aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-07 09:33:35 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-07 09:33:35 +0200
commitddfdbbb40bf87cacff60f937aada080bc82e6e7f (patch)
tree36acb6e01e98ec0fee46305d359bfce9310e3e98
parent34c43e513ea6f5a17c6b98ec23d6d27b711f6c6f (diff)
[Spanish] Complete translations of Spanish templates
-rw-r--r--spanish/po/distrib.es.po11
-rw-r--r--spanish/po/doc.es.po6
-rw-r--r--spanish/po/partners.es.po370
3 files changed, 195 insertions, 192 deletions
diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po
index 56abb224534..c139d44bf58 100644
--- a/spanish/po/distrib.es.po
+++ b/spanish/po/distrib.es.po
@@ -6,14 +6,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Distrib webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-29 21:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-07 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
@@ -34,8 +34,7 @@ msgstr "paquetes que contienen ficheros con ese nombre"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22
msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
-msgstr ""
-"paquetes que contiene ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave"
+msgstr "paquetes que contiene ficheros cuyos nombres contienen la palabra clave"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
@@ -156,10 +155,8 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd PC de 32 bits (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
-#, fuzzy
-#| msgid "64-bit PC (amd64)"
msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
-msgstr "PC de 64 bits (amd64)"
+msgstr "Hurd PC de 64 bits (amd64)"
#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
diff --git a/spanish/po/doc.es.po b/spanish/po/doc.es.po
index 098ab894b44..17dbcbf0962 100644
--- a/spanish/po/doc.es.po
+++ b/spanish/po/doc.es.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml documentation\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-10 15:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-07 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "texto sin formato"
#: ../../english/doc/manuals.defs:140
msgid "HTML (single page)"
-msgstr ""
+msgstr "HTML (una sola página)"
#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
#: ../../english/doc/manuals.defs:174
diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po
index e42537d16a2..4cf9142e11c 100644
--- a/spanish/po/partners.es.po
+++ b/spanish/po/partners.es.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Templates webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-07 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,27 +45,26 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
-"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
-"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
-"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
-"servers."
+"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. "
+"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&amp;1 are "
+"running on a Debian-based environment using several thousand servers."
msgstr ""
"1&amp;1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de "
"alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, "
"Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 "
-"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan "
-"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
+"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan en "
+"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
-"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
+"cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware "
-"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de "
-"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware para "
+"los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de Debian "
+"(las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)."
#: ../../english/partners/partners.def:43
@@ -88,8 +87,8 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
-"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
-"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
+"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
+"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoya "
"proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia "
@@ -100,16 +99,16 @@ msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
-"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
-"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
-"are also well known for their expert and friendly support."
+"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</"
+"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
+"well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) lí­der en el Reino Unido, y "
"proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras "
-"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/"
-"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
-"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también "
-"es muy conocido por su soporte experto y amigable."
+"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux "
+"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
+"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es "
+"muy conocido por su soporte experto y amigable."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -128,17 +127,16 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
-"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
-"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
-"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
-"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
+"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, "
+"managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and security. "
+"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of "
+"supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en "
"Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n"
"para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como "
"redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n"
-"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 "
-"m²."
+"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
@@ -158,17 +156,17 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
-"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
-"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
-"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
-"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
+"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants "
+"are also Debian developers and actively involved in contributing to free "
+"software projects worldwide. Further information can be found at <a href="
+"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y "
-"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores "
-"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente "
-"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede "
-"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://"
-"www.credativ.com/</a>."
+"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también "
+"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en "
+"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más "
+"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/"
+"</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
@@ -181,19 +179,19 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
-"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
-"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
-"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
-"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
-"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
-"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
-"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
-msgstr ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de "
-"consultorí­a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y "
-"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de "
-"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services on "
+"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports "
+"clients in analysing their IT environment, developing individual software "
+"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition "
+"into hosted services. The company designs and supports individual operational "
+"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and "
+"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
+"Munich and Dusseldorf data centers."
+msgstr ""
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí­"
+"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de "
+"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, "
+"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
"aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios "
"alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y "
"operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio "
@@ -208,10 +206,10 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su "
-"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de "
-"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a "
-"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> "
-"y paquetes relacionados."
+"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de Debian "
+"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de "
+"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> y paquetes "
+"relacionados."
#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
@@ -229,8 +227,8 @@ msgstr ""
"combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y "
"comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y "
"camiones, para su rendimiento, economí­a de combustible y seguridad. Eaton "
-"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en "
-"más de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
+"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más "
+"de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
@@ -239,18 +237,18 @@ msgid ""
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian "
-"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar "
-"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/"
-"\">deb.debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security."
-"debian.org</a>."
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian servicios "
+"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los "
+"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb."
+"debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</"
+"a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
-"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
-"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
-"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
-"month, more than 10 percent of all internet requests."
+"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud "
+"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with "
+"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than "
+"10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución "
"avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» "
@@ -264,12 +262,18 @@ msgid ""
"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> es el registrador de DNS de "
+"Debian y proporciona alojamiento y descuentos para desarrolladores y "
+"mantenedores de Debian, apoyando Debian Francia desde 2014 y Debian a nivel "
+"mundial a través de SPI desde 2022."
#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
"Source Software and other ethic projects since 2006."
msgstr ""
+"Gandi es un registrador francés que está profundamente implicado en apoyar el "
+"software libre y otros proyectos éticos desde 2006."
#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
@@ -291,10 +295,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products"
"\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de "
-"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más "
-"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad "
-"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
-"\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
+"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. "
+"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de "
+"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
+"PowerDeveloper.org.</a>"
#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
@@ -340,10 +344,9 @@ msgstr ""
"productos de alojamiento de alto rendimiento para clientes privados y "
"negocios, así como la infraestructura necesaria para la operación eficiente "
"de sitios web. Una combinación de tecnología estable, atractivos precios y "
-"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online "
-"fortaleciera continuament su posición en el mercado tanto nacional como "
-"internacional. La empresa posee varios centros de datos en Alemania y "
-"Finlandia."
+"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online fortaleciera "
+"continuament su posición en el mercado tanto nacional como internacional. La "
+"empresa posee varios centros de datos en Alemania y Finlandia."
#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
@@ -380,18 +383,18 @@ msgid ""
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios "
-"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot."
-"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href="
-"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, "
-"proporcionando 300 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo "
-"proporcionando nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, "
-"suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los próximos años."
+"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian."
+"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www."
+"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 300 "
+"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo proporcionando "
+"nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, suficiente para "
+"acomodar el crecimiento previsto en los próximos años."
#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
-"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
-"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
+"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to "
+"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - "
@@ -408,30 +411,30 @@ msgid ""
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www."
-"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas "
-"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la "
-"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
-"community\">Linux en Loongson</a>."
+"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote."
+"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en "
+"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad "
+"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
+"\">Linux en Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
-"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
-"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
+"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a "
+"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con "
-"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, "
-"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. "
-"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
-"\">info@loongson.cn</a>."
+"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. "
+"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, "
+"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más "
+"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson."
+"cn</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
-"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
-"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers."
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider "
+"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by "
+"hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la "
"red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian "
@@ -441,14 +444,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
-"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
-"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
-"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
-"both universities."
+"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by "
+"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to "
+"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both "
+"universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South "
-"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo "
-"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
+"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de "
+"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
"empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de "
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."
@@ -468,27 +471,31 @@ msgid ""
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de "
-"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL "
-"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
-"Software Libre."
+"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software "
+"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona "
+"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
-"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
-"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
-"machines to Debian developers and maintainers."
-msgstr ""
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, along "
+"with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop machines to "
+"Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> "
+"proporciona a Debian acceso físico a servidores POWER ISA con firmware "
+"totalmente libre, además de descuentos en máquinas de escritorio POWER ISA "
+"con firmware completamente libre para desarrolladores y mantenedores de "
+"Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
-"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
-"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
-"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
-"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
-"built around the open POWER ISA."
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. Their "
+"extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to produce "
+"secure desktop and server class systems for general purpose computing "
+"applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs built around "
+"the open POWER ISA."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:215
@@ -532,10 +539,10 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada "
-"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas "
-"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, "
-"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
-"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
+"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta "
+"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin "
+"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios "
+"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
@@ -558,32 +565,32 @@ msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
-"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
-"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
-"course they support Debian as operating system on their servers!"
+"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers "
+"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course "
+"they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online "
"lí­der en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. "
-"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y "
-"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. "
-"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores "
-"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan "
-"Debian como sistema operativo en sus servidores!"
+"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de "
+"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas "
+"Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores configurados "
+"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como "
+"sistema operativo en sus servidores!"
#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
-"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
-"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
-"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
-"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
+"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They "
+"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian "
+"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for "
+"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores "
"de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes "
"relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www."
"trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y "
-"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en "
-"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
+"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en la "
+"LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
@@ -640,8 +647,8 @@ msgid ""
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) "
-"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración "
-"de servidores y alojamiento."
+"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración de "
+"servidores y alojamiento."
#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
@@ -662,10 +669,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
-"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
-"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
-"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
+"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in "
+"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/"
+"linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware "
"para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de "
@@ -722,25 +729,25 @@ msgid ""
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian "
-"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</"
-"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
-"localización, ubicada en Reino Unido."
+"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es "
+"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, "
+"ubicada en Reino Unido."
#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
-"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
-"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
-"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
-"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
-"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
-"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
-"copy of The Debian System to the Debian Project."
+"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, "
+"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the "
+"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company "
+"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics "
+"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, "
+"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The "
+"Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch "
"Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del "
-"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La "
-"empresa es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia "
-"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
+"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La empresa "
+"es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia gama de "
+"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."
@@ -751,17 +758,17 @@ msgid ""
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el "
-"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El "
-"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
-"conjuntamente donan 1&euro; al Proyecto Debian."
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el editor "
+"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema "
+"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan "
+"1&euro; al Proyecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
-"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
-"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
-"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
-"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
+"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, "
+"written by authors with considerable experience in the fields, and produced "
+"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press "
+"publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, "
"escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y "
@@ -776,9 +783,9 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
-"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento "
-"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
-"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
+"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. "
+"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, "
+"servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
@@ -791,24 +798,23 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
-"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
-"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
-"ARM port."
+"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition "
+"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias "
"máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. "
-"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
-"la adaptación de Debian a ARM."
+"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la "
+"adaptación de Debian a ARM."
#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
-"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
-"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
-"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
-"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
-"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
-"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
-"operating systems."
+"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range "
+"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which "
+"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete "
+"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers "
+"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom "
+"designs. All of our products ship with open source tools and operating "
+"systems."
msgstr ""
"Simtec es un proveedor lí­der de productos de computación basados en ARM. "
"Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
@@ -849,13 +855,13 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
-"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
-"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting "
+"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the "
+"Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
-"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
-"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."
+"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento "
+"de los servidores Debian alioth, arch y svn."
#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
@@ -874,9 +880,9 @@ msgid ""
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses "
-"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
-"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
+"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más "
+"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft."
+"nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy