diff options
author | Andreas Rönnquist <gusnan@librem.one> | 2023-06-09 21:07:48 +0200 |
---|---|---|
committer | Andreas Rönnquist <gusnan@librem.one> | 2023-06-09 21:10:09 +0200 |
commit | 9f817f9894f4061f79ba38d4fbcdd1c4690be84c (patch) | |
tree | 3b6b9d87cea002e3487615b6c6a3f40d15562e9e | |
parent | 4bce5e74c9cfbd6ab527e60c9f29776fbbaa3f68 (diff) |
(sv) Update po files
-rw-r--r-- | swedish/po/distrib.sv.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/po/doc.sv.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/po/homepage.sv.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/po/partners.sv.po | 138 |
4 files changed, 145 insertions, 81 deletions
diff --git a/swedish/po/distrib.sv.po b/swedish/po/distrib.sv.po index 2b99f3951d6..611bcef9465 100644 --- a/swedish/po/distrib.sv.po +++ b/swedish/po/distrib.sv.po @@ -4,15 +4,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distrib\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-30 17:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-09 13:29+0200\n" "Last-Translator: Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>\n" "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 @@ -154,58 +154,62 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd 32-bitars PC (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "Hurd 64-bitars PC (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "32-bitars PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD 32-bitars PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD 64-bitars PC (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (stor endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "64-bit MIPS (liten endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (liten endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "POWER-processorer" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "RISC-V 64-bitars liten endian (riscv64)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/swedish/po/doc.sv.po b/swedish/po/doc.sv.po index 59730362f39..85e1aea1bf6 100644 --- a/swedish/po/doc.sv.po +++ b/swedish/po/doc.sv.po @@ -4,15 +4,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-21 23:31+0200\n" -"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-09 13:31+0200\n" +"Last-Translator: Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>\n" "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../../english/doc/books.data:35 msgid "" @@ -218,12 +218,16 @@ msgstr "Senaste version:" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(version <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 msgid "plain text" msgstr "ren text" -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "HTML (en sida)" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." @@ -231,29 +235,29 @@ msgstr "" "Den senaste <get-var srctype />-källkoden finns tillgänglig i <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>-förrådet." -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 msgid "Web interface: " msgstr "Webbgränssnitt: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 msgid "VCS interface: " msgstr "VCS-gränssnitt: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package" msgstr "Debianpaketet" -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Debianpaketet (arkiverat)" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38 msgid "PDF" msgstr "PDF" diff --git a/swedish/po/homepage.sv.po b/swedish/po/homepage.sv.po index e54ce406672..0d2b9eb022d 100644 --- a/swedish/po/homepage.sv.po +++ b/swedish/po/homepage.sv.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../../english/index.def:8 msgid "The Universal Operating System" @@ -32,30 +32,38 @@ msgid "DebConf22 Group Photo" msgstr "DebConf22 Gruppfoto" #: ../../english/index.def:26 +msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Debian Reunion Hamburg 2023" + +#: ../../english/index.def:29 +msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Gruppfoto av Debian Runion Hamburg 2023" + +#: ../../english/index.def:33 msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" msgstr "Mini DebConf Regensburg 2018" -#: ../../english/index.def:29 +#: ../../english/index.def:36 msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" msgstr "Gruppfoto av MiniDebConf i Regensburg 2021" -#: ../../english/index.def:33 +#: ../../english/index.def:40 msgid "Screenshot Calamares Installer" msgstr "Skärmdump från installationsprogrammet Calamares" -#: ../../english/index.def:36 +#: ../../english/index.def:43 msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Skärmdump från installationsprogrammet Calamares" -#: ../../english/index.def:40 ../../english/index.def:43 +#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50 msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Debian är som en Schweizisk armékniv" -#: ../../english/index.def:47 +#: ../../english/index.def:54 msgid "People have fun with Debian" msgstr "Folk har roligt med Debian" -#: ../../english/index.def:50 +#: ../../english/index.def:57 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "Debianfolk på Debconf18 i Hsinchu som har riktigt kul" diff --git a/swedish/po/partners.sv.po b/swedish/po/partners.sv.po index 51ac933044b..92ab8f4e9cb 100644 --- a/swedish/po/partners.sv.po +++ b/swedish/po/partners.sv.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" @@ -245,6 +245,25 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> är Debians DNS-registrator och " +"tillhandahåller hosting och erbjudanden till Debianutvecklare och " +"paketansvariga, och stödjer Debian France sedan 2014 och Debian " +"internationellt via SPI sedan 2022." + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" +"Ganti är en fransk registrator som är djupt engagerad i stöd för fri " +"mjukvara/öppen källkod och andra etiska projekt sedan 2006." + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." @@ -253,7 +272,7 @@ msgstr "" "utvecklar för Debiangemenskapen. Genesi anställer även Debianutvecklare för " "att stödja deras plattformar." -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -267,7 +286,7 @@ msgstr "" "Linux Öppen källkodsgemenskap, besök vänligen <a href=\"http://www." "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." @@ -275,7 +294,7 @@ msgstr "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsrar delar av Salsa's " "infrastruktur för kontinuerlig integration inom Googe Cloud Platfform." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -285,7 +304,7 @@ msgstr "" "av internet-relaterade tjänster och produkter, så som onlinereklamtjänster, " "söktjänster, molntjänster, mjukvara och hårdvara." -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " "with hosting services." @@ -293,7 +312,7 @@ msgstr "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> tillhandahåller " "Debianprojektet med hostingtjänster." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -313,7 +332,7 @@ msgstr "" "stärka sin marknadsposition både nationellt och internationellt. Företaget " "äger flera datacenter i Tyskland och Finland." -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -326,7 +345,7 @@ msgstr "" "finns listade på sidan för <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi" "\">Debianmaskiner</a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -336,7 +355,7 @@ msgstr "" "produkter och tjänster, så som servrar, lagring, nätverk, konsultation och " "support, mjukvara samt finansiella tjänster." -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -354,7 +373,7 @@ msgstr "" "tillhandahålla nya servrar med större hårddiskar vilket är tillräckligt för " "att rymma förväntad tillväxt under kommande år." -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -367,7 +386,7 @@ msgstr "" "lära dig mer om LeaseWeb genom att besöka deras <a href=\"https://www." "leaseweb.com/\">webbplats</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -381,7 +400,7 @@ msgstr "" "se <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux " "hos Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -394,7 +413,7 @@ msgstr "" "information, kontakta <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</" "a>." -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -404,7 +423,7 @@ msgstr "" "i Metropolitan Area Network Darmstadt. De stödjer Debian genom att vara värd " "för flera debian.org- och debian.net-servrar." -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -420,7 +439,7 @@ msgstr "" "Darmstadt och förutom att driva MANDA tillhandahåller det även IT-" "konsultning och IT-tjänster till båda universiteten." -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -428,7 +447,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> tillhandahåller hosting och administrationstjänster för Debianprojektet." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -438,7 +457,36 @@ msgstr "" "State University och bortom. OSL tillhandahåller utveckling, hosting och " "andra tjänster till öppen källkodsgemenskapen." -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> " +"tillhandahåller Debian med åtkomst till helt öppen fastprogramvara POWER ISA-" +"servrar, tillsammans med rabatterad prissättning på fullt öppen " +"fastprogramvara POWER ISA skrivbordsmaskiner till Debianutvecklare och " +"paketansvariga." + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" +"Raptor Computing System är en hårdvaru-ODM som specialiserar sig i " +"fullständigt ägarkontrollerad datorhårdvara med 100% fastprogramvara " +"med öppen källkod. Deras stora erfarenhet med IBM POWER och OpenPOWER " +"tillåter dem att producera säkra skrivbords- och serversystem för " +"datortillämpningar för allmänna ändamål, så väl som anpassad hårdvara och " +"FPGA/ASIC-designer byggt runt det öppna POWER ISA." + +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -448,7 +496,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> för Debian eftersom den möter behoven att ha " "geografiskt fördelade platser och stödjer DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -460,7 +508,7 @@ msgstr "" "sedan 1998. Anycast-nätverket RcodeZero har utvecklats av nic.at's R&D-" "avdelning och har använts framgångsrikt för .at-zonen." -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -470,7 +518,7 @@ msgstr "" "både skapande och uttestning av nya debian-installer samt lokaliseringen av " "Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -484,7 +532,7 @@ msgstr "" "nätverkskunskap. Detta inkluderar 15 förkonfigurerade tjänster samt en " "lokaliserad miljö." -#: ../../english/partners/partners.def:213 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -500,7 +548,7 @@ msgstr "" "gemenskap, se <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." "thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -516,7 +564,7 @@ msgstr "" "levererar individuellt konfigurerade servrar inom 24 timmar över Europa. Och " "självklart stödjer de Debian som operativsystem på deras servrar!" -#: ../../english/partners/partners.def:222 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -530,7 +578,7 @@ msgstr "" "\">webbportalen</a> för Debian på S/390 och zSeries. De har betalat och " "jobbat på de gratis Debian-CDs för LinuxTag 2001 i Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -543,7 +591,7 @@ msgstr "" "href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> för ytterligare " "information." -#: ../../english/partners/partners.def:233 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -559,7 +607,7 @@ msgstr "" "förnyade de sitt stöd genom att tillhandahålla en ny frontendserver och " "genom att öka mängden ögonblicksavbildningslagring som tillhandahålls." -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -578,7 +626,7 @@ msgstr "" "används för att utveckla ny diagnostisk och behandlingar för mänskliga " "sjukdomar." -#: ../../english/partners/partners.def:246 +#: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -588,7 +636,7 @@ msgstr "" "tillhandahåller flera maskiner till Debian, så väl som hosting och " "administrationstjänster." -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -602,7 +650,7 @@ msgstr "" "anpassad utvecklad mjukvara. För mer information, kontakta <a href=" "\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -618,7 +666,7 @@ msgstr "" "information om HPs inblandning i Linux Open Source-gemenskapen, se <a href=" "\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -629,7 +677,7 @@ msgstr "" "en bredd av produkter och tjänster, så som servrar, PCs, skrivare, " "lagringsprodukter, nätverksutrustning, mjukvara, molntjänster, osv." -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -641,7 +689,7 @@ msgstr "" "Dessa CDs hjälper att promota Debian genom att ge systemet direkt i händerna " "på potentiella och nuvarande användare." -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -658,7 +706,7 @@ msgstr "" "eller dagliga erbjudanden. För ytterligare information, kontakta <a " "href=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -669,7 +717,7 @@ msgstr "" "p><p>De är ett webbhosting-, domänregistrerings- och co-locationföretag " "baserat i Storbritannien." -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -687,7 +735,7 @@ msgstr "" "programmering, och LEGO. No Starch Press donerar US$1 från försäljningen av " "varje kopia av The Debian System till Debianprojektet." -#: ../../english/partners/partners.def:291 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -699,7 +747,7 @@ msgstr "" "\">The Debian System</a>. För varje såld bok, donerar utgivaren och " "författaren tillsammans 1€ till Debianprojektet." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -711,7 +759,7 @@ msgstr "" "nära samarbete med de respektive gemenskaperna. Open Source Press-" "publikationer är kända för sin kvalitet och sitt djup." -#: ../../english/partners/partners.def:302 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -723,7 +771,7 @@ msgstr "" "tillhandahåller dedikerade servrar, hanterade serverlösningar, " "colocationtjänster och VPS virtuella servrar." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -731,7 +779,7 @@ msgstr "" "De är värd för en Debianutvecklingsmaskin, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:313 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -742,7 +790,7 @@ msgstr "" "maskiner som utgör grunden i Debians ARM-infrastruktur. Utöver detta har " "Simtec anställt flera utvecklare som bidrar till Debians ARM-anpassning." -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -760,7 +808,7 @@ msgstr "" "direkt från hyllan till fullständigt anpassade designer. Alla våra produkter " "skeppas med öppen källkodsverktyg och operativsystem." -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -776,7 +824,7 @@ msgstr "" "debian.org/\">säkerhetsfelspåraren</a> och <a href=\"https://planet.debian." "org/\">Planet Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -786,7 +834,7 @@ msgstr "" "utvecklare att skydda, accelerera och innovera molnegenskaper från " "webbplatser till medialeverans och IoT-tjänster." -#: ../../english/partners/partners.def:336 +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -796,7 +844,7 @@ msgstr "" "Debiangemenskapen genom att donera hårdvara, rackutrymme och bandbredd för " "Debianservern som hostar alioth, arch och svn." -#: ../../english/partners/partners.def:339 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -807,7 +855,7 @@ msgstr "" "Systemadministratörerna motiveras av Debiananvändarna och några av dem är " "även Debian maintainers." -#: ../../english/partners/partners.def:342 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " |