche degli "
"sviluppatori Debian impegnati a contribuire a progetti open source in tutto "
-"il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <url \"http://www.credativ.com/"
-"\"/>."
+"il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <a href=\"https://www.credativ."
+"com/\">https://www.credativ.com/</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
@@ -140,8 +142,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fornisce al Progetto Debian "
"hardware e servizi di hosting dai loro siti di co-location attraverso una "
-"connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian."
-"org</a> ha ricevuto un server IBM x360."
+"connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki."
+"debian.org</a> ha ricevuto un server IBM x360."
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
@@ -158,11 +160,11 @@ msgstr ""
"infrastrutture IT, sviluppo di software e servizi di hosting. DG-i offre "
"supporto ai clienti nell'analisi del loro ambiente IT, mediante lo sviluppo "
"di soluzioni software specifiche e adattando le applicazioni del cliente per "
-"garantire una transizione sui servizi ospitati senza soluzione di continuità. "
-"La compagnia progetta e supporta concept IT operazionali specifici che "
-"soddisfano gli standard di alta qualità, in particolar modo nell'E-Commerce e "
-"nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di hosting necessaria "
-"nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf."
+"garantire una transizione sui servizi ospitati senza soluzione di "
+"continuità. La compagnia progetta e supporta concept IT operazionali "
+"specifici che soddisfano gli standard di alta qualità, in particolar modo "
+"nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di "
+"hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf."
#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
@@ -173,8 +175,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aiuta Debian nel proteggere la "
"sua infrastruttura da problemi legati alla rete elettrica e ha assunto uno "
-"sviluppatore Debian perché lavori al supporto agli UPS e altri dispositivi di "
-"alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
+"sviluppatore Debian perché lavori al supporto agli UPS e altri dispositivi "
+"di alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
"\">strumenti di rete UPS</a> e pacchetti correlati."
#: ../../english/partners/partners.def:85
@@ -189,13 +191,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eaton è un leader della tecnologia globale nel settore della componentistica "
"elettrica e nei sistemi per la qualità, distribuzione e il controllo "
-"dell'alimentazione elettrica; dei componenti idraulici, sistemi e servizi per "
-"le attrezzature industriali e mobili; benzina aerospaziale, sistemi "
+"dell'alimentazione elettrica; dei componenti idraulici, sistemi e servizi "
+"per le attrezzature industriali e mobili; benzina aerospaziale, sistemi "
"pneumatici e idraulici per uso commerciale e militare; di sistemi di "
"trasmissione per motori d'auto e di camion al fine di economizzare l'uso del "
-"carburante e la sicurezza. Eaton ha circa 75000 dipendenti e vende prodotti a "
-"clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 miliardi "
-"di dollari statunitensi."
+"carburante e la sicurezza. Eaton ha circa 75000 dipendenti e vende prodotti "
+"a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 "
+"miliardi di dollari statunitensi."
#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
@@ -204,8 +206,8 @@ msgid ""
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornisce a Debian servizi di "
-"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti agli "
-"utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
+"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti "
+"agli utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
@@ -215,9 +217,9 @@ msgid ""
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly è una piattaforma cloud che fornisce la distribuzione di applicazioni "
-"e sicurezza in cloud per le destinazioni online più popolari al mondo. Fastly "
-"lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni mese, più "
-"del 10% di tutte le richieste su internet."
+"e sicurezza in cloud per le destinazioni online più popolari al mondo. "
+"Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni "
+"mese, più del 10% di tutte le richieste su internet."
#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
@@ -237,12 +239,12 @@ msgid ""
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-"I computer Genesi <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> "
-"basati su architettura ARM sono progettati per portare sul mercato di massa "
-"risorse di elaborazione a basso costo ed efficienti sul piano energetico. Per "
-"maggiori informazioni sul coinvolgimento di Genesi nella comunità Linux Open "
-"Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
-"PowerDeveloper.org.</a>"
+"I computer Genesi <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</"
+"a> basati su architettura ARM sono progettati per portare sul mercato di "
+"massa risorse di elaborazione a basso costo ed efficienti sul piano "
+"energetico. Per maggiori informazioni sul coinvolgimento di Genesi nella "
+"comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper."
+"org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
@@ -293,9 +295,10 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb è un fornitore globale di IaaS (Infrastructure-as-a-Service), offre "
-"ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a partire "
-"da server dedicati fino a soluzioni cloud. È possibile conoscere meglio "
-"LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito web</a>."
+"ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a "
+"partire da server dedicati fino a soluzioni cloud. È possibile conoscere "
+"meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito "
+"web</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
@@ -305,11 +308,11 @@ msgid ""
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www.lemote."
-"com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a Debian. "
-"Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità Linux, si "
-"veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
-"Loongson</a>."
+"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www."
+"lemote.com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a "
+"Debian. Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità "
+"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
+"\">Linux at Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
@@ -319,10 +322,10 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"I processori Loongson costituiscono una serie di processori compatibili con "
-"MIPS. Sono stati largamente usati in vari ambiti come quello desktop, server, "
-"i sistemi integrati, le applicazioni, i computer dalle perfomance elevate, "
-"ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
-"\">info@loongson.cn</a>."
+"MIPS. Sono stati largamente usati in vari ambiti come quello desktop, "
+"server, i sistemi integrati, le applicazioni, i computer dalle perfomance "
+"elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:"
+"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:141
msgid ""
@@ -333,8 +336,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> è il provider backbone "
"della Metropolitan Area Network Darmstadt. Supporta Debian con l'hosting di "
-"alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per experimental "
-"e le macchine debconf.org."
+"alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per "
+"experimental e le macchine debconf.org."
#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
@@ -349,16 +352,16 @@ msgstr ""
"dell'Assia che connette le organizzazioni educative e di ricerca ad una rete "
"ridondante ad anello ad alta velocità e fornisce accesso ad Internet. "
"L'azienda è di proprietà di TU Darmstadt e della University of Applied "
-"Sciences Darmstadt e oltre ad occuparsi di MANDA fornisce anche consulenza in "
-"ambito IT e servizi IT a entrambe le università."
+"Sciences Darmstadt e oltre ad occuparsi di MANDA fornisce anche consulenza "
+"in ambito IT e servizi IT a entrambe le università."
#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-"Il <a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> "
-"fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian."
+"Il <a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</"
+"a> fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:157
msgid ""
@@ -388,8 +391,8 @@ msgid ""
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
-"Skolelinux lavora alla creazione di un Debian Pure Blend destinato a scuole e "
-"università. Una facile installazione con tre domande porta ad un sistema "
+"Skolelinux lavora alla creazione di un Debian Pure Blend destinato a scuole "
+"e università. Una facile installazione con tre domande porta ad un sistema "
"preconfigurato semplificato per le scuole, senza richiedere conoscenze di "
"Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente "
"localizzato."
@@ -404,10 +407,11 @@ msgid ""
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
-"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornisce a "
-"Debian servizi di CDN (content delivery network) che danno alta disponibilità "
-"a servizi quali <a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">Security Bug "
-"Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet Debian</a>."
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornisce "
+"a Debian servizi di CDN (content delivery network) che danno alta "
+"disponibilità a servizi quali <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
+"\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet "
+"Debian</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
@@ -416,8 +420,8 @@ msgid ""
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath è una piattaforma di servizi che permette agli sviluppatori di "
-"proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web alla "
-"e servizi IoT."
+"proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web "
+"alla e servizi IoT."
#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
@@ -478,9 +482,9 @@ msgstr ""
"online europeo per i sistemi server e per l'hosting di alta qualità. Offre "
"server da rack, server silenziosi e a basso livello di rumore, sistemi di "
"storage e soluzioni per la virtualizzazione. Thomas Kren è l'unico venditore "
-"di hardware che spedisce server configurati in maniera specifica entro 24 ore "
-"in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo sui "
-"propri server!"
+"di hardware che spedisce server configurati in maniera specifica entro 24 "
+"ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo "
+"sui propri server!"
#: ../../english/partners/partners.def:203
msgid ""
@@ -490,11 +494,11 @@ msgid ""
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga due sviluppatori Debian "
-"per lavorare sul port S/390 di Debian e sui pacchetti maggiormente relati a "
-"Java. Ospita il <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">portale web</a> "
-"per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD Debian "
-"gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda."
+"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga due sviluppatori "
+"Debian per lavorare sul port S/390 di Debian e sui pacchetti maggiormente "
+"relati a Java. Ospita il <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">portale "
+"web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD "
+"Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda."
#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
@@ -515,9 +519,9 @@ msgid ""
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (precedentemente chiamata "
-"Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce hosting e "
-"servizi di amministrazione del server."
+"<a href=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (precedentemente "
+"chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce "
+"hosting e servizi di amministrazione del server."
#: ../../english/partners/partners.def:220
msgid ""
@@ -542,12 +546,12 @@ msgid ""
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha fornito hardware per lo "
-"sviluppo del port di Debian, i mirror Debian e altri servizi Debian (le "
+"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha fornito hardware per "
+"lo sviluppo del port di Debian, i mirror Debian e altri servizi Debian (le "
"donazioni di hardware HP sono elencate nella pagina <a href=\"https://db."
-"debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>). Per maggiori informazioni sul "
-"lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://www.hp."
-"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
+"debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>). Per maggiori informazioni "
+"sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://"
+"www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:230
msgid ""
@@ -568,8 +572,8 @@ msgid ""
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> ci fornisce set di "
-"CD-ROM Debian GNU/Linux per mostre commerciali. Questi CD aiutano la "
+"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> ci fornisce set "
+"di CD-ROM Debian GNU/Linux per mostre commerciali. Questi CD aiutano la "
"promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei "
"potenziali utenti."
@@ -585,9 +589,10 @@ msgstr ""
"Linux Central vende tutte le ultime versioni di prodotti Linux come software "
"commerciale, libri, hardware e le maggiori distribuzioni Linux. Nel sito di "
"Linux Central si possono anche trovare notizie e informazioni di base circa "
-"Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i nuovi "
-"prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori informazioni si "
-"contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>."
+"Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i "
+"nuovi prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori "
+"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
+"\">sales@linuxcentral.com</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
@@ -614,10 +619,10 @@ msgstr ""
"Finest in Geek Entertainment</q>, con sede a San Francisco è co-editore del "
"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. L'azienda "
"è piuttosto nota per la pubblicazione di ottimi libri riguardanti un ampia "
-"varietà di argomenti, che vanno dai sistemi operativi alternativi, alle reti, "
-"all'hacking, alla programmazione e LEGO. No Starch Press dona un dollaro "
-"statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian System al "
-"Progetto Debian."
+"varietà di argomenti, che vanno dai sistemi operativi alternativi, alle "
+"reti, all'hacking, alla programmazione e LEGO. No Starch Press dona un "
+"dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian "
+"System al Progetto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:262
msgid ""
@@ -628,8 +633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> è la casa "
"editrice di Monaco di Baviera che ha pubblicato il libro <a href=\"http://"
-"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, l'editore "
-"e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian."
+"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, "
+"l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:265
msgid ""
@@ -652,8 +657,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (un tempo conosciuto "
"come Black Cat Networks) è un ISP britannico specializzato in hosting "
-"dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a servizi "
-"di colocation e server virtuali VPS."
+"dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a "
+"servizi di colocation e server virtuali VPS."
#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
@@ -668,7 +673,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
-"ARM port."msgstr ""
+"ARM port."
+msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha fornito parecchie macchine "
"ARM, le quali adesso costituiscono la maggior parte dell'infrastruttura ARM "
"di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che "
@@ -686,8 +692,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Simtec è leader nella fornitura di sistemi di calcolo basati su ARM. Produce "
"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
-"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce una "
-"serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati per le "
-"specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a progetti "
-"completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con strumenti e "
-"sistemi operativi liberi."
+"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce "
+"una serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati "
+"per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a "
+"progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con "
+"strumenti e sistemi operativi liberi."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy