diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-07 09:24:13 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-07 09:24:13 +0200 |
commit | 34c43e513ea6f5a17c6b98ec23d6d27b711f6c6f (patch) | |
tree | 070e1ea5dd94e0e07c1e00530494203bdb237d5e | |
parent | 0bf44150fab7a9fe4b5da435e36690462852d2ba (diff) |
[Spanish] Update language templates
-rw-r--r-- | spanish/po/distrib.es.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/doc.es.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/newsevents.es.po | 77 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/organization.es.po | 130 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/partners.es.po | 458 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/stats.es.po | 108 |
6 files changed, 432 insertions, 399 deletions
diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po index c4cee281d2a..56abb224534 100644 --- a/spanish/po/distrib.es.po +++ b/spanish/po/distrib.es.po @@ -156,58 +156,64 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd PC de 32 bits (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +#, fuzzy +#| msgid "64-bit PC (amd64)" +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "PC de 64 bits (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "PC de 32 bits (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD PC de 32 bits (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD PC de 64 bits (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS («big endian»)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "MIPS de 64 bits («little endian»)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS («little endian»)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "Procesadores POWER" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "RISC-V de 64 bits «little endian» (riscv64)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/spanish/po/doc.es.po b/spanish/po/doc.es.po index 192fd4e62f8..098ab894b44 100644 --- a/spanish/po/doc.es.po +++ b/spanish/po/doc.es.po @@ -233,12 +233,16 @@ msgstr "Última versión:" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(versión <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 msgid "plain text" msgstr "texto sin formato" -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." @@ -246,29 +250,29 @@ msgstr "" "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el " "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 msgid "Web interface: " msgstr "Interfaz web: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 msgid "VCS interface: " msgstr "Interfaz VCS: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package" msgstr "Paquete Debian" -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Paquete Debian (archivado)" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38 msgid "PDF" msgstr "PDF" diff --git a/spanish/po/newsevents.es.po b/spanish/po/newsevents.es.po index 0548b11ff7c..8ea4bf2f581 100644 --- a/spanish/po/newsevents.es.po +++ b/spanish/po/newsevents.es.po @@ -58,50 +58,6 @@ msgstr "p<get-var page />" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "El boletín para la comunidad Debian" -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" - -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "Idioma:" - -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "Fecha:" - -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "Evento:" - -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "Transparencias:" - -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "fuente" - -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" - -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "Resumen" - #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Próximas atracciones" @@ -557,12 +513,30 @@ msgstr "" "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Abstract" +#~ msgstr "Resumen" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + #~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." #~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>." +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Fecha:" + #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" +#~ msgid "Event:" +#~ msgstr "Evento:" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Idiomas:" @@ -572,12 +546,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" +#~ msgid "MagicPoint" +#~ msgstr "MagicPoint" + #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" +#~ msgid "PDF" +#~ msgstr "PDF" + #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Conferencias previas:" +#~ msgid "Slides:" +#~ msgstr "Transparencias:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título:" + #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" #~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " @@ -589,3 +575,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Temas:" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "fuente" diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po index ad0066e6b74..80684e684d4 100644 --- a/spanish/po/organization.es.po +++ b/spanish/po/organization.es.po @@ -118,32 +118,32 @@ msgid "Officers" msgstr "Directores" #: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:107 +#: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:198 +#: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicación y extensión" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:201 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "Equipo de protección de datos" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:206 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Equipo de publicidad" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:273 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Membresía en otras organizaciones" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Apoyo e infrastructura" @@ -155,119 +155,119 @@ msgstr "Líder" msgid "Technical Committee" msgstr "Comité técnico" -#: ../../english/intro/organization.data:102 +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Secretario" -#: ../../english/intro/organization.data:110 +#: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Proyectos de desarrollo" -#: ../../english/intro/organization.data:111 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "Archivo FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:113 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables del FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:119 +#: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Ayudantes de FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:125 +#: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "Magos del FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:128 +#: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:130 +#: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Equipo de adaptaciones a estable («backports»)" -#: ../../english/intro/organization.data:134 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Gestión de la publicación de versiones" -#: ../../english/intro/organization.data:136 +#: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Equipo responsable de la publicación" -#: ../../english/intro/organization.data:146 +#: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantía de calidad" -#: ../../english/intro/organization.data:147 +#: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Equipo del sistema de instalación" -#: ../../english/intro/organization.data:148 +#: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Equipo de Debian «en vivo»" -#: ../../english/intro/organization.data:149 +#: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Imágenes de CD/DVD/USB" -#: ../../english/intro/organization.data:151 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Producción" -#: ../../english/intro/organization.data:159 +#: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Pruebas" -#: ../../english/intro/organization.data:161 +#: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Equipo para la nube" -#: ../../english/intro/organization.data:163 +#: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructura de autocompiladores" -#: ../../english/intro/organization.data:165 +#: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Equipo de wanna-build" -#: ../../english/intro/organization.data:172 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Administración de buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:189 +#: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" -#: ../../english/intro/organization.data:193 +#: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda" -#: ../../english/intro/organization.data:209 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto de prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:211 +#: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" -#: ../../english/intro/organization.data:219 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:224 +#: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Extensión" -#: ../../english/intro/organization.data:229 +#: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proyecto Mujeres Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:237 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "Comunidad" -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" @@ -277,43 +277,43 @@ msgstr "" "use la clave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:253 +#: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité de la DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:260 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de Socios" -#: ../../english/intro/organization.data:264 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinación de donaciones de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:279 +#: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundación GNOME" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:282 +#: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:284 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Base Estándar para Linux" -#: ../../english/intro/organization.data:285 +#: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "Grupo de estándares libres" -#: ../../english/intro/organization.data:286 +#: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organización\n" " para el Avance de Estándares de Información Estructurada" -#: ../../english/intro/organization.data:289 +#: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -329,27 +329,27 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:299 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de errores" -#: ../../english/intro/organization.data:304 +#: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas" -#: ../../english/intro/organization.data:312 +#: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de nuevos miembros" -#: ../../english/intro/organization.data:321 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestores de cuentas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:327 +#: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -357,23 +357,23 @@ msgstr "" "Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, " "use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:328 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:332 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridad" -#: ../../english/intro/organization.data:344 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Normativa" -#: ../../english/intro/organization.data:347 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:348 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "" "máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita " "que se instale algún paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:358 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -392,34 +392,34 @@ msgstr "" "<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que " "debería contener información del administrador de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:359 +#: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores" -#: ../../english/intro/organization.data:360 +#: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:363 +#: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:364 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:366 +#: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "Tesorería" -#: ../../english/intro/organization.data:371 +#: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">Marca Registrada</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:374 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de Salsa" diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po index dcd0c546c19..e42537d16a2 100644 --- a/spanish/po/partners.es.po +++ b/spanish/po/partners.es.po @@ -45,26 +45,27 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " -"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. " -"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&1 are " -"running on a Debian-based environment using several thousand servers." +"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " +"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " +"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " +"servers." msgstr "" "1&1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de " "alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, " "Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 " -"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan en " -"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." +"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan " +"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." -"cgi\">Debian machines</a> page)." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware para " -"los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de Debian " -"(las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href=" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware " +"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de " +"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)." #: ../../english/partners/partners.def:43 @@ -87,8 +88,8 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" -"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " -"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." +"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support " +"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoya " "proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia " @@ -99,16 +100,16 @@ msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " "friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " -"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</" -"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also " -"well known for their expert and friendly support." +"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " +"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " +"are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) líder en el Reino Unido, y " "proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras " -"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux " -"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a " -"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es " -"muy conocido por su soporte experto y amigable." +"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/" +"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a " +"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también " +"es muy conocido por su soporte experto y amigable." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" @@ -127,16 +128,17 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " -"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, " -"managed & cloud services, outsourcing as well as network and security. " -"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of " -"supply and security on their 2,000 m² of technical area." +"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " +"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " +"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " +"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en " "Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n" "para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como " "redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n" -"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²." +"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 " +"m²." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" @@ -156,17 +158,17 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " -"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants " -"are also Debian developers and actively involved in contributing to free " -"software projects worldwide. Further information can be found at <a href=" -"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." +"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " +"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " +"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " +"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y " -"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también " -"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en " -"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más " -"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/" -"</a>." +"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores " +"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente " +"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede " +"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://" +"www.credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" @@ -179,19 +181,19 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services on " -"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports " -"clients in analysing their IT environment, developing individual software " -"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition " -"into hosted services. The company designs and supports individual operational " -"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and " -"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their " -"Munich and Dusseldorf data centers." -msgstr "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí" -"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de " -"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, " -"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " +"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " +"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " +"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " +"transition into hosted services. The company designs and supports individual " +"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" +"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " +"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." +msgstr "" +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de " +"consultoría sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y " +"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de " +"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " "aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios " "alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y " "operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio " @@ -206,10 +208,10 @@ msgid "" "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su " -"infraestructura de problemas de energía, y emplea a desarrolladores de Debian " -"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de " -"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> y paquetes " -"relacionados." +"infraestructura de problemas de energía, y emplea a desarrolladores de " +"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a " +"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> " +"y paquetes relacionados." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" @@ -227,8 +229,8 @@ msgstr "" "combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y " "comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y " "camiones, para su rendimiento, economía de combustible y seguridad. Eaton " -"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más " -"de 150 países, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." +"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en " +"más de 150 países, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" @@ -237,18 +239,18 @@ msgid "" "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" "\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" -"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian servicios " -"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los " -"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb." -"debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</" -"a>." +"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian " +"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar " +"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/" +"\">deb.debian.org</a> y <a href=\"http://security.debian.org\">security." +"debian.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" -"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud " -"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with " -"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than " -"10 percent of all internet requests." +"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " +"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " +"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " +"month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» " @@ -258,6 +260,19 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." @@ -266,7 +281,7 @@ msgstr "" "diseña y desarrolla. Genesi también tiene desarrolladores de Debian en " "plantilla para soportar sus plataformas." -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -276,12 +291,12 @@ msgid "" msgstr "" "Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products" "\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de " -"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. " -"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de " -"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." -"PowerDeveloper.org.</a>" +"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más " +"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad " +"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/" +"\">www.PowerDeveloper.org.</a>" -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." @@ -290,7 +305,7 @@ msgstr "" "infraestructura de integración continua de Salsa en la Plataforma de Nube de " "Google." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -301,7 +316,7 @@ msgstr "" "tecnologías de publicidad digial, búsqueda, computación en la nube, software " "y hardware." -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " "with hosting services." @@ -309,7 +324,7 @@ msgstr "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> proporciona servicios de " "alojamiento al proyecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -325,11 +340,12 @@ msgstr "" "productos de alojamiento de alto rendimiento para clientes privados y " "negocios, así como la infraestructura necesaria para la operación eficiente " "de sitios web. Una combinación de tecnología estable, atractivos precios y " -"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online fortaleciera " -"continuament su posición en el mercado tanto nacional como internacional. La " -"empresa posee varios centros de datos en Alemania y Finlandia." +"soporte y servicios flexibles ha posibilitado que Hetzner Online " +"fortaleciera continuament su posición en el mercado tanto nacional como " +"internacional. La empresa posee varios centros de datos en Alemania y " +"Finlandia." -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -342,7 +358,7 @@ msgstr "" "listan en la página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas " "de Debian</a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -353,7 +369,7 @@ msgstr "" "almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios " "financieros." -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -364,18 +380,18 @@ msgid "" "growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios " -"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian." -"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 300 " -"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo proporcionando " -"nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, suficiente para " -"acomodar el crecimiento previsto en los próximos años." +"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot." +"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=" +"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, " +"proporcionando 300 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2020 ha renovado su apoyo " +"proporcionando nuevos servidores dedicados con mayor almacenamiento, " +"suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los próximos años." -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " -"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to " -"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" +"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " +"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - " @@ -384,7 +400,7 @@ msgstr "" "más sobre LeaseWeb visitando su <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sitio " "web</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -392,52 +408,52 @@ msgid "" "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote." -"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en " -"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad " -"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" -"\">Linux en Loongson</a>." +"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www." +"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas " +"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la " +"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-" +"community\">Linux en Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " -"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a " -"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." +"application, high-performance computing etc. For more information, contact " +"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. " -"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, " -"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más " -"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson." -"cn</a>." +"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con " +"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, " +"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. " +"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn" +"\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" -"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider " -"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by " -"hosting several debian.org and debian.net servers." +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " +"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " +"by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la " "red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian " "alojando varios servidores debian.org y debian.net." -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " -"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by " -"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to " -"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both " -"universities." +"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " +"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " +"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " +"both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South " -"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de " -"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " +"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo " +"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " "empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de " "Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultoría de TI y " "servicios de TI a ambas universidades." -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -446,17 +462,36 @@ msgstr "" "Universidad Estatal de Oregón</a> proporciona alojamiento y servicios de " "administración al proyecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software " -"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona " -"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre." +"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de " +"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL " +"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de " +"Software Libre." + +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -466,7 +501,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> para Debian para satisfacer la necesidad de tener " "localizaciones geográficamente dispersas y soportar DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -478,7 +513,7 @@ msgstr "" "confiable. La red «anycast» RcodeZero ha sido desarrollada por el " "departamento de I+D de nic.at y se utiliza con éxito en la zona .at." -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -488,7 +523,7 @@ msgstr "" "implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la " "localización de Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -497,12 +532,12 @@ msgid "" "environment." msgstr "" "Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada " -"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta " -"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin " -"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios " -"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." +"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas " +"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, " +"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 " +"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." -#: ../../english/partners/partners.def:213 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -518,39 +553,39 @@ msgstr "" "Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea <a href=\"http://www." "thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " -"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers " -"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course " -"they support Debian as operating system on their servers!" +"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " +"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " +"course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online " "líder en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. " -"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de " -"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas " -"Krenn es la única tienda de hardware que envía servidores configurados " -"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como " -"sistema operativo en sus servidores!" +"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y " +"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. " +"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que envía servidores " +"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan " +"Debian como sistema operativo en sus servidores!" -#: ../../english/partners/partners.def:222 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " -"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They " -"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian " -"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for " -"LinuxTag 2001 in Stuttgart." +"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " +"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " +"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " +"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores " "de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes " "relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www." "trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y " -"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en la " -"LinuxTag de 2001 en Stuttgart." +"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en " +"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -563,7 +598,7 @@ msgstr "" "favor, envíe un correo a <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec." "de</a> para obtener más información." -#: ../../english/partners/partners.def:233 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -579,7 +614,7 @@ msgstr "" "En 2018 renovaron su apoyo proporcionando un nuevo servidor y expandiendo el " "almacenamiento proporcionado para instantáneas." -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -598,17 +633,17 @@ msgstr "" "de liderazgo en consorcios internacionales, se usan para desarrollar nuevos " "diagnósticos y tratamientos para las enfermedades humanas." -#: ../../english/partners/partners.def:246 +#: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) " -"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración de " -"servidores y alojamiento." +"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración " +"de servidores y alojamiento." -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -623,14 +658,14 @@ msgstr "" "contacto con <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" "contact@brainfood.com</A>." -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." -"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in " -"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/" -"linux/\">HP Linux</a>." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " +"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." +"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware " "para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de " @@ -639,7 +674,7 @@ msgstr "" "informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea <a href=" "\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -651,7 +686,7 @@ msgstr "" "impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones " "de computación en la nube, etc." -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -663,7 +698,7 @@ msgstr "" "Estos CD ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los " "usuarios potenciales y actuales." -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -680,60 +715,60 @@ msgstr "" " Para más información, póngase en contacto con <A HREF=\"mailto:" "sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian " -"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es " -"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, " -"ubicada en Reino Unido." +"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</" +"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-" +"localización, ubicada en Reino Unido." -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" -"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, " -"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the " -"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company " -"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics " -"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, " -"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The " -"Debian System to the Debian Project." +"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" +"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " +"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " +"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " +"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " +"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " +"copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch " "Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del " -"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La empresa " -"es bien conocida por publicar títulos de alta calidad en una amplia gama de " -"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " +"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La " +"empresa es bien conocida por publicar títulos de alta calidad en una amplia " +"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " "programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la " "venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"." -#: ../../english/partners/partners.def:291 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el editor " -"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema " -"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan " -"1€ al Proyecto Debian." +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el " +"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El " +"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor " +"conjuntamente donan 1€ al Proyecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" -"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, " -"written by authors with considerable experience in the fields, and produced " -"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press " -"publications are renowned for their quality and depth." +"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " +"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " +"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " +"Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, " "escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y " "producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las " "publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad." -#: ../../english/partners/partners.def:302 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -741,11 +776,11 @@ msgid "" "virtual servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black " -"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. " -"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, " -"servicios de colocación y servidores virtuales VPS." +"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento " +"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores " +"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -753,26 +788,27 @@ msgstr "" "Aloja una máquina de desarrollo de Debian, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:313 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " -"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition " -"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port." +"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " +"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " +"ARM port." msgstr "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias " "máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. " -"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la " -"adaptación de Debian a ARM." +"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de " +"la adaptación de Debian a ARM." -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" -"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range " -"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which " -"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete " -"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers " -"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom " -"designs. All of our products ship with open source tools and operating " -"systems." +"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " +"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " +"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " +"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " +"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " +"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " +"operating systems." msgstr "" "Simtec es un proveedor líder de productos de computación basados en ARM. " "Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html" @@ -783,7 +819,7 @@ msgstr "" "medida. Todos nuestros productos se montan con herramientas y sistemas " "operativos de software libre." -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -800,7 +836,7 @@ msgstr "" "seguridad («Security Bug Tracker»)</a> y el <a href=\"https://planet.debian." "org/\">Planeta Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -811,17 +847,17 @@ msgstr "" "desde sitios web a servicios de distribución multimedia o Internet de las " "Cosas." -#: ../../english/partners/partners.def:336 +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting " -"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the " -"Debian server hosting alioth, arch and svn." +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " +"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " +"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la " -"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento " -"de los servidores Debian alioth, arch y svn." +"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el " +"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn." -#: ../../english/partners/partners.def:339 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -832,15 +868,15 @@ msgstr "" "servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de " "Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:342 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" -"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más " -"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft." -"nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos." +"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses " +"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www." +"dft.nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " diff --git a/spanish/po/stats.es.po b/spanish/po/stats.es.po index 45814f7fb6a..5cf64656992 100644 --- a/spanish/po/stats.es.po +++ b/spanish/po/stats.es.po @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Hay %d bytes por traducir." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Hay %d cadenas de caracteres por traducir." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:497 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495 msgid "Wrong translation version" msgstr "Versión incorrecta de traducción" @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Esta traducción está muy desactualizada" msgid "The original is newer than this translation" msgstr "La original es más nueva que esta traducción" -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:497 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495 msgid "The original no longer exists" msgstr "La original ya no existe" @@ -80,47 +80,43 @@ msgstr "contador de visitas N/A" msgid "hits" msgstr "visitas" -#: ../../stattrans.pl:492 -msgid "Click to fetch diffstat data" -msgstr "Haga clic para obtener la información de diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:602 ../../stattrans.pl:742 +#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Creado con <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:607 +#: ../../stattrans.pl:605 msgid "Translation summary for" msgstr "Resumen de traducción para" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 -#: ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:765 ../../stattrans.pl:811 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Desactualizado" -#: ../../stattrans.pl:610 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translated" msgstr "Traducido" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:690 ../../stattrans.pl:764 -#: ../../stattrans.pl:810 ../../stattrans.pl:853 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 -#: ../../stattrans.pl:614 +#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 msgid "files" msgstr "ficheros" -#: ../../stattrans.pl:617 ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 -#: ../../stattrans.pl:620 +#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: ../../stattrans.pl:627 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -128,138 +124,137 @@ msgstr "" "Nota: el listado de páginas está ordenado por popularidad. Coloque el ratón " "sobre el nombre de la página para ver el número de visitas." -#: ../../stattrans.pl:633 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Outdated translations" msgstr "Traducciones desactualizadas" -#: ../../stattrans.pl:635 ../../stattrans.pl:689 +#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "Fichero" -#: ../../stattrans.pl:637 +#: ../../stattrans.pl:635 msgid "Diff" msgstr "Diferencias" -#: ../../stattrans.pl:639 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" -#: ../../stattrans.pl:640 -msgid "Diffstat" -msgstr "Diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:641 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Git command line" msgstr "línea de orden «git»" -#: ../../stattrans.pl:643 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Registro" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Traducción" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" -#: ../../stattrans.pl:647 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../../stattrans.pl:648 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Traductor" -#: ../../stattrans.pl:649 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: ../../stattrans.pl:656 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "Páginas generales no traducidas" -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Páginas generales sin traducir" -#: ../../stattrans.pl:662 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "Elementos de noticias no traducidos" -#: ../../stattrans.pl:663 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Elementos de noticias sin traducir" -#: ../../stattrans.pl:668 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Páginas de consultores/usuarios no traducidas" -#: ../../stattrans.pl:669 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Páginas de consultores/usuarios sin traducir" -#: ../../stattrans.pl:674 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "Páginas internacionales no traducidas" -#: ../../stattrans.pl:675 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Páginas internacionales sin traducir" -#: ../../stattrans.pl:680 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Páginas traducidas (actualizadas)" -#: ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:837 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Plantillas traducidas (ficheros PO)" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:840 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Estadísticas de traducción de ficheros PO" -#: ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Impreciso" -#: ../../stattrans.pl:692 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Sin traducir" -#: ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Total" -#: ../../stattrans.pl:710 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Total:" -#: ../../stattrans.pl:744 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Páginas web traducidas" -#: ../../stattrans.pl:747 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Estadísticas de traducción por número de páginas" -#: ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:852 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" -#: ../../stattrans.pl:790 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Páginas web traducidas (por tamaño)" -#: ../../stattrans.pl:793 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estadísticas de traducción por tamaño de las páginas" +#~ msgid "Click to fetch diffstat data" +#~ msgstr "Haga clic para obtener la información de diffstat" + #~ msgid "Colored diff" #~ msgstr "Diff coloreado" @@ -269,5 +264,8 @@ msgstr "Estadísticas de traducción por tamaño de las páginas" #~ msgid "Created with" #~ msgstr "Creado por" +#~ msgid "Diffstat" +#~ msgstr "Diffstat" + #~ msgid "Unified diff" #~ msgstr "Diff unificado" |