diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2023-06-10 13:10:02 +0200 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2023-06-10 13:10:02 +0200 |
commit | 039d75ee70ac80ccc69c5b2a5df7305406b84997 (patch) | |
tree | 94c2ecc67b3d83aebcb97856ec60ad77ec443696 | |
parent | f86a25048a0eddc5a9ca1043dfb346ce0f37e02d (diff) |
(it) po templates updated
-rw-r--r-- | italian/po/distrib.it.po | 142 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/doc.it.po | 226 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/homepage.it.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | italian/po/partners.it.po | 198 |
4 files changed, 331 insertions, 261 deletions
diff --git a/italian/po/distrib.it.po b/italian/po/distrib.it.po index 480957760a2..f57fd8eeb6e 100644 --- a/italian/po/distrib.it.po +++ b/italian/po/distrib.it.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Web Site. distrib.it.po # Copyright (C) 2004 Giuseppe Sacco. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2007. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2019. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distrib.it\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-06 15:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:59+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -14,97 +14,67 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13 -msgid "Display" -msgstr "Mostra" +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12 +msgid "Search on" +msgstr "Cerca tra" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 -msgid "paths ending with the keyword" -msgstr "percorsi che finiscono con la parola chiave" +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14 +msgid "Package names only" +msgstr "Nomi dei pacchetti" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19 -msgid "packages that contain files named like this" -msgstr "pacchetti che contengono file con nomi simili" +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16 +msgid "Descriptions" +msgstr "Descrizioni" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 -msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" -msgstr "pacchetti composti da file che contengono la parola chiave nel nome" +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18 +msgid "Source package names" +msgstr "Nomi dei pacchetti sorgente" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21 +msgid "Only show exact matches" +msgstr "Mostra solo risultati esatti" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25 msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27 msgid "experimental" msgstr "sperimentale (experimental)" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28 msgid "unstable" msgstr "instabile (unstable)" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29 msgid "testing" msgstr "di test (testing)" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30 msgid "stable" msgstr "stabile (stable)" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31 msgid "oldstable" msgstr "stabile precedente (oldstable)" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33 -msgid "Architecture" -msgstr "Architettura" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:39 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38 msgid "any" msgstr "tutte" -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48 -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49 -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44 -msgid "Reset" -msgstr "Reimposta" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12 -msgid "Search on" -msgstr "Cerca tra" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14 -msgid "Package names only" -msgstr "Nomi dei pacchetti" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16 -msgid "Descriptions" -msgstr "Descrizioni" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18 -msgid "Source package names" -msgstr "Nomi dei pacchetti sorgente" - -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:21 -msgid "Only show exact matches" -msgstr "Mostra solo risultati esatti" - #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34 msgid "Section" msgstr "Sezione" @@ -121,6 +91,36 @@ msgstr "contrib" msgid "non-free" msgstr "non-free" +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:43 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:44 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49 +msgid "Reset" +msgstr "Reimposta" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:13 +msgid "Display" +msgstr "Mostra" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 +msgid "paths ending with the keyword" +msgstr "percorsi che finiscono con la parola chiave" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19 +msgid "packages that contain files named like this" +msgstr "pacchetti che contengono file con nomi simili" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 +msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" +msgstr "pacchetti composti da file che contengono la parola chiave nel nome" + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33 +msgid "Architecture" +msgstr "Architettura" + #: ../../english/releases/arches.data:8 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" @@ -154,58 +154,62 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd 32-bit PC (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "Hurd 64-bit PC (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "PC 32-bit (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "MIPS 64-bit (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "Processori POWER" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/italian/po/doc.it.po b/italian/po/doc.it.po index a335fd0db64..169cb37c4cc 100644 --- a/italian/po/doc.it.po +++ b/italian/po/doc.it.po @@ -1,12 +1,12 @@ -# Debian Web Site. doc.it.po -# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco. -# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008 - 2020. -# +# Debian Web Site. doc.it.po
+# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
+# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008 - 2023.
+#
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc.it\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-25 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-09 22:01+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -14,7 +14,94 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../../english/doc/books.data:35 +#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:" +msgstr "Autore:" + +#: ../../english/doc/books.def:41
+msgid "Debian Release:" +msgstr "Rilascio Debian:" + +#: ../../english/doc/books.def:44
+msgid "email:" +msgstr "email:" + +#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "Available at:" +msgstr "Disponibile presso:" + +#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "CD Included:" +msgstr "CD incluso/i:" + +#: ../../english/doc/books.def:54
+msgid "Publisher:" +msgstr "Editore:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:28
+msgid "Authors:" +msgstr "Autori:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:35
+msgid "Editors:" +msgstr "Editori:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:42
+msgid "Maintainer:" +msgstr "Manutentore:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:49
+msgid "Status:" +msgstr "Stato:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:56
+msgid "Availability:" +msgstr "Disponibilità:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:85
+msgid "Latest version:" +msgstr "Ultima versione:" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:101
+msgid "(version <get-var version />)" +msgstr "(versione <get-var version />)" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:137
../../english/releases/arches.data:39
+msgid "plain text" +msgstr "testo semplice" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)" +msgstr "HTML (pagina singola)" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
+msgid "" +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " +"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." +msgstr "" +"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a " +"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." + +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
+msgid "Web interface: " +msgstr "Interfaccia web: " + +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
+msgid "VCS interface: " +msgstr "Interfaccia VCS: " + +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+msgid "Debian package" +msgstr "Pacchetto Debian" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
+msgid "Debian package (archived)" +msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)" + +#: ../../english/doc/books.data:35
msgid "" "\n" " Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n" @@ -44,8 +131,8 @@ msgstr "" " di casa con network-manager, etc. Il 10 percento dei proventi di questo\n" " libro sono donati al Progetto Debian." -#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174 -#: ../../english/doc/books.data:229 +#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
+#: ../../english/doc/books.data:229
msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n" " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" @@ -71,7 +158,7 @@ msgstr "" "più avanzati come la configurazione di servizi sicuri con SELinux,\n" "installazioni automatiche o la virtualizzazione con Xen, KVM o LXC." -#: ../../english/doc/books.data:86 +#: ../../english/doc/books.data:86
msgid "" "The aim of this freely available book is to get you up to\n" " speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n" @@ -87,7 +174,7 @@ msgstr "" " delle informazioni specifiche di Debian sono molto vecchie.\n" " " -#: ../../english/doc/books.data:108 +#: ../../english/doc/books.data:108
msgid "" "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n" " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" @@ -111,7 +198,7 @@ msgstr "" " Debian e gli amministratori che vogliono creare una rete sicura usando\n" " Debian." -#: ../../english/doc/books.data:128 +#: ../../english/doc/books.data:128
msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n" " management over the available tools and how they're used to concrete " @@ -129,7 +216,7 @@ msgstr "" "tedesco, è prevista la traduzione in inglese. Formati: e-book (Online,\n" "HTML, PDF, ePub, Mobi); è prevista una versione stampata.\n" -#: ../../english/doc/books.data:149 +#: ../../english/doc/books.data:149
msgid "" "This book teaches you how to install and configure the system and also how " "to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " @@ -142,7 +229,7 @@ msgstr "" "per tutti gli utenti che vogliono imparare di più su Debian e sui servizi " "offerti." -#: ../../english/doc/books.data:203 +#: ../../english/doc/books.data:203
msgid "" "Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n" " This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n" @@ -167,110 +254,27 @@ msgstr "" " come i certificati SSL, il firewall UFW, le vulnerabilità di MySQL,\n" " l'antivirus Symantec e il sistema di rivelazione delle intrusioni Snort." -#: ../../english/doc/books.def:38 -msgid "Author:" -msgstr "Autore:" - -#: ../../english/doc/books.def:41 -msgid "Debian Release:" -msgstr "Rilascio Debian:" - -#: ../../english/doc/books.def:44 -msgid "email:" -msgstr "email:" - -#: ../../english/doc/books.def:48 -msgid "Available at:" -msgstr "Disponibile presso:" - -#: ../../english/doc/books.def:51 -msgid "CD Included:" -msgstr "CD incluso/i:" - -#: ../../english/doc/books.def:54 -msgid "Publisher:" -msgstr "Editore:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:28 -msgid "Authors:" -msgstr "Autori:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:35 -msgid "Editors:" -msgstr "Editori:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:42 -msgid "Maintainer:" -msgstr "Manutentore:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:49 -msgid "Status:" -msgstr "Stato:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:56 -msgid "Availability:" -msgstr "Disponibilità:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:85 -msgid "Latest version:" -msgstr "Ultima versione:" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:101 -msgid "(version <get-var version />)" -msgstr "(versione <get-var version />)" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 -msgid "plain text" -msgstr "solo testo" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." -msgstr "" -"L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 -msgid "Web interface: " -msgstr "Interfaccia web: " - -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 -msgid "VCS interface: " -msgstr "Interfaccia VCS: " - -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 -msgid "Debian package" -msgstr "Pacchetto Debian" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 -msgid "Debian package (archived)" -msgstr "Pacchetto Debian (archiviato)" - -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "PDF" msgstr "PDF" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " +#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a " +#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " +#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a " +#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #~ msgid "" #~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" @@ -323,11 +327,11 @@ msgstr "PDF" #~ " distribuzione e abbia anche un'altra macchina Debian." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " +#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ "L'ultima <get-var srctype /> è disponibile tramite il repository <a " +#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." #~ msgid "" #~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " diff --git a/italian/po/homepage.it.po b/italian/po/homepage.it.po index 1cdfc15ec54..407916bc378 100644 --- a/italian/po/homepage.it.po +++ b/italian/po/homepage.it.po @@ -1,5 +1,11 @@ msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: partners.it\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:50+0200\n" +"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Language: it\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -24,30 +30,38 @@ msgid "DebConf22 Group Photo" msgstr "Foto di gruppo della DebConf22" #: ../../english/index.def:26
+msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Raduno Debian a Amburgo 2023" + +#: ../../english/index.def:29 +msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Foto di gruppo del Raduno Debian a Amburgo 2023" + +#: ../../english/index.def:33
msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" msgstr "Mini DebConf Ratisbona 2021" -#: ../../english/index.def:29
+#: ../../english/index.def:36
msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" msgstr "Foto di gruppo della MiniDebConf a Ratisbona 2021" -#: ../../english/index.def:33
+#: ../../english/index.def:40
msgid "Screenshot Calamares Installer" msgstr "Schermate dell'installatore Calamares" -#: ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Schermate dell'installatore Calamares" -#: ../../english/index.def:40
../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:47
../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Debian è come un coltellino svizzero" -#: ../../english/index.def:47
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian" msgstr "Persone che si divertono con Debian" -#: ../../english/index.def:50
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "La gente di Debian alla Debconf18 di Hsinchu si sta davvero divertendo" diff --git a/italian/po/partners.it.po b/italian/po/partners.it.po index d6177eebb36..9111e52d404 100644 --- a/italian/po/partners.it.po +++ b/italian/po/partners.it.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Web Site. partners.it.po -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2022. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2019-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partners.it\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-15 11:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:50+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -230,8 +230,8 @@ msgstr "" msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " -"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" -"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a " +"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornisce a Debian servizi di " "CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti " @@ -252,6 +252,25 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> è il registrar DNS di Debian e " +"fornisce hosting e sconti agli sviluppatori e ai manutentori Debian, " +"supporta Debian in Francia dal 2014 e Debian a livello mondiale via SPI dal " +"2022." + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" +"Gandi è un registrar francese che dal 2006 è impegnata a sostenere il " +"software libero open source e altri progetti etici." + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." @@ -260,7 +279,7 @@ msgstr "" "Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del " "supporto alle loro piattaforme." -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -275,7 +294,7 @@ msgstr "" "comunità Linux Open Source, si visiti <a href=\"http://www.powerdeveloper." "org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." @@ -284,7 +303,7 @@ msgstr "" "dell'infrastruttura per la continuous integration di Salsa con la Google " "Cloud Platform." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -294,7 +313,7 @@ msgstr "" "un'ampia serie di servizi e prodotti legati a Internet come tecnlogie per la " "pubblicità, ricerche, cloud computing, software e hardware." -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " "with hosting services." @@ -302,7 +321,7 @@ msgstr "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> fornisce al progetto Debian " "servizi di hosting." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -322,12 +341,12 @@ msgstr "" "livello nazionale e internazionale. L'azienda possiede diversi data center " "in Germania e Finlandia." -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " -"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" -"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a " +"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> ha fornito hardware per lo sviluppo del port di Debian, i mirror " @@ -335,7 +354,7 @@ msgstr "" "nella pagina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</" "a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -345,7 +364,7 @@ msgstr "" "serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, " "consulenza e supporto, software e servizi finanziari." -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -356,19 +375,19 @@ msgid "" "growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> è uno dei due partner che " -"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org" -"\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/" +"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian." +"org\">Debian OS Snapshot Archive</a> dall'<a href=\"https://www.debian.org/" "News/2014/20141014\">ottobre 2014</a>, mettendo a disposizione 300 Terabyte " "(TB) di capacità. Nel 2020 è stato rinnovato il supporto e foniscono altri " "due server dedicati con dischi ancora più grandi, abbastanza per affrontare " "la crescita dei prossimi anni." -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " -"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" -"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." +"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a " +"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb è un fornitore globale di IaaS (Infrastructure-as-a-Service), offre " "ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a " @@ -376,7 +395,7 @@ msgstr "" "meglio LeaseWeb visitando il loro <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sito " "web</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -387,10 +406,10 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> hanno fornito variate macchine basate su Loongson a " "Debian. Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità " -"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" -"\">Linux at Loongson</a>." +"Linux, si veda <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-" +"community\">Linux at Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -403,7 +422,7 @@ msgstr "" "elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -413,7 +432,7 @@ msgstr "" "della Metropolitan Area Network Darmstadt. Supporta Debian con l'hosting di " "alcuni server debian.org e debian.net." -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -429,7 +448,7 @@ msgstr "" "Sciences Darmstadt e, oltre ad occuparsi di MANDA, fornisce anche consulenza " "in ambito IT e servizi IT a entrambe le università." -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -437,7 +456,7 @@ msgstr "" "L'<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> " "fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -447,7 +466,35 @@ msgstr "" "State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari " "servizi alla comunità Open Source." -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> offre a " +"sviluppatori e manutentori Debian l'accesso bare metal a server POWER ISA " +"con firmware completamente aperto, oltre a prezzi scontati per macchine " +"desktop POWER ISA con firmware completamente aperto." + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" +"Raptor Computing Systems è un ODM specializzato in hardware completamente " +"controllabile dal proprietario con firmware 100% open-source. La sua " +"vasta esperienza con IBM POWER e OpenPOWER consente di produrre sistemi " +"sicuri di classe desktop e server per applicazioni informatiche generiche, " +"nonché hardware personalizzato e progetti FPGA/ASIC costruiti sulla base di " +"POWER ISA." + +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -457,7 +504,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> per Debian ciò concilia l'esigenza di avere siti " "geograficamente distribuiti e il supporto DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -469,7 +516,7 @@ msgstr "" "La rete RcodeZero Anycast è stata sviluppata dal dipartimento R&D del " "nic-at è utilizzata con successo nella zona .at." -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -479,7 +526,7 @@ msgstr "" "nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella " "localizzazione di Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -493,7 +540,7 @@ msgstr "" "Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente " "localizzato." -#: ../../english/partners/partners.def:213 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -509,7 +556,7 @@ msgstr "" "Krenn nella comunità Open Source Linux si veda <a href=\"http://www.thomas-" "krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -526,7 +573,7 @@ msgstr "" "ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo " "sui propri server!" -#: ../../english/partners/partners.def:222 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -540,12 +587,12 @@ msgstr "" "web</a> per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD " "Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda." -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " -"network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" -"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." +"network security and software development with Java. Please e-mail <a " +"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" "trustsec offre supporto personalizzato, consulenza e training per Debian su " "architettura PC Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 ed è specializzata nella " @@ -553,7 +600,7 @@ msgstr "" "href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> per maggiori " "informazioni." -#: ../../english/partners/partners.def:233 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -563,13 +610,13 @@ msgid "" "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "Il <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " -"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian.org" -"\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio nell'<a " -"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. Nel 2018 " -"è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo " -"spazio per gli snapshot è stato aumentato." +"fornisce l'infrastruttura per il <a href=\"https://snapshot.debian." +"org\">Debian OS Snapshot Archive</a> sin dalla creazione del servizio " +"nell'<a href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">Aprile 2010</a>. " +"Nel 2018 è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e " +"lo spazio per gli snapshot è stato aumentato." -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -588,7 +635,7 @@ msgstr "" "internazionali, vengono utilizzati per sviluppare nuovi sistemi diagnostici " "e cure per le malattie umane." -#: ../../english/partners/partners.def:246 +#: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -598,21 +645,22 @@ msgstr "" "chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce " "hosting e servizi di amministrazione del server." -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software. " -"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" -"\">debian-contact@brainfood.com</A>." +"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood." +"com\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" "Brainfood è una compagnia di soluzioni tecnologiche che mira a fornire " "soluzioni ideali per bisogni specifici, siano essi un sito web o un ongoing, " "un'applicazione intranet per l'apprendimento a distanza o lo sviluppo di un " -"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a href=" -"\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>." +"software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti <a " +"href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</" +"a>." -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -628,7 +676,7 @@ msgstr "" "sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda <a href=\"http://" "www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -640,7 +688,7 @@ msgstr "" "tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, " "software, soluzioni per cloud computing, ecc." -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -652,7 +700,7 @@ msgstr "" "promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei " "potenziali utenti." -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -666,10 +714,10 @@ msgstr "" "Linux Central si possono anche trovare notizie e informazioni di base circa " "Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i " "nuovi prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori " -"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" -"\">sales@linuxcentral.com</a>." +"informazioni si contatti <a href=\"mailto:sales@linuxcentral." +"com\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -680,7 +728,7 @@ msgstr "" "p><p>Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-" "location con base in Gran Bretagna." -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -699,7 +747,7 @@ msgstr "" "dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian " "System al Progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:291 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -711,7 +759,7 @@ msgstr "" "debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Per ogni copia venduta, " "l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -723,7 +771,7 @@ msgstr "" "in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della " "Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore." -#: ../../english/partners/partners.def:302 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -735,7 +783,7 @@ msgstr "" "dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a " "servizi di colocation e server virtuali VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -743,7 +791,7 @@ msgstr "" "Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come <a href=\"https://" "db.debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:313 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -755,7 +803,7 @@ msgstr "" "di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che " "contribuiscono al port Debian ARM." -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -766,14 +814,14 @@ msgid "" "operating systems." msgstr "" "Simtec è leader nella fornitura di sistemi di calcolo basati su ARM. Produce " -"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html" -"\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce " -"una serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati " -"per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a " -"progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con " -"strumenti e sistemi operativi liberi." +"un'ampia gamma di <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards." +"html\">schede</a> che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. " +"Fornisce una serie completa di prodotti e servizi che possono essere " +"personalizzati per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da " +"scaffale fino a progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono " +"equipaggiati con strumenti e sistemi operativi liberi." -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -789,7 +837,7 @@ msgstr "" "\">Security Bug Tracker</a> e <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet " "Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -799,7 +847,7 @@ msgstr "" "proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web " "alla e servizi IoT." -#: ../../english/partners/partners.def:336 +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -809,7 +857,7 @@ msgstr "" "comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting " "dei server Debian alioth, arch e svn." -#: ../../english/partners/partners.def:339 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -819,7 +867,7 @@ msgstr "" "basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono " "utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer." -#: ../../english/partners/partners.def:342 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " |