diff options
author | luca <luca.mo@tiscali.it> | 2018-09-16 14:07:36 +0200 |
---|---|---|
committer | luca <luca.mo@tiscali.it> | 2018-09-16 14:07:36 +0200 |
commit | e79e3ae05f25d58dd11080da8a7e252d51935967 (patch) | |
tree | d90146ab48d37ea29143503b92620e00fed94743 /italian | |
parent | f84d693def3bbb3df6a6f13b4211c7d9156f648f (diff) |
sync
Diffstat (limited to 'italian')
-rw-r--r-- | italian/po/partners.it.po | 228 |
1 files changed, 117 insertions, 111 deletions
diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po index 436813b4471..c65bd100d72 100644 --- a/italian/po/partners.it.po +++ b/italian/po/partners.it.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partners.it\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-12 10:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-16 13:52+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -58,8 +58,8 @@ msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" -"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci fornisce " -"servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference." +"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> ci " +"fornisce servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference." #: ../../english/partners/partners.def:45 msgid "" @@ -85,10 +85,11 @@ msgid "" "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" -"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> supporta il " -"progetto Debian da diversi anni come partner che fornisce hosting. Inoltre " -"gli specialisti IT ospitano i Debian Bug Squashing Party a Salisburgo, " -"Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti sistemi di conova." +"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> supporta " +"il progetto Debian da diversi anni come partner che fornisce hosting. " +"Inoltre gli specialisti IT ospitano i Debian Bug Squashing Party a " +"Salisburgo, Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti " +"sistemi di conova." #: ../../english/partners/partners.def:56 msgid "" @@ -98,38 +99,39 @@ msgid "" "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" -"conova gestisce uno dei più moderni data center di tutta Europa a Salisburgo, " -"Austria. I loro servizi: soluzioni di housing personalizzate, hosting gestito " -"& servizi cloud, outsourcing e anche rete e sicurezza. L'azienda offre " -"spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di sicurezza su un'area " -"tecnica di 2.000m²." +"conova gestisce uno dei più moderni data center di tutta Europa a " +"Salisburgo, Austria. I loro servizi: soluzioni di housing personalizzate, " +"hosting gestito & servizi cloud, outsourcing e anche rete e sicurezza. " +"L'azienda offre spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di " +"sicurezza su un'area tecnica di 2.000m²." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" -"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 " -"been offering comprehensive services and technical support for the " -"implementation and operation of open source software in business " -"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 " -"days a year, around the clock." +"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " +"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " +"services and technical support for the implementation and operation of open " +"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" +"q> is always available, 365 days a year, around the clock." msgstr "" -"credativ fornisce consulenze indipendenti e servizi aziendali, dal 1999 offre " -"servizi completi e supporto tecnico per la realizzazione e la messa in opera " -"di software open source in ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</" -"q> è sempre disponibile, 365 giorni all'anno a ogni ora del giorno." +"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> fornisce consulenze " +"indipendenti e servizi aziendali, dal 1999 offre servizi completi e supporto " +"tecnico per la realizzazione e la messa in opera di software open source in " +"ambito aziendale. L'<q>Open Source Support Center</q> è sempre disponibile, " +"365 giorni all'anno a ogni ora del giorno." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " -"to free software projects worldwide. Further information can be found at " -"<url \"http://www.credativ.com/\">." +"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " +"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "credativ ha attivamente supportato il progetto Debian dagli albori e " "continuerà a farlo nel futuro. Inoltre molti dei consulenti sono anche degli " "sviluppatori Debian impegnati a contribuire a progetti open source in tutto " -"il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <url \"http://www.credativ.com/" -"\"/>." +"il mondo. Per ulteriori informazioni visitare <a href=\"https://www.credativ." +"com/\">https://www.credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:72 msgid "" @@ -140,8 +142,8 @@ msgid "" msgstr "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fornisce al Progetto Debian " "hardware e servizi di hosting dai loro siti di co-location attraverso una " -"connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian." -"org</a> ha ricevuto un server IBM x360." +"connessione ad alta velocità. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki." +"debian.org</a> ha ricevuto un server IBM x360." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" @@ -158,11 +160,11 @@ msgstr "" "infrastrutture IT, sviluppo di software e servizi di hosting. DG-i offre " "supporto ai clienti nell'analisi del loro ambiente IT, mediante lo sviluppo " "di soluzioni software specifiche e adattando le applicazioni del cliente per " -"garantire una transizione sui servizi ospitati senza soluzione di continuità. " -"La compagnia progetta e supporta concept IT operazionali specifici che " -"soddisfano gli standard di alta qualità, in particolar modo nell'E-Commerce e " -"nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di hosting necessaria " -"nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf." +"garantire una transizione sui servizi ospitati senza soluzione di " +"continuità. La compagnia progetta e supporta concept IT operazionali " +"specifici che soddisfano gli standard di alta qualità, in particolar modo " +"nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di " +"hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" @@ -173,8 +175,8 @@ msgid "" msgstr "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aiuta Debian nel proteggere la " "sua infrastruttura da problemi legati alla rete elettrica e ha assunto uno " -"sviluppatore Debian perché lavori al supporto agli UPS e altri dispositivi di " -"alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/" +"sviluppatore Debian perché lavori al supporto agli UPS e altri dispositivi " +"di alimentazione tramite gli <a href=\"http://www.networkupstools.org/" "\">strumenti di rete UPS</a> e pacchetti correlati." #: ../../english/partners/partners.def:85 @@ -189,13 +191,13 @@ msgid "" msgstr "" "Eaton è un leader della tecnologia globale nel settore della componentistica " "elettrica e nei sistemi per la qualità, distribuzione e il controllo " -"dell'alimentazione elettrica; dei componenti idraulici, sistemi e servizi per " -"le attrezzature industriali e mobili; benzina aerospaziale, sistemi " +"dell'alimentazione elettrica; dei componenti idraulici, sistemi e servizi " +"per le attrezzature industriali e mobili; benzina aerospaziale, sistemi " "pneumatici e idraulici per uso commerciale e militare; di sistemi di " "trasmissione per motori d'auto e di camion al fine di economizzare l'uso del " -"carburante e la sicurezza. Eaton ha circa 75000 dipendenti e vende prodotti a " -"clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 miliardi " -"di dollari statunitensi." +"carburante e la sicurezza. Eaton ha circa 75000 dipendenti e vende prodotti " +"a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 " +"miliardi di dollari statunitensi." #: ../../english/partners/partners.def:92 msgid "" @@ -204,8 +206,8 @@ msgid "" "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornisce a Debian servizi di " -"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti agli " -"utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." +"CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti " +"agli utenti tramite <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" @@ -215,9 +217,9 @@ msgid "" "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly è una piattaforma cloud che fornisce la distribuzione di applicazioni " -"e sicurezza in cloud per le destinazioni online più popolari al mondo. Fastly " -"lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni mese, più " -"del 10% di tutte le richieste su internet." +"e sicurezza in cloud per le destinazioni online più popolari al mondo. " +"Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni " +"mese, più del 10% di tutte le richieste su internet." #: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" @@ -237,12 +239,12 @@ msgid "" "the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www." "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" -"I computer Genesi <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> " -"basati su architettura ARM sono progettati per portare sul mercato di massa " -"risorse di elaborazione a basso costo ed efficienti sul piano energetico. Per " -"maggiori informazioni sul coinvolgimento di Genesi nella comunità Linux Open " -"Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." -"PowerDeveloper.org.</a>" +"I computer Genesi <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</" +"a> basati su architettura ARM sono progettati per portare sul mercato di " +"massa risorse di elaborazione a basso costo ed efficienti sul piano " +"energetico. Per maggiori informazioni sul coinvolgimento di Genesi nella " +"comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper." +"org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" #: ../../english/partners/partners.def:112 msgid "" @@ -293,9 +295,10 @@ msgid "" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb è un fornitore globale di IaaS (Infrastructure-as-a-Service), offre " -"ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a partire " -"da server dedicati fino a soluzioni cloud. È possibile conoscere meglio " -"LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito web</a>." +"ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a " +"partire da server dedicati fino a soluzioni cloud. È possibile conoscere " +"meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito " +"web</a>." #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" @@ -305,11 +308,11 @@ msgid "" "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www.lemote." -"com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a Debian. " -"Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità Linux, si " -"veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " -"Loongson</a>." +"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www." +"lemote.com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a " +"Debian. Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità " +"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" +"\">Linux at Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" @@ -319,10 +322,10 @@ msgid "" "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" "I processori Loongson costituiscono una serie di processori compatibili con " -"MIPS. Sono stati largamente usati in vari ambiti come quello desktop, server, " -"i sistemi integrati, le applicazioni, i computer dalle perfomance elevate, " -"ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:info@loongson.cn" -"\">info@loongson.cn</a>." +"MIPS. Sono stati largamente usati in vari ambiti come quello desktop, " +"server, i sistemi integrati, le applicazioni, i computer dalle perfomance " +"elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:" +"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." #: ../../english/partners/partners.def:141 msgid "" @@ -333,8 +336,8 @@ msgid "" msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> è il provider backbone " "della Metropolitan Area Network Darmstadt. Supporta Debian con l'hosting di " -"alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per experimental " -"e le macchine debconf.org." +"alcuni server debian.org and debian.net e del network buildd per " +"experimental e le macchine debconf.org." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" @@ -349,16 +352,16 @@ msgstr "" "dell'Assia che connette le organizzazioni educative e di ricerca ad una rete " "ridondante ad anello ad alta velocità e fornisce accesso ad Internet. " "L'azienda è di proprietà di TU Darmstadt e della University of Applied " -"Sciences Darmstadt e oltre ad occuparsi di MANDA fornisce anche consulenza in " -"ambito IT e servizi IT a entrambe le università." +"Sciences Darmstadt e oltre ad occuparsi di MANDA fornisce anche consulenza " +"in ambito IT e servizi IT a entrambe le università." #: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -"Il <a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> " -"fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian." +"Il <a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</" +"a> fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:157 msgid "" @@ -388,8 +391,8 @@ msgid "" "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" -"Skolelinux lavora alla creazione di un Debian Pure Blend destinato a scuole e " -"università. Una facile installazione con tre domande porta ad un sistema " +"Skolelinux lavora alla creazione di un Debian Pure Blend destinato a scuole " +"e università. Una facile installazione con tre domande porta ad un sistema " "preconfigurato semplificato per le scuole, senza richiedere conoscenze di " "Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente " "localizzato." @@ -404,10 +407,11 @@ msgid "" "\">Planet Debian</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" -"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornisce a " -"Debian servizi di CDN (content delivery network) che danno alta disponibilità " -"a servizi quali <a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">Security Bug " -"Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet Debian</a>." +"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornisce " +"a Debian servizi di CDN (content delivery network) che danno alta " +"disponibilità a servizi quali <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" +"\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet " +"Debian</a>." #: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" @@ -416,8 +420,8 @@ msgid "" "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath è una piattaforma di servizi che permette agli sviluppatori di " -"proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web alla " -"e servizi IoT." +"proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web " +"alla e servizi IoT." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" @@ -478,9 +482,9 @@ msgstr "" "online europeo per i sistemi server e per l'hosting di alta qualità. Offre " "server da rack, server silenziosi e a basso livello di rumore, sistemi di " "storage e soluzioni per la virtualizzazione. Thomas Kren è l'unico venditore " -"di hardware che spedisce server configurati in maniera specifica entro 24 ore " -"in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo sui " -"propri server!" +"di hardware che spedisce server configurati in maniera specifica entro 24 " +"ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo " +"sui propri server!" #: ../../english/partners/partners.def:203 msgid "" @@ -490,11 +494,11 @@ msgid "" "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga due sviluppatori Debian " -"per lavorare sul port S/390 di Debian e sui pacchetti maggiormente relati a " -"Java. Ospita il <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">portale web</a> " -"per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD Debian " -"gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda." +"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga due sviluppatori " +"Debian per lavorare sul port S/390 di Debian e sui pacchetti maggiormente " +"relati a Java. Ospita il <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">portale " +"web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD " +"Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda." #: ../../english/partners/partners.def:206 msgid "" @@ -515,9 +519,9 @@ msgid "" "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" -"<a href=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (precedentemente chiamata " -"Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce hosting e " -"servizi di amministrazione del server." +"<a href=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (precedentemente " +"chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce " +"hosting e servizi di amministrazione del server." #: ../../english/partners/partners.def:220 msgid "" @@ -542,12 +546,12 @@ msgid "" "involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha fornito hardware per lo " -"sviluppo del port di Debian, i mirror Debian e altri servizi Debian (le " +"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha fornito hardware per " +"lo sviluppo del port di Debian, i mirror Debian e altri servizi Debian (le " "donazioni di hardware HP sono elencate nella pagina <a href=\"https://db." -"debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>). Per maggiori informazioni sul " -"lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://www.hp." -"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." +"debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>). Per maggiori informazioni " +"sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://" +"www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." #: ../../english/partners/partners.def:230 msgid "" @@ -568,8 +572,8 @@ msgid "" "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" -"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> ci fornisce set di " -"CD-ROM Debian GNU/Linux per mostre commerciali. Questi CD aiutano la " +"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> ci fornisce set " +"di CD-ROM Debian GNU/Linux per mostre commerciali. Questi CD aiutano la " "promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei " "potenziali utenti." @@ -585,9 +589,10 @@ msgstr "" "Linux Central vende tutte le ultime versioni di prodotti Linux come software " "commerciale, libri, hardware e le maggiori distribuzioni Linux. Nel sito di " "Linux Central si possono anche trovare notizie e informazioni di base circa " -"Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i nuovi " -"prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori informazioni si " -"contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>." +"Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i " +"nuovi prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori " +"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" +"\">sales@linuxcentral.com</a>." #: ../../english/partners/partners.def:248 msgid "" @@ -614,10 +619,10 @@ msgstr "" "Finest in Geek Entertainment</q>, con sede a San Francisco è co-editore del " "libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. L'azienda " "è piuttosto nota per la pubblicazione di ottimi libri riguardanti un ampia " -"varietà di argomenti, che vanno dai sistemi operativi alternativi, alle reti, " -"all'hacking, alla programmazione e LEGO. No Starch Press dona un dollaro " -"statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian System al " -"Progetto Debian." +"varietà di argomenti, che vanno dai sistemi operativi alternativi, alle " +"reti, all'hacking, alla programmazione e LEGO. No Starch Press dona un " +"dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian " +"System al Progetto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:262 msgid "" @@ -628,8 +633,8 @@ msgid "" msgstr "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> è la casa " "editrice di Monaco di Baviera che ha pubblicato il libro <a href=\"http://" -"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, l'editore " -"e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian." +"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, " +"l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:265 msgid "" @@ -652,8 +657,8 @@ msgid "" msgstr "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (un tempo conosciuto " "come Black Cat Networks) è un ISP britannico specializzato in hosting " -"dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a servizi " -"di colocation e server virtuali VPS." +"dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a " +"servizi di colocation e server virtuali VPS." #: ../../english/partners/partners.def:276 msgid "" @@ -668,7 +673,8 @@ msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " -"ARM port."msgstr "" +"ARM port." +msgstr "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha fornito parecchie macchine " "ARM, le quali adesso costituiscono la maggior parte dell'infrastruttura ARM " "di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che " @@ -686,8 +692,8 @@ msgid "" msgstr "" "Simtec è leader nella fornitura di sistemi di calcolo basati su ARM. Produce " "un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html" -"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce una " -"serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati per le " -"specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a progetti " -"completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con strumenti e " -"sistemi operativi liberi." +"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce " +"una serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati " +"per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a " +"progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con " +"strumenti e sistemi operativi liberi." |